第一章 绪论
第一节 研究背景
第二节 研究意义和价值
一 研究的理论价值
二 研究的实用价值
第三节 国内外相关研究现状与趋势
一 《三国演义》英译研究现状
二 《三国演义》英译研究述评
三 文化事象翻译的研究现状和趋势
四 《三国演义》文化事象英译研究现状和趋势
第四节 研究的目标和内容
一 研究目标
二 研究内容
第五节 研究方法
第六节 研究的创新点和难点
一 研究的创新点
二 研究的难点
第七节 研究思路和论文框架
第二章 多元开放的翻译批评体系建构
第一节 翻译批评的视野和框架
一 批评的主体
二 批评的客体
三 翻译批评的参照系
第二节 《三国演义》两译本的翻译生态环境对比描写
一 社会政治、文化背景
二 出版机构
三 目标读者群
四 译者的翻译目的
第三节 小结
第三章 《三国演义》军事文化的英译研究
第一节 英雄人物的兵器
第二节 军事科技
第三节 兵法谋略
第四节 两译者的翻译策略选择
一 文化翻译原则和策略
二 文化翻译策略选择的制约因素
三 罗慕士的选择
四 邓罗的选择
第五节 小结
第四章 《三国演义》民俗文化的英译研究
第一节 英雄的服饰与行头
一 诸葛亮的服饰
二 吕布的服饰
三 两译者的翻译策略选择
第二节 流溢的酒香
一 饮酒的方式与礼俗
二 两译者的翻译策略选择
第三节 红白喜事
一 嫁娶
二 丧事
三 两译者的翻译策略选择
第四节 小结
第五章 《三国演义》成语的英译研究
第一节 汉语成语的特点和分类
第二节 《三国演义》两译本中成语的三维转换
一 描写人物的成语
二 描写环境的成语
三 描写情节及其他的成语
第三节 两译者的适应性选择
一 译者的主体性及其限制因素
二 文化事象的翻译策略
三 罗慕士的选择
四 邓罗的选择
第四节 小结
第六章 结语
第一节 本研究的性质
一 本研究是一项以文本实证研究为基础的翻译个案批评研究
二 本研究是一项狭义的描述性文化翻译研究
第二节 本研究的发现和结论
一 罗慕士“全景再现”式的文化翻译模式
二 邓罗“点滴渗透”式的文化翻译模式
三 建立旨在“让中华文化走出去”的文化翻译模式
四 本研究对翻译教学带来的启示
第三节 本研究的不足和后续研究设想
参考文献
致谢