《当代中国名家双语阅读文库(毕飞宇卷)》是《当代中国名家双语阅读文库》之一,精选毕飞宇最具意义和价值的优秀短篇代表作,遴选英语为母语的汉学家或英语水平等同于母语的翻译家进行英文译介,并附评论及访谈,通过多元化的形式,凸显其文化性、时代性和趣味性。
| 书名 | 当代中国名家双语阅读文库(毕飞宇卷) |
| 分类 | |
| 作者 | 毕飞宇 |
| 出版社 | 南京师范大学出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 《当代中国名家双语阅读文库(毕飞宇卷)》是《当代中国名家双语阅读文库》之一,精选毕飞宇最具意义和价值的优秀短篇代表作,遴选英语为母语的汉学家或英语水平等同于母语的翻译家进行英文译介,并附评论及访谈,通过多元化的形式,凸显其文化性、时代性和趣味性。 内容推荐 《当代中国名家双语阅读文库(毕飞宇卷)》汇集毕飞宇《哺乳期的女人》《男人还剩下什么》《怀念妹妹小青》等作品以及对其的评论文章,再配以优秀学者翻译的英文译文,形成这本中英双语对照的图书。本书对于中国当代文学走出去有着重要意义。 目录 哺乳期的女人 男人还剩下什么 怀念妹妹小青 地球上的王家庄 相爱的日子 附录 评论 克制着的激情叙事——毕飞宇论/施战军 毕飞宇小说修辞艺术片论/王彬彬 试读章节 哺乳期的女人 断桥镇只有两条路,一条是三米多宽的石巷,一条是四米多宽的夹河。三排民居就是沿着石巷和夹河次第铺排开来的,都是统一的二层阁楼,楼与楼之间几乎没有间隙,这样的关系使断桥镇的邻居只有“对门”和“隔壁”这两种局面,当然,阁楼所连成的三条线并不是笔直的,它的蜿蜒程度等同于夹河的弯曲程度。断桥镇的石巷很安静,从头到尾洋溢着石头的光芒,又干净又安详。夹河里头也是水面如镜,那些石桥的拱形倒影就那么静卧在水里头,千百年了,身姿都龙钟了,有小舢板过来它们就颤悠悠地让开去,小舢板一过去它们便驼了背脊再回到原来的地方去。不过夹河到了断桥镇的最东头就不是夹河了,它汇进了一条相当阔大的水面,这条水面对断桥镇的年轻人来说意义重大,断桥镇所有的年轻人都是在这条水面上开始他们的人生航程的。他们不喜欢断桥镇上石头与水的反光,一到岁数便向着远方世界蜂拥而去。断桥镇的年轻人沿着水路消逝得无影无踪,都来不及在水面上留下背影。好在水面一直都是一副不记事的样子。旺旺家和惠嫂家对门,中间隔了一道石巷,惠嫂家傍山,是一座二三十米高的土丘;旺旺家依水,就是那条夹河。旺旺是一个七岁的男孩,其实并不叫旺旺。但是旺旺的手上整天都要提一袋旺旺饼干或旺旺雪饼,大家就喊他旺旺,旺旺的爷爷也这么叫,又顺口又喜气。旺旺一生下来就跟了爷爷了。他的爸爸和妈妈在一条拖挂船上跑运输,挣了不少钱,已经把旺旺的户口买到县城里去了。旺旺的妈妈说,他们挣的钱才够旺旺读大学,等到旺旺买房、成亲的钱都回来,他们就回老家,开一个酱油铺子。他们这刻儿正四处漂泊,家乡早就不是断桥镇了,而是水,或者说是水路。断桥镇在他们的记忆中越来越概念了,只是一行字,只是汇款单上遥远的收款地址。汇款单成了鳏父的儿女,汇款单也就成了独子旺旺的父母。 旺旺没事的时候坐在自家的石门槛上看行人,手里提着一袋旺旺饼干或旺旺雪饼。旺旺的父亲在汇款单左侧的纸片上关照的,“每天一袋旺旺”。旺旺吃腻了饼干,但是爷爷不许他空着手坐在门槛上。旺旺无聊,坐久了就会把手伸到裤裆里,掏鸡鸡玩。一手提着袋子,一手捏住饼干,就好了。旺旺坐在门槛上刚好替惠嫂看杂货铺。惠嫂家的底楼其实就是一铺子。有人来了旺旺便尖叫,旺旺一叫惠嫂就从后头笑嘻嘻地走了出来。 惠嫂原来也在外头,一九九六年的开春才回到断桥镇。惠嫂回家是生孩子的,生了一个男孩,还在吃奶。