《格林童话》是世界文学宝库中的瑰宝。它是由德国著名童话大师格林兄弟收集、整理、加工完成的德国民间文学作品。这些童话文字优美生动,表达了德国人民的理想、心愿和信仰,反映了德国古老的文化传统和审美观念。本书从中精选了71个经典故事,包括《青蛙王子》、《六只天鹅》、《莴苣姑娘》、《渔夫和他的妻子》等。
| 书名 | 格林童话/世界儿童文学名著彩图全译本 |
| 分类 | 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学 |
| 作者 | (德)格林兄弟 |
| 出版社 | 安徽少儿出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 《格林童话》是世界文学宝库中的瑰宝。它是由德国著名童话大师格林兄弟收集、整理、加工完成的德国民间文学作品。这些童话文字优美生动,表达了德国人民的理想、心愿和信仰,反映了德国古老的文化传统和审美观念。本书从中精选了71个经典故事,包括《青蛙王子》、《六只天鹅》、《莴苣姑娘》、《渔夫和他的妻子》等。 内容推荐 有人说,我们的童年之所以完整,是因为有了《格林童话》的陪伴。格林兄弟给孩子们讲述了一个又一个神奇而浪漫的童话故事,其中《白雪公主》、《小红帽》、《灰姑娘》、《青蛙王子》、《勇敢的小裁缝》、《狼和七只小羊》等名篇,都以其丰富的情节启迪了孩子们的心灵。故事中的主人公和反面角色形成鲜明对比,体现了善恶意识,让孩子们感知善良、诚实、勇敢、乐于助人等良好的道德品质。《格林童话》不仅受到全世界孩子的欢迎,也受到了无数成年读者的欢迎。 目录 聪明的艾尔莎 七只乌鸦 鹪鹩和熊 三个纺纱女 不孝之子 青蛙王子 大拇指儿漫游记 井边的牧鹅女 聪明的格蕾特 勇敢的小裁缝 三片蛇叶 六只天鹅 怪乐师 名字古怪的小矮人儿 十二个猎手 白雪与红玫 懒虫海因茨 狼和七只小山羊 桌子、金驴和棒子 三片羽毛 傻瓜汉斯 纺锤、梭子和针 玫瑰公主 池塘里的水妖 金鹅 魔鬼的三根金发 莴苣姑娘 铁汉斯 渔夫和他的妻子 聪明的农家女 灰姑娘 白新娘和黑新娘 本领高强的四弟兄 水牛皮靴 约林德和约林格 强壮的汉斯 玛琳姑娘 画眉嘴国王 鼓手 巨人和裁缝 杂毛丫头 小精灵 活命水 牧鹅姑娘 呼儿勒布勒布茨 林中小屋 小红帽 食人者欧克罗 狗和麻雀 猫和老鼠 汉斯交好运 乌鸦 森林中的老婆婆 十二兄弟 白雪公主 忠诚的动物 霍勒太太 玻璃瓶中的妖怪 金山王 年轻的巨人 塞姆西山 万能博士 农民和魔鬼 麦秆、煤块和豆子 耗子、小鸟和香肠 不莱梅的音乐家 亨塞尔与格莱特 跳舞跳破了的鞋子 神偷手 森林中的三个小矮人儿 一只眼、两只眼和三只眼 试读章节 聪明的艾尔莎 从前,一个男人有一个女儿,名字叫聪明的艾尔莎。聪明的艾尔莎长大了,这位父亲便对她的母亲说:“咱们让她出嫁吧。”“好的,”母亲回答,“只要有人来娶她。” 终于,从很远的地方来了一个人,名字叫汉斯,向她求婚。只不过呢,这人还有个条件,就是聪明的艾尔莎必须真的聪明。“噢,”父亲说,“她脑瓜灵着呐。”