网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 小王子/世界儿童文学名著彩图全译本
分类 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学
作者 (法)圣埃克苏佩里
出版社 安徽少儿出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

著名翻译家郑克鲁作序推荐!

圣埃克苏佩里著的《小王子》讲述了来自外星球的小王子从自己星球出发前往地球的过程中所经历的各种历险的故事。本书不仅是一部给孩子看的童话,更是哲理与思考的“结晶”,充满了对人生的感悟。是一本为青少年读者精心打造的彩绘版文学全译本。

内容推荐

《小王子》由圣埃克苏佩里著。

小王子来自一个非常小的星球,他爱提问、爱看日落。因为和玫瑰花闹别扭,他离开了小星球,开始字宙之旅。他拜访不同的星球,最后到达地球。在那里,小王子先后遇见蛇、狐狸和落难的飞行员。在与他们的交谈中,小王子对生命和爱有了新的认识。并启迪飞行员用心灵去探索万事万物的秘密,最终在沙漠里找到了水源。可小王子不曾停止对玫瑰花的思念,并决定重返自己的星球。临别时,他把笑声作为礼物送给飞行员。分别六年后,飞行员写下这个故事,表达了自己对小王子深深的怀念之情。

目录

第1章

第2章

第3章

第4章

第5章

第6章

第7章

第8章

第9章

第10章

第1l章

第12章

第13章

第14章

第15章

第16章

第17章

第18章

第19章

第20章

第21章

第22章

第23章

第24章

第25章

第26章

第27章

尾声

试读章节

第2章

我就这样孤独地生活着,没有一个真正聊得来的朋友。直到六年前的某一天,我的飞机出了故障,迫降在撒哈拉沙漠中。飞机的引擎出了问题,由于既没有机械师,也没有乘客,我只好硬着头皮,试着自己处理这个艰巨的维修工作。另外,飞机上的饮用水不够我喝八天。这是事关生死的时刻。

第一天晚上,我睡在距离居民区十万八千里的沙漠里。比起那些遭遇海难,乘着筏子漂浮在海中的人来说,我恐怕更加孤立无援。因此,天亮时,当我被一个奇怪的小声音叫醒后,你们可以想象我有多么吃惊。

那个声音说:“麻烦你……给我画一只绵羊!”

“什么?”

“给我画一只绵羊……”

我像遭了雷击似的,猛地跳起来。我使劲揉揉眼睛,定睛一看,一个与众不同的小家伙,正认真地看着我呢。后来,我尽最大的努力,画了一幅他的肖像画。画像当然远没有他本人漂亮。可这怨不得我。六岁那年,立志成为画家的我被大人们浇了一头冷水,除了合肚皮和敞肚皮的蟒蛇,我什么都不会画。

我很惊讶,眼睛瞪得圆圆的,打量着眼前这个突如其来的小家伙。别忘了,我可是在距离居民区十万八千里的沙漠里!可是,小家伙显得一点儿也不迷茫,既没有累得要死、饿得要死,也没有渴得要死、怕得要死。总之,根本不像是一个在距离居民区十万八千里的沙漠里走丢了的孩子。等我终于平复了情绪,就问他:“你……你怎么会在这儿?”

可他只管把先前的话重复了一遍,慢慢地,像是在说一件特别重要的事情。

“麻烦你……给我画一只绵羊。”

现在我身处距离居民区十万八千里的沙漠中,还面临死亡的考验,他的这个要求真是荒唐。可他的神秘出现太令人震惊了,我不敢违抗。我从口袋里掏出纸和钢笔,却又想起自己只学过地理、历史、算术和语法,于是没好气地对小家伙说:“我不会画画。”

他答道:“没关系。给我画一只绵羊。”

我没画过绵羊。我只会画两张画,便把其中的一张画了出来——也就是合肚皮的蟒蛇。

小家伙的回答再一次令我大吃一惊:“不!不!我要的不是蟒蛇肚子里的大象。蟒蛇太危险,大象太占地方,而我家很小。我要的是绵羊。给我画一只绵羊。”

于是,我画了一只绵羊。

他仔细看了看,然后说:“不!这只绵羊病得太重了。再画一只。”

我又画了一只。

小家伙宽容地一笑,耐心地说:“你看,这不是一只绵羊,而是一只山羊。它长着角呢……”

我只好再画一只。  这幅画同样被否定了。

“这只太老了。我要一只能活很久的绵羊。”

我不耐烦了,一心只想着快点去修飞机。于是,潦草地画了这一张图。

然后我说:“这是一个箱子。你要的绵羊就在里面。”

没想到,我那位“朋友”的脸上居然露出欣喜的笑容。

“这正是我想要的!你觉得这只绵羊需要吃很多草吗?”

“怎么啦?”

“因为我住的地方很小……”

“肯定够它吃。我给你画的是一只很小的绵羊。”

他凑向画:“也不算太小呢……瞧,它睡着了。”

就这样,我认识了小王子。

P6-11

序言

余 轶

《小王子》在中国,已经有了很多个译本。其中不乏翻译大家之作。比如我个人十分敬佩的周克希先生,他的《小王子》译版在华东师范大学出版社、上海译文出版社都有出版。又比如李继宏的译版(天津人民出版社出版),被誉为“法国‘圣埃克苏佩里基金会’官方认可简体中文译本”。既然“官方认可”版都出来了,那其他的“民间版”是否还有存在必要?《小王子》的中文翻译工作是否还有探索、前进的空间?我认为有。

