帕多瓦的爱国少年(每月故事)
【意】P14【英】P14
29日,星期六
不,我决不当逃兵!要是老师每天给我们讲一个像今天上午讲的故事,我乐意到学校去。老师说,他以后每月给我们讲一个故事,并让我们记下来,这是关于一个孩子的美好真实的故事。这个故事的题目为《帕多瓦的爱国少年》,下面就是这个故事的梗概。
一艘法国轮船从西班牙的巴塞罗那港口起航,驶向热那亚。轮船上有法国人、意大利人和瑞士人,在这些人中,有个衣着破旧的十一岁儿童。他像一只野兽似的独自呆着,仇恨地扫视着人们。他之所以用敌意的目光注视着每一个人是有道理的。两年前,他的爸爸和妈妈——帕多瓦郊区的农民——将他卖给一个街头卖艺的班主。班主经常打骂他,还不给他吃饱,只是逼他拼命训练,教他耍把戏。等他学会了把戏,他又辗转法国,来到西班牙,可还照样遭班主打骂,连肚子也填不饱。
到了巴塞罗那,他陷入更加可怜的困境,再也忍受不了挨打和饥饿,从班主那里逃走,来到意大利领事馆,请求保护。领事馆同情他,将他安排到这艘轮船上,并托他带给致热那亚警察局长的一封信,嘱咐警察局长把他送还给像牲畜一样卖掉他的爸爸和妈妈。
这个不幸的孩子衣衫褴褛,体弱多病,被安排到二等舱里。所有的乘客都打量着他。有个人主动跟他拉话闲谈,他也不理不睬,好像仇恨和鄙视所有的人。苦难的生活和不断地挨打挨骂,使他的心态发生了变化,身体变得更加消瘦。然而,经不起三个旅客刨根问底的打听和询问,他终于开口说话了。他只能用几句威尼托’方言、西班牙语和法语三种不熟练的混合语言讲述自己的身世。这三位旅客并不是意大利人,然而他们能听懂他讲话的意思。大概是出于怜悯,或者是酒后太兴奋的缘故,他们给了他一些铜币。为了从他嘴里知道更多的事情,三位旅客不断地刺激他,拿他逗乐。这时候,有三位太太进入二等舱,还摔给他几枚银币,有意显示一下自己是如何的宽宏大量。她们三个大喊大叫:
“喏,把这些拿去!”故意把钱币丁零当啷地掷到桌子上。
少年一边把收下的钱塞进衣袋里,一边细声细气地道谢。他的举止难免还有些粗鲁,但双眼第一次闪出喜悦的光芒,脸上第一次露出笑容。他爬上自己的卧铺,放下床幔,躺下来默默地沉思着今后的事情。要知道,他已经忍饥挨饿两年了,用这些钱可以在船上买上几样好吃的东西;两年来,他的衣服已破烂不堪,到了热那亚,他该买件长长的上衣了!他还应该带回家一些钱,好叫父亲和稍微仁慈的母亲高兴高兴,假如他两手空空回家,肯定会被父母拒之门外。这些钱对他来说,简直是一笔小小的财产。他在床幔后面美滋滋地憧憬着这关好时刻的到来。那三个旅客围着一张桌子高谈阔论。
他们三个开怀痛饮,喋喋不休地谈论起旅途中的所见所闻和到过的国家。最后的话题转到了意大利。一个抱怨意大利的旅馆一无是处,另一个对意大利的火车大发牢骚。他们的情绪一个比一个激昂,说什么意大利的方方面面都糟糕透顶。一个说他宁愿到拉普兰去旅游;另一个说意大利除了骗子和强盗,什么也没有;第三个说,意大利人全是斗大字不识的睁眼瞎。
“是一个愚昧无知的民族。”一个说。
“是一个肮脏不堪的民族。”另一个说。
“小……”第三个慷慨激昂,正要说“小偷”时,话还没有出口,顷刻间,铜币和半个里拉的钱币像可怕的冰雹一样倾泻下来,砸在他们的头上和肩上,又丁当响地掉在桌子上和地板上。三个人勃然大怒,猛地站起来,抬头向上观望。这时,又有一大把硬币砸在他们的脸上。
“拿回你们的臭钱去!”男孩从床幔后伸出脑袋,以蔑视的口吻说:“谁辱骂我的祖国,我就不接受谁的钱!”
