夏目漱石著的《我是猫》主人公以一只猫的身份,俯视着日本当时的社会,俯视着二十世纪所谓现代文明的大潮,同时发出种种嘲弄和讥讽。作品通过主人公苦沙弥的生活,以诙谐的语言、细腻的笔调和犀利的笔锋,描绘了一批惯于谈天说地、道古论今的文人学士和势利小人,淋漓尽致地揭露和嘲讽了资本家、统治者,批判了金钱万能的社会和盲目崇拜西方生活方式的社会风气,塑造出一群自命清高、愤世嫉俗的知识分子形象。
| 书名 | 我是猫 |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | (日)夏目漱石 |
| 出版社 | 四川人民出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 夏目漱石著的《我是猫》主人公以一只猫的身份,俯视着日本当时的社会,俯视着二十世纪所谓现代文明的大潮,同时发出种种嘲弄和讥讽。作品通过主人公苦沙弥的生活,以诙谐的语言、细腻的笔调和犀利的笔锋,描绘了一批惯于谈天说地、道古论今的文人学士和势利小人,淋漓尽致地揭露和嘲讽了资本家、统治者,批判了金钱万能的社会和盲目崇拜西方生活方式的社会风气,塑造出一群自命清高、愤世嫉俗的知识分子形象。 内容推荐 夏目漱石著的《我是猫》淋漓尽致地反映了20世纪初,日本中小资产阶级的思想和生活,尖锐地揭露和批判了明治时期日本“文明开化”的资本主义社会。 这部作品以潦倒教师家的猫为主人公,通过这只被拟人化的猫的视角来观察人类的心理。这是一只善于思考、富有正义感、知晓情理,但至死也没有学会逮老鼠的猫。 目录 正文 试读章节 一 我是猫。还没有名字。 我根本不知道自己是在哪里出生的,只记得自己在一个既昏暗又潮湿的地方喵喵地哭叫。在那里我第一次见到人类,而且后来听说那似乎还是被称为书生的人类中最狞恶的种族,据说这个叫书生的家伙经常会把我的同胞抓来煮着吃。不过因为我当时还小不懂事,所以并没有感到特别害怕。只不过在他把我捧在手上嗖地一下举起来的时候心里感到有些慌乱。等我在他手上回过神来之后才仔细地看清楚人类是什么模样。现在我还清楚地记得当时那奇妙的感受。首先,这家伙本来应该长满漂亮毛发的脸庞却光滑得像个水壶。后来我又遇到过不少猫,长得像他这么难看的可以说一个也没有。其次,他的脸部正中央竟然突出来一块。而且还从窟窿眼里时不时地喷出烟来,呛得我实在是受不了。后来我才终于明白这是人类在吸烟。 我刚在这个书生的掌心舒舒服服地趴下,身体忽然又非常快速地旋转起来。也分不清究竟是书生在动还是只有我自己在动,总之我是头晕得要命,胃里也是一阵翻江倒海。就在我心想这次肯定完蛋了的时候,我被咚的一声摔得眼冒金星,记忆也到此为止,至于后来又发生了什么我怎么也想不起来了。 当我再次醒来的时候书生已经不见了踪影,众多兄弟姐妹也都不在身旁,连对我来说最重要的母亲都不见了。而且现在的这个地方和我之前待过的地方完全不同,特别明亮,晃得我几乎睁不开眼睛。因为周围的样子太奇怪,我试着慢吞吞地爬了起来,发现浑身都疼得厉害。原来我被从窝里扔到竹林中了。 我好不容易爬出竹林,发现眼前是一个大池塘。我坐在池塘前面思考接下来该怎么办,但是却没有想到什么好主意。我心想不如再哭两声,或许那个书生又会来找我。但等我喵喵地叫完,也没见有一个人来。就在这个时候,一阵风吹过池塘的水面,太阳眼看就要下山。我感到肚子非常饿,想哭又哭不出声,走投无路的我决定去随便找点什么,只要是能吃的都行。 于是我轻轻地从左边绕过池塘,强忍着身上的痛苦终于爬到了有人烟的地方。我心里想着只要爬进去一定会有办法的,就从篱笆墙上的破洞钻进一户人家的院子。要说缘分这东西真是不可思议,如果这个篱笆墙上没有破洞的话,我或许就要在路边饿死了吧。常言说得好,这就叫一树之阴 。这个破洞时至今日仍是我拜访邻家花猫时候的交通要道。虽然我钻进了这户人家的院子,但依旧不知道接下来应该怎么办才好。