她母亲也说:“嗨,这丫头看得见风在街上跑,听得见苍蝇咳嗽。”“是的,”汉斯说,“她要不是真的聪明,我就不娶她。” 随后,他们坐下来开始吃饭,母亲叫:“聪明的艾尔莎,去地窖里取啤酒来。”聪明的艾尔莎立刻从墙上拿下酒壶,走下地窖去。为了节省时间,途中她就揭掉了酒壶盖子。到了地窖里,她首先搬一张椅子坐到啤酒桶前边,免得弯腰弓背,使身体受到意外伤害。然后,她才把酒壶放在自己面前,拧开桶上出酒的龙头。在酒往壶里灌的那段时间,她的眼睛也不闲着,而是顺着墙壁向上看。看来看去,突然发现一把十字镐正好悬在她头顶上,是泥瓦匠挂在那里忘记了的。聪明的艾尔莎立刻哭起来,说:“要是我嫁给了汉斯,我俩就会有孩子,孩子长大了,我们就会叫他下地窖来取啤酒,这样十字镐可能落在他头上,会把他给砸死。”她坐在那儿,对未来可能发生的不幸,放开喉咙哭啊、喊啊。 一桌人在上面等着啤酒喝,却总不见聪明的艾尔莎回来。母亲便吩咐女仆:“下地窖去看看,聪明的艾尔莎上哪儿去了。”女仆下到地窖,发现聪明的艾尔莎坐在酒桶前大声哭喊。“聪明的艾尔莎,你哭什么呀?”女仆问。“唉,”聪明的艾尔莎回答,“叫我怎么能不哭呢?要是我嫁给了汉斯,我俩就会有孩子,孩子长大了,我们就会叫他下地窖来取啤酒,这样十字镐可能落在他头上,会把他给砸死呐。”女仆一听,说:“咱们聪明的艾尔莎才叫聪明哩。”说完便和她坐到一起,也为未来的不幸大哭起来。 过了一阵子,女仆也没回来,上面的人急着要喝啤酒,男人又对男仆说:“下地窖去看看,聪明的艾尔莎和女仆跑哪儿去了。”男仆走下来,见聪明的艾尔莎和女仆两个人坐在一起哭啊哭啊,就问:“你们到底在哭什么?”“唉,”聪明的艾尔莎说,“叫我怎么能不哭呢?要是我嫁给了汉斯,我俩就会有孩子,孩子长大了,我们就会叫他下地窖来取啤酒,这样十字镐可能落在他头上,会把他给砸死呐。”男仆听了说:“咱们聪明的艾尔莎才叫聪明喽!”说完也坐了下来,开始大声号啕。 上边等男仆一等不回来,二等不回来,男人就对妻子说:“你下去看看吧,看聪明的艾尔莎到哪儿去了。”母亲走进地窖,见三个人都在哀声哭泣,便问原因是什么。聪明的艾尔莎又对母亲讲,等将来她的孩子长大了下地窖来取啤酒,十字镐会落下来,孩子就会被它给砸死。母亲听了同样说:“嗨,咱们聪明的艾尔莎好聪明啊!”说完也坐下一块儿哭。 男人在上面又等了一会儿,谁知妻子也是有去无回,他又想喝啤酒想得要命,就说:“我必须亲自去看看聪明的艾尔莎在哪儿。”他走下地窖,见所有人都坐那儿哭啊,哭啊。男人听了哭的原因是聪明的艾尔莎将来可能生一个孩子,这孩子可能会被十字镐砸死——要是他正好在它往下落的时候坐在下边接啤酒。他不禁大呼:“好一个聪明的艾尔莎啊!”并且马上坐下跟着哭起来。 汉斯一个人在上面待了很久,由于谁都没有回来,他就想:“没准儿他们在下面等我哩。我应该下去看看他们打算做什么。”他下到窖里,见五个人全坐在那儿痛哭流涕,一个比一个哭得伤心,一个比一个叫得凄惨。“究竟出了什么事啊?”他问。“唉,亲爱的汉斯,”聪明的艾尔莎回答,“要是我俩结了婚,就会有一个孩子,孩子长大了,我们多半会叫他来这儿取啤酒,要是挂在墙上的那把十字镐这时掉下来,就可能砸破他的头,叫他永远倒下起不来,这叫我们怎么能不哭呢?”