因为我相信,与译者个人的资历、名气相比,《小王子》的翻译是否成功,更取决于译者的心——这颗心在很大程度上接纳、理解了小王子,从而与圣埃克苏佩里产生共鸣。· 于是,当安徽少年儿童出版社徐凤梅总编辑跟我谈起《小王子》的出版计划时,我早早地就把家里的法语原版图书《Le Petit Prince》(folio出版社,2005年3月版)找出来,开始埋头翻译。我的想法是:不受其他中译本影响,完全凭我自己内心的理解和感受,来完成翻译。

一种愉快的紧张感,充满了整个翻译过程。我时刻提醒自己:忘记你是个大人,要站在孩子的立场上想;要像故事中的“我”保护脆弱的小王子那样,保护好原著中的每一份童真。于是,在一些细节处理上,我格外留意。比如将原著中的“ni mort de fatigue,ni mort de faim,ni mort de soif,ni mort de peur”直译为“既没有累得要死、饿得要死,也没有渴得要死、怕得要死”,因为我觉得这符合孩子说话时喜欢重复用词的特点,还带着一股子顽皮劲儿;原著中描述飞机在沙漠中的迫降地点距离居民区十分遥远时,用了一个“mille milies”,我翻译为“十万八千里”,因为这个数字在中国家喻户晓的神话故事中出现过,更能带给孩子亲切感;“我”与小王子初遇时,是小王子的“une drole de petite voix”叫醒了“我”,我翻译为“一个奇怪的小声音”,而不是“轻微又奇怪的声音”,因为我认为“小声音”三个字更能代表一个孩子的嗓音特点……

全稿译毕后,我特意找来其他中译版对照、学习。我发现,有三个关键词,我的译法与目前已有版本的译法不同。在此也特别说明:

第一个词是“apprivoiser”。出现在原著第二十一章。现有版本多译为“驯养”“驯化”。个人认为,在中文的使用习惯中,“驯养”“驯化”难免给人一种“一强一弱、以强制弱”的感觉,少了“平等”的意味。并且,它多指向人对动物的行为。而在书中,小王子是人,狐狸恰好是动物。当狐狸要求小王子“驯养”自己时,小朋友会不会受字面意思的影响,而误解了狐狸的本意呢?所以,我并不赞同按字面意思直译。在原著中,“apprivoiser”这个词由扮演智者角色的狐狸提出。狐狸给它的解释是“creer des liens”(建立联系)。两个国家之间建立友好联系,那叫“建交”;两个人之间以成为朋友为目的而建立联系,我暂且称之为“交好”吧,至少这个词能承载“友谊”“平等”之意。

第二个词是“rite”。出现在原著第二十一章。狐狸要求小王子每天在同一个时间来看它,从而形成一个“rite,’。现有版本多译为“仪式”。实际上,“rite”一词有“仪式、典礼”之义,也有“惯例、习俗”之义。狐狸要求小王子每天同一时间来看它,强调的是一种“惯例”,而不是一套“仪式”。只有当小王子遵循每天同一时间出现的惯例,狐狸才能更好地装点自己的心情,体会幸福而又折磨人的等待过程。同样,狐狸提到猎人们“总是在周四和村子里的姑娘们跳舞。于是,周四就成了美好的一天!”强调的也是一个与时间有关的惯例,而不是“跳舞”这个仪式。

第三个词是“serieux”。原著第一章中提到,“我”长大后,与很多“gens serieux”打过交道。现有版本多译为“重要的人”或“严肃的人”。我更偏向翻译为“正经人”。一是因为“我”小时候的经历:大人要“我”别再画画,改学地理、历史、算术和语法。大人们明显有一种判断:画画是不务正业,小孩子要学正经东西。二是因为,当商人忙于计算星星的数量、当“我”忙于修理飞机而搪塞小王子的提问时,在小王子的眼中,这不就是大人们“自以为是正经人、只做正经事”的形象吗?

除此之外,我还有一个疑问:书中第十三章,商人和小王子之间有过这样一段对话:“不是。是会发光的小东西。”“蜜蜂?”我一直纳闷,小王子为什么觉得蜜蜂会发光呢?是不是搞错了,该译为“萤火虫”?直到有一天,我和三岁的女儿在花园边玩耍时,一只昆虫飞过。我说是蛾子,她却坚定地说是蜜蜂,理由是“它会发光”。在我的追问之下,女儿给我讲了一通我听不懂的推理。最后,我选择了服从,打消了关于“萤火虫”的想法。孩子的世界,有我不懂的角落,如果哪位读者明白其中的道理,请告诉我。

以上,不过是一家之言。感谢欧阳春编辑给予我写译序的机会和时间,让我能有所表达。我还要特别感谢余保利先生和林宏伟女士。在我翻译时帮我看管我的两个孩子、在我亟需查找资料而又无法抽身时帮我跑书店,这样的人,恐怕只有自己的父母了。

最后,愿读者们阅读愉快。愿您如小王子一般,懂得生活的真谛,能用心灵看见眼睛所看不到的重要的东西。愿您如小王子一般,拥有属于自己的玫瑰花(它可以是您所交好的人、物、事),您为它付出情感和时间,也从中找到生命的发光点。

书评(媒体评论)

《小王子》在其富有诗意的淡淡哀愁中蕴含着一整套哲学思想。这本给成年人看的儿童书处处包含着象征意义,这些象征看上去既明确又隐晦,因此也格外美。

——安德烈·莫洛亚(法国作家)

《小王子》以一种间接的方式使孩子们懂得一种道理。它击中了他们,深入到他们心中最隐秘的地方,当他们可以明白的时候,它就像一束小小的光亮闪现出来。

——《纽约先驱论坛报》评论

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/24 21:51:29