前言
A.回鹘文《常啼菩萨的求法故事》
导言
一、文献概况
二、文献的前期研究简述
三、研究情况
四、文献的语言特点及成书年代
五、文献所见汉字及与其相应的突厥语词
六、在本文中所使用的符号与缩略语
原文转写
译文
注释
文献的来源问题
B.《菩萨修行道》中的韵文
文献概况
原文转写
译文
注释
词汇索引
参考文献
后记
| 书名 | 巴黎藏回鹘文诗体般若文献研究/古代维吾尔语诗歌集成 |
| 分类 | |
| 作者 | 热孜娅·努日 |
| 出版社 | 上海古籍出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 目录 前言 A.回鹘文《常啼菩萨的求法故事》 导言 一、文献概况 二、文献的前期研究简述 三、研究情况 四、文献的语言特点及成书年代 五、文献所见汉字及与其相应的突厥语词 六、在本文中所使用的符号与缩略语 原文转写 译文 注释 文献的来源问题 B.《菩萨修行道》中的韵文 文献概况 原文转写 译文 注释 词汇索引 参考文献 后记 内容推荐 热孜娅·努日所著的《巴黎藏回鹘文诗体般若文献研究/古代维吾尔语诗歌集成》为对巴黎国家图书馆所藏的回鹘文抄本Pelliot OuTgour 4521中的两个回鹘佛教内容文献《回鹘文常啼菩萨的求法故事》(全部)及《菩萨修行道》(诗体部分)的语文学研究成果。包括文献的转写、译文、注释、词汇索引和相关文献的语言特点,以及文献来源问题的探讨。经过研究,可以确定这两个文献出自《大般若经》,前者译自玄奘所译的《大般若波罗蜜多经》(大正220),后者被学者们认为是回鹘人独立创作的作品。但从其内容来看,它跟《常啼菩萨的求法故事》有一定关联,也可视为《般若》类文献。 编辑推荐 热孜娅·努日所著的《巴黎藏回鹘文诗体般若文献研究/古代维吾尔语诗歌集成》为中央民族大学长江学者亚库甫教授主编的古代维吾尔语诗歌集成之一种。现存于法国巴黎国家图书馆的回鹘文抄本包含两个回鹘文佛教文献。本书对该写本所包含的两个文献的诗体部分进行语文学研究并探讨相关问题。对于巴黎藏回鹘文文献长诗《常啼菩萨的求法故事》进行全面释读与分析。 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。