刘云编著的《语言的社会史:近代圣经汉译中的语言选择(1822-1919)》集中梳理了近代中国的书面语言使用状况以及关于不同语言的社会想象。
正如社会语言学与新文化史理论所显示的,语言并非孤立的存在,而是与社会生活的方方面面有着千丝万缕的联系,语言变革实际上是对社会政治、经济、文化变革的一种反映。语言选择中反映出的使用者身份认同与共同体建构问题,是本书的研究重点。在近代,语言一直是一个各种政治文化势力参与角力的复杂场域;本书具体讨论了这些不同的语言使用群体如何通过特定的语言规划与语言政策来划分共同体的边界、创造其凝聚力,并表述他们对重塑中的社会结构的不同期冀。对近代语言选择的研究,不但可以为语言社会史提供珍贵的样本;通过梳理从近代至当代的书面语言发展脉络,更可详细探究它对我们今日语言状况与身份认同的复杂影响。
刘云编著的《语言的社会史:近代圣经汉译中的语言选择(1822-1919)》以1822—1919年间《圣经》汉译中的语言选择作为主要研究对象。《圣经》作为一种重要的文本,其汉译积数代人筚路蓝缕之功,也承载了他们对中国变革的许多思考。其间,近代几种重要的书面语言——文言、白话、浅近文言和方言均在不同场合、出于不同目的而被使用;译者选择不同语言的原因以及他们对该语言社会地位、社会作用的认识,可以集中反映近代各种书面语言的使用场域及文化意义。因此,《圣经》汉译应当被视为一个对近代书面语言状况具有高度代表性与概括性的文本。本书试图将传教士的《圣经》汉译工作还置于近代中国的历史文化语境中,通过对海外各传教差会及圣经公会馆藏之原始档案资料的深入剖析,还原近代中国的书面语言使用面貌,考察语言的兴起、风行及地位上升,与社会变革之间错综复杂的互动关系。
序言
内容提要
Abstract
绪论
一、语言中心主义的贫困
二、相关研究综述
三、研究课题的方法论前提及材料来源
四、研究课题的主导命题、创新点、材料来源及研究框架
第一章 研究课题的历史前提:近代圣经汉译史综述
第一节 作为经典的《圣经》
一、《圣经》与基督教
二、《圣经》与西方文化
三、《圣经》与帝国
第二节 《圣经》翻译史
一、从“七十士”译本到武加大译本:《圣经》早期翻译史与基本翻译原则的确立
二、宗教改革与《圣经》翻译对民族语言的影响
第三节 《圣经》汉译简史
一、19世纪之前的圣经汉译简史
二、从马礼逊到和合本:1822—1919年新教《圣经》汉译简述
第二章 文言与方言的殊途:19世纪上半叶《圣经》传播模式的初步成型
第一节 初步的文言译本:马礼逊与马士曼译本
第二节 麦都思与郭士立:对文言认识的深化
第三节 “委办译本”:影响“文化特权群体”的努力
一、鸦片战争所带来的政治背景与传教模式的变革
二、“标准译本”翻译计划的提出
三、争论的焦点:该如何看待儒家思想与中国传统文化?
四、初受冲击但依然保持稳定的传统社会秩序
第四节 方言译本:面对底层民众的“俚语村言”
本章小结
第三章 寻找“中间语体”:浅文理译本的兴起与失败
第一节 浅文理译本的先声:马礼逊寻找“中间语体”的尝试
第二节 传统传播机制的动摇与新社会阶层的兴起
第三节 杨格非浅文理本:建立新传播机制的首次尝试
第四节 “缺乏定义的文体”:其他浅文理译本的出现及浅近文言背后潜藏的问题
第五节 浅文理和合本与浅文理译本的最终失败
本章小结
第四章 方言的地位提升与方言《圣经》联合标准译本的出现
第一节 方言地位提升的政治背景与近代传教士的汉语改革方案
一、异化:119世纪初期西方语言学家对汉语的处理策略
二、同化与教化:近代传教士的汉语改革方案
三、语言的殖民:“创造基督教的语言”
四、自我形象的转化:近代知识分子对汉字/文言的态度转变
第二节 方言地位提升的语文传统:明清小说与方言书面化变革
第三节 方言联合译本的出现
第四节 晚清地方主义思潮与方言译本的地位变化
本章小结
第五章 从“为他们”到“为我们”:白话地位的上升
第一节 作为“口语语体”的官话:南京官话译本
第二节 官话的书面化倾向:北京官话译本
一、政治背景的改变与翻译计划的提出
二、官话《圣经》译本的地位上升与语言风格的变革
第三节 争论与折中:杨格非官话译本
一、南北方传教士对白话的态度分歧
二、折中的产物:杨格非官话译本
第四节 从“为他们”到“为我们”:官话最终成为权威译本
一、和合本翻译计划的提出
二、从“为他们的白话”到“为我们的白话”
本章小结
结语
参考文献