眼看着天快黑了,似乎还要下起雨来,到那时候我饥寒交迫,情况实在是万分紧急,再不能有半点犹豫了。没办法,只能先朝着明亮而且看起来暖和的地方前进。现在回忆起来,当时我应该是已经钻进那户人家的房间里了。在这里我又遭遇了书生之外的人类。首先见到的是女佣。这位比之前见到的那个书生更暴力,刚一看到我就突然抓住我的脖子把我扔到了外面。我心想这回是真没辙了,干脆闭上眼睛听天由命吧。但因为实在是饥寒交迫忍无可忍,我还是趁着女佣不注意的时候偷偷地溜进了厨房。但很快我就又被扔了出来,不甘心的我被扔出来又溜进去,溜进去又被扔出来,同样的事情就这样重复了四五次。当时我实在是恨透了这个叫女佣的家伙,直到前几天偷了她的秋刀鱼报了这一箭之仇,才算是出了这口恶气。就在她最后一次抓住我想 要把我扔出去的时候,这户人家的主人走了出来问道“什么事这么吵啊”。女佣把我大头朝下地拎起来递到主人面前说“这个小野猫总是跑到厨房里来,赶也赶不走,真没办法”。主人捻着鼻子下面的黑毛仔细地端详了我一阵,然后丢下一句“那就把它收留下来吧”转身离开了。主人看起来是一个少言寡语的人。女佣似乎很不服气地把我扔进厨房,就这样我决定从今往后便把这里作为自己的家。 我的主人很少来看我。他似乎是一名教师,每天从学校回来就把自己关进书房,几乎从不出来。家人们都以为他是一个很努力的人,他自己也做出一副十分刻苦的模样。但实际上他并不像家里人认为的那么勤奋好学。我有时悄悄地溜进他的书房偷看,发现他总是在睡午觉,甚至还会把口水流在刚刚翻看过的书上。他因为胃不好所以皮肤呈现出淡黄色且缺乏弹性的病态,但他同时又很能吃,每次暴饮暴食之后都要吃帮助消化的药,吃完药就把书翻开,然后没看上两三页就睡着了,口水流到书本上。这就是他每天晚上都在重复的事情。我虽然是猫,但也偶尔会思考问题。我不由得心想,教师这种职业真是太轻松了。如果我能够转生成人类的话一定要当教师。像这样整天睡觉就行的工作就算是猫也没什么干不了的。但要让主人说的话,恐怕再也没有比教师更辛苦的工作了,每当有朋友来拜访时,他总是要抱怨一番。 我刚在这个家里住下的时候,除了主人之外的其他人都很不待见我。不管我走到哪,不是被一脚踢开就是被置之不理。从他们直到现在也没给我取名字这一点上就能够看出他们是多么不重视我了。没办法,我只能尽可能地待在唯一接受我的主人身旁。早上主人看报纸的时候,我一定会趴在他的腿上。白天他午睡的时候,我一定会趴在他的背上。我这么做倒不是因为特别喜欢主人,只是因为别人都不搭理我,不得已而为之。后来我有了经验,早晨在饭桶盖上睡觉,夜晚在暖炉上睡觉,天气好的时候白天在檐廊睡觉。但最令我心情舒畅的还是晚上偷偷爬到这户人家孩子们的床上和她们一起睡。孩子们一个五岁一个三岁,到了晚上两个人就在一张床上睡觉。我总是能在她们两个人中间找到一个位置,然后想尽办法挤进去,但如果运气不好碰醒了孩子,那结果可不得了。孩子们——特别是年纪小的那个更甚——哪怕是深更半夜也要大声地哭叫“猫来了猫来了”。于是我那个患有神经性胃病的主人一定会被吵醒,并且从隔壁的房间跑过来。事实上,就在几天前他还用尺子狠狠地打了我的屁股呢。 P1-5 序言 提起夏目漱石,想必中国的读者都不会陌生,说他是中国读者最熟悉的日本作家恐怕也不为过。那么夏目漱石身为一位作家为何如此著名呢?正如著名运动员必然取得过辉煌的成绩才 闻名天下,著名影星必然有才华横溢的表演才家喻户晓一样,著名作家必然是创作出优秀的作品才让人印象深刻。 《我是猫》是夏目漱石的小说处女作,他在专职创作小说之前是一名英语教师。《我是猫》最初也只是作为短篇发表于《杜鹃》杂志上。但判断一部作品的好与坏,读者最有发言 权。《我是猫》一经发表便大受读者好评,这也激发了夏目漱石的创作热情,于是《我是猫》便在《杜鹃》上开始连载。在连载的过程中,读者们对其的支持也是有增无减,甚至使得 《杜鹃》的销量增加了十倍还多。