网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 中学西传与中国古典小说的早期翻译(1735-1911以英语世界为中心)/中西文学文化关系研究丛书
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 宋丽娟
出版社 上海古籍出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
目录

绪论:“中学西传”历史语境下的中国古典小说西译

 第一节 “中学西传”与中国古典小说的西译

 第二节 概念厘定与脉络描绘:中国古典小说西译的历史阶段

 第三节  中国古典小说西译研究的理论框架及意义

第一章 开启风气与确立范式:中国古典小说西译的滥觞(1735-1799)

 第一节 《今古奇观》:最早译成西文的中国古典小说

 第二节 《好逑传》:欧洲翻译的第一次热潮

第二章 题材的多样与中国古典小说西译的拓展(1800-1840)

 第一节 志怪神魔小说在西方的翻译

 第二节 话本拟话本小说在西方的翻译

 第三节 历史演义小说与公案小说在西方的翻译

 第四节 才子佳人小说在西方的翻译

第三章 近代外文报刊:中国古典小说西译新载体的风行(1841-1911)

 第一节 《中国丛报》与中国古典小说的翻译

 第二节 《凤凰杂志》与中国古典小说的翻译

 第三节 《远东杂志》与中国古典小说的翻译

 第四节 《中国评论》与中国古典小说的翻译

 第五节 《亚东杂志》翻译的中国古典小说:

 第六节 报刊作为古典小说西译新载体的优势和特点

第四章  中国古典小说译文选集的编撰及其体式的完备(1841-1911)

 第一节 道格斯的《中国故事集》

 第二节 师多马的《中国小说中的中国人》

 第三节 翟理斯的《聊斋志异选》

 第四节 《天镜》:中国孝义和判案故事译文选集

第五章  移植与改写:中国古典小说译文单行本的新变(1841-1911)

 第一节 1841-1911年间出版的中国古典小说单行本

 第二节 中国古典小说西译中译文体裁的变更

 第三节 《白蛇精记》的翻译与改写

 第四节 何进善与《大明正德皇游江南传》的再译

 第五节 乔利与《红楼梦》英译本简述

第六章 “自我投影”与“他者审视”:中国古典小说西译的文化解读

 第一节 从符号转换到文化再创造

 第二节 西方人眼中“中国形象”的历史嬗变

 第三节 文学的输入与输出--中国古典小说西译与西洋小说中译的比较

结语:走向自主与自觉--中国古典小说西译的现代转型

参考文献

附录:中国古典小说早期西译文本简目

内容推荐

宋丽娟著的这本《中学西传与中国古典小说的早期翻译(1735-1911以英语世界为中心)》以明清时期翻译成西文的中国古典小说为研究对象,采用历史梳理和文本分析的方法,并借鉴跨学科的研究手段,对中国古典小说的文学文本在西方的翻译进行实证研究,将中国古典小说西译置入中西文化交流的学术背景和明清时期"中学西传"的特定历史语境下,探讨中国古典小说西译的历史进程及具体情况。

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/25 3:10:11