网站首页 英汉词典 古诗文 美食菜谱 电子书下载
翻译课无法教你如何把原文化难为易,也无法教你找到所有的对应表达,更无法教你把“源语”中所有缺少对应表达的句子翻,译过来,因为语言体系实在太庞大。这本教材介绍一些翻译手段和思路,使你翻译起来更容易,德译中的译文更通顺,中译德的译文更具德语味,口译的译文更加口语化,笔译的译文更像书面语。但要想成为优秀的翻译工作者,只能多实践,最好的翻译教师是翻译实践。
第一章 综述
1.1课程设计
1.2中外翻译理论简述
1.3直译与意译
1.4口译与笔译
1.5文学译者的角色
1.6译者应具备的素质与工作方法
1.7翻译工具
第二章 词的翻译
2.1增减词
2.2词类的转换
2.3词的选择
2.4词的搭配
2.5一些较难译的词
2.6容易混淆的词
2.7人名地名的翻译
第三章 句子翻译
3.1语序的调整
3.2扩展译法
3.3并句译法
3.4拆句译法
3.5长句译法
3.6比较句的翻译
3.7标点符号的异同
3.8如何译出“德国味”?
第四章 成语翻译
第五章 不同文体的翻译
5.1文学翻译
5.2外事翻译
5.3科技翻译
5.4涉外旅游翻译
第六章 实践篇
参考文献
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。