“喏,”汉斯说,“要管好我的家,这么多智慧已经足够,好个聪明的艾尔莎,我决定娶你啦!”说着就拉住她的手,牵她上去,和她举行了婚礼。 婚后过了一些时候,汉斯说:“太太,我要出去做事挣钱;你呢,去地里割些麦子来,咱们好烤面包。”“好的,亲爱的汉斯,我这就去。”丈夫走了以后,她为自己熬了一锅很好吃的粥,带到了地头上。站在地里,她自言自语起来:“我该怎么办?是先割麦子呢,还是先吃粥?嗨,先吃得啦。”于是她就把一锅粥吃光了。等肚子胀得圆圆的,她又说:“我该怎么办?是先割麦子呢,还是先睡觉?嗨,先睡得啦。”于是她倒在麦地里就睡着了。 汉斯早早回了家,却总不见聪明的艾尔莎回来。于是他想:“我的聪明的艾尔莎太聪明了,又这么勤快,连饭都不肯回家来吃。”谁知天都快黑了,聪明的艾尔莎仍旧没回来,汉斯只得下地去,看她割了多少麦子。可他到了地里一看,聪明的艾尔莎什么都没割,反倒躺在麦地里睡着了。汉斯气得飞快跑回家,取来一张拴着许多小铃铛的捕鸟网,把它网在老婆身上;她呢,还一个劲儿地睡。随后,汉斯跑回家,锁上房门,坐在椅子上工作。 聪明的艾尔莎终于醒来,这会天已经完全黑了。她站起身,只觉得周围有响动;她每跨一步,那些铃铛就叮叮当当响个不停。她吓了一大跳,糊里糊涂地不晓得自己还是不是聪明的艾尔莎,于是说:“我是呢,还是不是呢?”然而她不知道该如何回答才好,犹豫不决地站了好一会儿,终于想到:“我要回家去问,到底我是呢,还是不是呢;家里人会知道的。”她跑到家门外,可门已上了锁。她敲了敲窗户,喊道:“汉斯,聪明的艾尔莎在家吗?”“在,”汉斯回答,“她在家里。”她大吃一惊,说:“哎呀,上帝,这么说我就不是喽。”她只好去下一家门前,可别人听见铃铛的声音,都不肯开门,她无论去哪儿也找不到归宿。最后,她跑出了村,从此谁也没再见到她。 P1-5 序言 德国的格林童话诞生至今已快两百年,这株枝叶扶疏的绿色大树周围始终聚集着、成长着一群群孩子——全世界不同种族、不同肤色、不同阶层的一代代孩子;在它的荫庇下,孩子们做着自己温馨、清纯、甜蜜、美丽的童梦。 因此毫不奇怪,2005年6月,联合国教科文组织把原题名为《儿童与家庭童话集》的德语格林童话,宣布为世界文化遗产,称赞它是“欧洲和东方童话传统的划时代汇编作品”,把由格林兄弟搜集、整理、加工、汇编的这部童话集列入了联合国教科文组织的“世界记忆”项目。 然而,木秀于林,风必摧之。偏偏就在联合国教科文组织做出上述宣布的前后,继2000年那次恶炒歪书、黄书《成人格林童话》的邪风,海内外的各大中文网站又凶猛地刮起阵阵所谓“原版格林童话”的恶风,什么“集凶杀欺骗之大成的原版格林童话”呀,什么“还原血淋淋的原版格林童话”呀,什么“原版格林童话鲜血淋淋充满凶杀欺骗和性暗示”呀,等等,一篇一篇,举不胜举,单单在“谷歌”上能搜索到的有关“格林童话原版”或“原版格林童话”的帖子就达7万多条,真可谓来势汹汹。 笔者作为格林童话中文本的译者,忍不住点开几个帖子来看了看,一看立刻发现它们内容大同小异,而且几乎都是一个名叫“杂木清音”者的帖子的重复或转贴。