网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 中国古代法律英译研究
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 刘迎春
出版社 大连海事大学出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

法律翻译历史悠久,是世界上最重要的翻译类型之一。作为翻译领域专门用途语言翻译的一个分支,法律翻译要受到法律语言和法律文化的双重制约。国内外关于法律翻译的理论探讨主要以语言学理论为支撑,而且对当代法律文本翻译的关注程度要远远超过古代法律文本。目前,在国内,古代法律文献的翻译问题很少被提及,尚未开展较为系统的研究。刘迎春编著的《中国古代法律英译研究》运用互文性理论,以《唐律》为研究语料切人中国古代法律文本的英译研究,是对中国古代法律翻译研究的一种全新的尝试。本研究旨在建构中国古代法律文本英译的理论框架,指导中国古代法律文本的翻译实践,为对外传播中国古代法律文化服务,为全球多元文化建设尽绵薄之力。

目录

第一章 绪论

 第一节 研究课题的提出

 第二节 研究目的和意义

 第三节 研究语料和研究方法

 第四节 研究的步骤

第二章 文本功能分类与法律文本翻译

 第一节 文本类型与翻译

 第二节 法律文本功能分类与法律文本翻译

第三章 互文性理论与法律文本翻译的契合

 第一节 从对话走向互文:互文渊源论

 第二节 互文性理论的流变:解构方向与诗学方向

 第三节 从互文走向翻译:互文性理论与翻译的契合

 第四节 法律文本翻译:文本间的互文转换

第四章 中国古代法律文本英译的互文转换理论框架

 第一节 互文转换的理据性论证

 第二节 互文转换的目标论证

 第三节 互文转换的标准论证

 第四节 互文转换的层次性论证

 第五节 互文转换的补偿论证

第五章 个案分析:《唐律》英译的互文转换例析——兼评华莱士·约翰逊《唐律》英译本

 第一节 《唐律》英译词汇层面的互文转换分析

 第二节 《唐律》英译句法层面的互文转换分析

 第三节 《唐律》英译语篇层面的互文转换分析

 第四节 《唐律》英译的“结构互文”分析

 第五节 《唐律》英译的“功能互文”分析

 第六节 《唐律》英译的“时态和语态”互文转换分析

 第七节 《唐律》英译互文转换中的补偿策略分析

第六章 结论

 第一节 研究综述

 第二节 本研究的主要贡献

 第三节 本研究的局限性和对未来研究的建议

参考文献

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/24 9:17:04