旺旺没有吃过母奶。爷爷说,旺旺的妈天生就没有汁。旺旺衔他妈妈的奶头只有一次,吮不出内容,妈妈就叫疼。旺旺生下来不久便让妈妈送到奶奶这边来了,那时候奶奶还没有埋到后山去。同时送来的还有一只不锈钢碗和不锈钢调羹。奶奶把乳糕、牛奶、亨氏营养奶糊、鸡蛋黄、豆粉盛在锃亮的不锈钢碗里,再用锃亮的不锈钢调羹一点一点送到旺旺的嘴巴里。吃完了旺旺便笑,奶奶便用不锈钢调羹击打不锈钢空碗,发出悦耳冰凉的工业品声响。奶奶说:“这是什么?这是你妈的奶子。”旺旺长得结结实实的,用奶奶的话说,比拱奶头拱出来的奶丸子还要硬铮。不过旺旺的爷爷倒是常说,现在的女人不行的,没水分,肚子让国家计划了,奶子总不该跟着瞎计划的。这时候奶奶总是对旺旺说,你老子吃我吃到五岁呢,吃到五岁呢。既像为自己骄傲又像替儿子高兴。 P26-32 序言 如今的大学生还读书吗?当然。可是他们又都读些什么呢?上网,看短信,深陷在微博、微信等网络平台那大海般的巨量信息中。他们看似阅读广泛,可他们所读和热爱阅读的东西,大都纯粹是垃圾。他们什么都懂一点,可懂的那点东西却缺少实质的深度与广度。他们整天手机不离手,对周围的一切置若罔闻。小小的一部机器已然进入教室,取代教科书,成为最吸引眼球、最引人注目的玩物,令教师们绝望地目瞪口呆。“反正教科书也充斥了不地道的文字”,我回忆起多年前曾就中国的大学教育问起过先师JessieChambers,她就这么说过,当时令我大感意外。 所以,如今的大学生似乎更喜欢来自新媒体的碎片化阅读,严肃文学因此令人悲哀地受到轻视或藐视,被遗忘在图书馆的书架上,满是尘埃,仅成为少数书生的精神食粮。而论及英语学习,情况同样令人沮丧。中国学生不再阅读严肃文学,他们学到的是满口“kindof”的莫名其妙的一堆“废话”、网络用语、流行歌曲和夸张的耸肩行为。他们常常自以为英文流利,完全不知真正掌握一门外语必须建立在大量阅读各种优秀文学作品的基础之上。 说起课外阅读,我想起十一年前我和我太太在纽约看望她的表妹时所见到的情形。她表妹有一个儿子和一个女儿:儿子Franklin是宾夕法尼亚大学的本科生;女儿Shelly刚小学毕业。Shelly当时正激动地等待着毕业典礼的到来,次日我们全都参加了她的毕业典礼。出于好奇,我随手翻阅了Shelly所看的书。我看到她的书桌上散乱堆放着莎士比亚、弥尔顿、马克·吐温、海明威等人的书,当然还有一册《哈利·波特》。我问Shelly:“你在读这些书?”“看着玩。”小姑娘随口答道。一个小学生,课外在阅读莎士比亚、弥尔顿、马克·吐温、海明威!而且是“看着玩”!我们的大学生们在看什么书?多年来,这件事一直如铅块一样压在我的心头。 或者拿美国学生来比较不太合适?那好,咱们来看一下战时中国西南联大的本科生用的教材《大学一年级英文教本》的内容。注意了,这可是西南联大所有大一学生的必读教材,并非英文专业的学生所专有。该书由出生于夏威夷的哈佛大学教育硕士陈福田教授编写,总共遴选了43篇文章,几乎全都出自大家之手,具有浓郁的人文博雅气息,与时下风行大学课堂的所谓“实用英语”“商务英语”“法律英语”“文秘英语”等教材内容大相径庭:《贫瘠的春天》(赛珍珠)、《负重的牲口》(毛姆)、《河之歌》(毛姆)、《妹妹的出生》(邓惜华)、《论烤猪》(查尔斯·兰姆)、《乐观看中国》(胡适)、《生活的目的》(林语堂)、《圣山》(高兹沃斯·洛斯·狄金森)、《花事记忆》(诺拉·沃恩)、《致青年》(安德烈·莫洛亚)、《一对啄木鸟》(佚名)、《红蚂蚁大战黑蚂蚁》(梭罗)、《论自由》(伍德罗·威尔逊)、《何为科学?》(里拉·雷姆森)、《对生活的持久满足》(查尔斯·艾略特)、《妄想的病人》(哲罗姆·K。