……
P18-20
INDICE
OTTOBRE
Il primo giorno di scuola
Il nostro maestro
Una disgrazia
Il ragazzo Calabrese
I miei compagni
Un tratto generoso
La mia maestra di prima superiore
In una soffitta
Il piccolo patriotta Padovano (Racconto mensile)
NOVEMBRE
Il mio amico Garrone
Il carbonaio e il signore
La maestra di mio fratello
Mia madre
Il mio compagno Coretti
Il Direttore
I soldati
Il protettore di Nelli
La piccola vedetta Lombarda (Racconto mensile)
DICEMBRE
Il trafficante
Vanità
La prima nevicata
Una palla di neve
In casa del ferito
Il piccolo scrivano Fiorentino (Racconto mensile)
La volontà
GENNAIO
Il figliuolo del fabbro ferraio
Franti, cacciato dalla scuola
Il tamburino Sardo (Racconto mensile)
L'amor di patria
Invidia
La madre di Franti
FEBBRAIO
Una medaglia ben data
Il vaporino
Superbia
Il prigioniero
L'infermiere di Tata (Racconto mensile)
L'officina
Il maestro malato
MARZO
Le scuole serali
La lotta
Il numero 78
Litigio
Sangue romagnolo (Racconto mensile)
Il muratorino moribondo
APRILE
Primavera
Re Umberto
Il maestro di mio padre
La madre di Garrone
Valor civile (Racconto mensile)
MAGGIO
Sacrificio.
Dagli Appennini alle Ande (Racconto mensile)
Estate
GIUGNO
L'esercito
La mia maestra morta
Grazie
Naufragio (Ultimo racconto mensile)
LUGLIO
L'ultima pagina di mia madre
Gli esami
L' ultimo esame
Addio
为了推广普及正版书,满足不同层次读者的需求,意英双语版《爱的教育》在经过了长达一年的勘校打磨后,终于和广大读者见面了。
《爱的教育》是一部日记体儿童小说,从一个叫恩利科的四年级小学生视角,写他在一学年里的故事。作者通过一件件平凡、细微的事情,娓娓地记叙师生之情,父子之爱,同学、朋友之谊,展示人性的善良与纯洁,讴歌爱祖国、爱社会的精神。作者用“爱”的钥匙,打开了人们的心扉,或许正是这个缘故,这部作品的名字在意大利文中就叫“心”!
这部作品1886年发表后,非同凡响,立即轰动了当时的意大利文坛。仅在当年出版的头两个月,重印四十余次还照样告罄。1913年,发行量达一百多万册,对于当时只有三千万人口的意大利来说,不能不算个奇迹。迄今在意大利就印行100多次,行销千万册,一直是引导孩子正直向善的绝佳心灵读本,成为意大利无数家庭教育孩子的教材。这部作品还多次被改编成动画片和故事片,搬上舞台和银幕,绘成各种动人的画册,超越了时代和国界的限制,被译成数百种文字和方言,成为世界上最受欢迎的读物之一。2001年该书被教育部指定为中小学语文新课标课外阅读书目之一,接着,还多次被教育部、团中央以及各地评选为中小学最佳课外读物。
本版收录了原汁原味的意大利语原文和精彩的英文译本,双语读者不仅能够零距离鉴赏原作,重拾在转译过程中丢失的趣味,也能畅读英文译本,从另一种文化视角重新审视这部作品带给我们的心动与美感。
另外,值得一提的是,目前出版的《爱的教育》版本虽然不一而足,总结起来大多是独立的中文译本或中英、中意对照本,抑或英文、意大利文单行本,鉴于此,本次推出了“心灵共读书屋”系列经典文学丛书。本套丛书包含两种出版形式:三语版(中文、英文及原著文)和外文版(英文和原著文),且外文部分针对疑难词汇添加了注释,以利有此需求的读者在从不同角度鉴赏文学之美的同时,提高翻译和语言水平,也可作为文学、翻译的研究材料使用,同时配有双语朗读音频,有很高的收藏价值。
目前,同系列书《小王子》也已出版。愿广大读者在阅读“心灵共读书屋”的过程中,感受到文字的温暖和文学的力量。
编者
艾德蒙多·德·亚米契斯的《爱的教育(意英暖心动听典藏版)》是由一个四年级小男孩在父亲的指导下完成的一个学年内的点滴记录,以孩子的纯真之眼书写了他身边的亲子之爱、同窗之谊、师生之情以及对祖国的热诚之心,叙事简单,风格质朴,笔触拙稚,充满童真,是一部饱含人性之美的作品。
爱是人类最优美的情感,因为纯粹、易逝更显珍贵;教育赋予人高贵的灵魂,浇筑人的内在,使人拥有铿锵的质地。一个在爱的教育中成长起来的孩子,将会对自己和人群更加深厚的信心和理解,会更有感受性,更懂得生命、宇宙、艺术等精神领域背后真实存在的联结,度过深邃、完整、有勇气的人生。
希望每个等待长大的孩子都能在爱的教育下长成丰厚饱满的果实。
《爱的教育》是一部日记体儿童小说,从一个叫恩利科的四年级小学生视角,写他在一学年里的故事。作者通过一件件平凡、细微的事情,娓娓地记叙师生之情,父子之爱,同学、朋友之谊,展示人性的善良与纯洁,讴歌爱祖国、爱社会的精神。作者艾德蒙多·德·亚米契斯用“爱”的钥匙,打开了人们的心扉,或许正是这个缘故,这部作品的名字在意大利文中就叫“心”!本版收录了原汁原味的意大利语原文和精彩的英文译本,双语读者不仅能够零距离鉴赏原作,重拾在转译过程中丢失的趣味,也能畅读英文译本,从另一种文化视角重新审视这部作品带给我们的心动与美感。