不仅如此,在小说连载期间,甚至日本的各大商铺里还有与《我是猫》相关的周边商品销售,其热度可见一斑。 这本书究竟有怎样的魅力,竟然让当时的读者如此推崇,而且其热度从创作至今一百余年依然不减,让一代又一代的读者将其奉为经典呢?答案其实很简单,那就是“好看”。夏目漱石拥有扎实的文学功底自不必说,但仅凭扎实的文学功底恐怕难以使读者产生共鸣,所以《我是猫》这本书自有其独到之处。 20世纪初期,日本文坛的主流是以理论为主、作品为辅,即文学家都非常重视对理论的研究而疏于对作品的创作,偶有文学创作也多是为理论服务,其目的在于对理论进行尝试。因此这样的作品只能在文学界内部流传,难以被大众所接受。 与之相比,《我是猫》就接地气得多。夏目漱石通过一只猫的视角对身为普通人的苦沙弥及其身边的人进行了诙谐的描写。而书中人类屡屡发表的长篇大论乍看起来貌似有些道理,但仔细想来完全是“一本正经的胡说八道”,身为读者看到这样的内容自然会忍俊不禁,读来欲罢不能。尽管《我是猫》一问世就遭到当时主流文坛的抨击,被评价为庸俗无聊的作品, 但夏目漱石却不为所动,甚至自称这就是“低俗趣味”小说。或许在夏目漱石看来,阅读就是一种娱乐、一种消遣。文学作品不应该是摆在殿堂之上让读者望而却步的,而应该是在桌边案头让读者随时随地可以享受阅读乐趣的。 时至今日《我是猫》已经成为“经典”与“名著”,或许有些读者会因此而对其敬而远之,觉得名著难以读懂。但实际上正如前文中所说,这绝对是一本让人可以轻松享受阅读乐趣 的作品。对于认为经典与名著难啃而不敢碰触的读者,《我是猫》应该是最合适的入门书。 译者从事翻译工作近十年,翻译出版的文字加起来也有几百万字,但翻译像《我是猫》这样的文学名著还是第一次。在刚刚接到这项翻译任务的时候,译者也是喜忧参半。喜的是 能够接到这样的任务等于自己的能力得到了肯定;忧的是《我是猫》仅中文译本就有十数种之多,前辈们珠玉在前,怕自己水平有限,翻译不好这么经典的作品。不过在前期准备的过程中,译者参照原文对比了几位前辈的译作,发现其中存在一些错漏之处。《我是猫》成书于一百余年以前,其中所用的文字和现代日语相比多少有些差异,而且夏目漱石学识渊博,文中不但引经据典还夹杂有许多当时流行的素材,所以要想准确地翻译过来实非易事。但如今随着网络的发展,查阅资料变得更加准确与便捷,译者得益于此才能在前辈译作的基础上加以改善,也算是站在了前辈们的肩膀上吧。私以为对外国经典作品进行新译,总要在前辈译本的基础上有所进步,才能使译作不断趋于完美。如果本书也能在让《我是猫》中译本走向完美的道路上为今后的译者提供一些参考和帮助,将是我最大的荣幸。 本次新译前后共用时近六个月,为了不辜负喜爱夏目漱石的读者,译者在翻译过程中可谓是字斟句酌、殚精竭虑。有时遇到难以准确翻译过来的地方,往往日思夜想、反复推敲,甚至 大半夜的忽有灵感而从床上爬起来对译文加以修改。因为翻译得小心翼翼,以至于重压之下译者竟也和苦沙弥先生一样害起了胃病来,如今想起也颇有身临其境之感(笑)。译者虽尽心尽力,但因时间与水平有限,译文中或许仍有不准确之处,恳请读者诸君海涵。 最后,请允许我借此机会向四川人民出版社的编辑陈欣老师和叶驰老师致以最衷心的感谢。正是二位认真负责的工作,让这本书向译者理想中的完美更进一步,也是对读者最好的馈赠吧。 译者 朱悦玮 2017年11月 书评(媒体评论) (夏目漱石)以想象丰富、文词精美见称。早年所登在俳谐杂志《子规》上的《哥儿》《我是猫》诸篇,轻快洒脱,富于机智,是明治文坛上新江户艺术的主流,当世无与匹者。 ——鲁迅 (鲁迅待到《我是猫》)印本出即陆续买读,又热心读其每日在《朝日新闻》上所载的《虞美人草》。 ——周作人 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。