哲罗姆)、《泄密的心》(埃德加·爱伦·坡)、《孤儿寡母》(华盛顿·欧文)、《呼噜王》(佚名)、《通识教育》(托马斯·亨利·赫胥黎)、《民主社会中教育之功用》(查尔斯·W。艾略特)、《教育的目的》(罗素)、《民主的力量》(沃尔特·李普曼)、《技术文明》(查尔斯·奥斯丁·比尔德)、《大学生的社会价值》(威廉·詹姆斯)、《自由与约束》(阿伯特·劳伦斯·洛维尔)、《民族生命力的解放》(伍德罗·威尔逊)、《习惯》(威廉·詹姆斯)、《经典之所以为经典》(阿诺德·本涅特)、《时代变迁》(约翰·高尔斯华绥)、《加利波利战役》(约翰·梅斯菲尔德)、《半英里》(T。O。比奇克罗夫特)、《长长的阴影》(约翰·汉普森)、《萨梯跳舞的田野》(邓萨尼勋爵)、《人人想当别人》(塞缪尔·麦考德·克罗瑟斯)、《哲学家》(毛姆)、《俾斯麦》(埃米尔·路德维希)、《希特勒之谜》(斯蒂芬·H。罗伯茨)、《英国外交政策》(约翰·根室)、《美国人对自由之热爱》(埃德蒙·伯克)、《什么是大学?》(约翰·亨利·纽曼)、《通识学院的理论》(亚历山大·米克尔约翰)、《英语学习的自我培养》(乔治·赫伯特·帕玛)。而这还仅仅是大学一年级学生的阅读材料。试想一下,经过四年对人文材料这种螺旋式不断上升的精研细读,学生们会变成什么样? …… 仅此一点——如果我可以这么说的话,就足以使本文库成为对于翻译感兴趣的读者的一个很好的阅读材料。读者们也许会对我的话抱有怀疑,但我绝不是自吹自擂。作为《中华人文》和本双语文库的主编,我对这两份出版物中的每一篇文章的每一个字都仔细拜读、研究过,所以我对本文库的鼓吹不是基于初步的印象,而是肺腑之言。事实上,编辑这些材料对我自己而言,也是一个了解两种语言以及全面提升自己的极好机会。 文学评论家吴义勤、学者及翻译家许钧、作家苏童都从他们各自不同的视角出发,对本文库的出版表示了强有力的支持。三位都是他们各自领域的重要人物,他们的意见更增加了本文库的权威性。 《当代中国名家双语阅读文库》是开放性的,它会不断地出下去。它以五位作家为一辑,每位作家为一卷,每卷包括五个短篇并附有一篇评论和一篇访谈,其中个别卷会略有变化。为了本文库的出版,各方面的人员做出了很多努力或给予了很大支持,其中包括我们杰出的翻译家、作家、评论家,《中华人文》和南京师范大学出版社的领导、编辑等,可以说这是一次令人快乐又组织有序的大合唱。 是为序。 杨昊成 2017年12月16日 书评(媒体评论) 《当代中国名家双语阅读文库》为中国当代文学名家提供了长期系统的对外文化交流平台,汇集了一批当代国内著名的文学大家,为深入传播中国当代优秀文学作品提供了重要支撑和载体,呈现了当代中国文学发展历程的缩影与动态。 我很高兴看到有能集中展示中国当代文学风貌、价值及发展成就的文库出现,该文库必将极大推动中国文学走向世界。此外,我也很高兴看到在图书附录中增加了评论和采访文章,它们有利于多角度、多方位、立体化地深入了解所选作家及其作品。 ——吴义勤 《当代中国名家双语阅读文库》的特别之处在于邀请母语为英语的汉学家、职业翻译家或长期生活在国外、英语水平等同于中文水平的专业双语学者进行英译,这就确保了语言文字的纯正地道以及在海外的可接受性。 就文化而言,翻译可以传承、丰富我们的文化;就个人而言,一个人的翻译能力越强,感知世界的能力就越强,对世界的认知也就越透彻。所以,我认为该文库的意义不仅仅在于可以大力推动中国文学“走出去”,还在于可以作为国内翻译专业的重要学习资料,进一步推动和提高我国的外译水平,从而提高国家的文化软实力。 ——许钧 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。