此人很可能就是这场侵袭格林童话之恶风邪风的始作俑者了。 再认真读几个帖子,便可断定“杂木”一伙所炒卖的内容仍旧来自是六年前笔者已经揭批过的《成人格林童话》,也就是以日本人桐生操的《令人战栗的格林童话》为蓝本拼凑成的那个“中译本”。因此也可进一步推断,这一次在暗中使足劲儿刮风、鼓风的,仍是同一伙为了赚取暴利而丧尽天良的不法书商。不同的只是,他们这一次更加狡猾,更加歹毒!他们抹去了“成人”和“令人战栗”这些容易露出马脚的字眼,换成了“原版”这个含义暧昧、让行外人不甚了了的称谓,不但诱使更多的好奇者、好事者去转贴他们的臭“文章”,还想让更多的无知者上当受骗,掏出钱来购买他们的所谓“原版格林童话”。 本人是新中国成立后《格林童话》第一个全译本的译者,手里掌握的各种德语原文版本、研究资料以及格林兄弟的传记相当丰富,在此可以负责任地告诉大家:所谓格林童话,指的仅仅是经由格林兄弟采集、汇编和加工、整理,最后才结集成书的德国民间童话集,也就是分别在1812年和1815年出版了第一卷和第二卷的德语《儿童与家庭童话集》,除此之外根本不存在什么“原版格林童话”。联合国教科文组织庄严宣布列入《世界文化遗产名录》加以保护的,明白无误的也正是德语的《儿童与家庭童话集》这个格林童话唯一的、真正的原版。 具体来说,在它问世之前,尽管德国、欧洲乃至东方都会有无数的民间童话可能与格林童话的内容大同小异,但它们充其量只能是供格林兄弟进行挑选、采集和加工的素材,而称不上什么“原版”;素材中可能有这样那样的杂质、毒素,但却与格林童话无关。至于在问世之后,世界各国出现的数不胜数的形形色色与格林童话有关的文艺作品,包括美国迪斯尼的电影《白雪公主》等等,包括各种语言的翻译本、编译本、缩写本、绘画本等等,都不过是德语《儿童与家庭童话集》的演绎本,也没有任何一种称得上是“原版”;至于被不法书商们拿来冒充原版的《令人战栗的格林童话》《原版格林童话》之类,更是等而下之,只能称为恶毒、下流的篡改本!称它们和他们恶毒、下流,是其无耻地盗取格林童话的美名,玩弄鱼目混珠的伎俩,用所谓“原版”刻意地欺骗心地善良的家长和天真无邪的儿童。 在此顺便提醒一下热爱格林童话的中国读者,提醒一下中国千千万万的家长和小朋友:你们购书时一定要先弄清楚,你们手里拿着的格林童话是从什么语言、依据什么版本翻译的;要尽量挑选从上述《儿童与家庭童话集》的德语原文版译出的本子,这样才有可能读到真正的、地道的格林童话。 书评(媒体评论) 格林童话的内容非常丰富,它们都是从民间故事改编而来,有些甚至就是从宫廷故事改编的,因此有着社会的缩影,并展现出了欧洲人的传统价值观和审美观。 ——谭旭东(儿童文学作家) 《格林童话》是在拿破仑征服战争的嚣嚷声中建造起来的活的德语纪念碑。 ——罗大里(意大利童话大师) 世界上再也没有第二本童话集,能像格林童话这样既保留了最基本的口传文学特征,又具有一定的创作文学的色彩了。 ——彭懿(儿童文学研究者、作家) |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。