绪论:“中学西传”历史语境下的中国古典小说西译
第一节 “中学西传”与中国古典小说的西译
第二节 概念厘定与脉络描绘:中国古典小说西译的历史阶段
第三节 中国古典小说西译研究的理论框架及意义
第一章 开启风气与确立范式:中国古典小说西译的滥觞(1735-1799)
第一节 《今古奇观》:最早译成西文的中国古典小说
第二节 《好逑传》:欧洲翻译的第一次热潮
第二章 题材的多样与中国古典小说西译的拓展(1800-1840)
第一节 志怪神魔小说在西方的翻译
第二节 话本拟话本小说在西方的翻译
第三节 历史演义小说与公案小说在西方的翻译
第四节 才子佳人小说在西方的翻译
第三章 近代外文报刊:中国古典小说西译新载体的风行(1841-1911)
第一节 《中国丛报》与中国古典小说的翻译
第二节 《凤凰杂志》与中国古典小说的翻译
第三节 《远东杂志》与中国古典小说的翻译
第四节 《中国评论》与中国古典小说的翻译
第五节 《亚东杂志》翻译的中国古典小说:
第六节 报刊作为古典小说西译新载体的优势和特点
第四章 中国古典小说译文选集的编撰及其体式的完备(1841-1911)
第一节 道格斯的《中国故事集》
第二节 师多马的《中国小说中的中国人》
第三节 翟理斯的《聊斋志异选》
第四节 《天镜》:中国孝义和判案故事译文选集
第五章 移植与改写:中国古典小说译文单行本的新变(1841-1911)
第一节 1841-1911年间出版的中国古典小说单行本
第二节 中国古典小说西译中译文体裁的变更
第三节 《白蛇精记》的翻译与改写
第四节 何进善与《大明正德皇游江南传》的再译
第五节 乔利与《红楼梦》英译本简述
第六章 “自我投影”与“他者审视”:中国古典小说西译的文化解读
第一节 从符号转换到文化再创造
第二节 西方人眼中“中国形象”的历史嬗变
第三节 文学的输入与输出--中国古典小说西译与西洋小说中译的比较
结语:走向自主与自觉--中国古典小说西译的现代转型
参考文献
附录:中国古典小说早期西译文本简目