《岁月留痕》收入了朱威烈先生的中篇小说译作《卡尔纳克咖啡馆》和长篇小说译作《回来吧,我的心》。
《卡尔纳克咖啡馆》是获得诺贝尔文学奖的埃及作家纳吉布·迈哈福兹的作品。小说反映了1967年第三次阿以战争后的埃及社会,特别是埃及青年的思想变化。
《回来吧,我的心》是埃及著名作家优素福·西巴伊的经典之作,讲述了花匠之子和王府小姐之间曲折动人的爱情故事,已于1957年拍成电影并获得奖项。
| 书名 | 岁月留痕/朱威烈译作选 |
| 分类 | 人文社科-社会科学-社会学 |
| 作者 | (埃及)纳吉布·马哈福兹//优素福·西巴伊 |
| 出版社 | 宁夏人民出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 《岁月留痕》收入了朱威烈先生的中篇小说译作《卡尔纳克咖啡馆》和长篇小说译作《回来吧,我的心》。 《卡尔纳克咖啡馆》是获得诺贝尔文学奖的埃及作家纳吉布·迈哈福兹的作品。小说反映了1967年第三次阿以战争后的埃及社会,特别是埃及青年的思想变化。 《回来吧,我的心》是埃及著名作家优素福·西巴伊的经典之作,讲述了花匠之子和王府小姐之间曲折动人的爱情故事,已于1957年拍成电影并获得奖项。 内容推荐 《岁月留痕》是《朱威烈译作选》之一,内容是朱威烈翻译的小说《卡尔纳克咖啡馆》和《回来吧,我的心》 纳吉布·马哈福兹著的中篇小说《卡尔纳克咖啡馆》以开罗市中心的一家咖啡馆为舞台,反映了1967年第三次中东战争后埃及青年学生的遭遇,揭露了当时的“权力中心”如何以维护革命成果为幌子,压制民主、草菅人命、大搞法西斯专政的真相。 优素福·西巴伊著的长篇小说《回来吧,我的心》发生在二战时埃及被英国殖民至宣布独立的这段时期,以一个出生于贫穷家庭的青年军人与一个皇家千金小姐的爱情故事为主线,生动刻画了这一代埃及人强国的梦想与经历。 目录 自序:我与译事 卡尔纳克咖啡馆 库兰芙拉 伊斯梅尔·谢赫 泽娜白·迪亚卜 哈立德·萨弗万 回来吧,我的心 前言 一 面子 二 飞翔的蝴蝶 三 奴隶和神 四 失去的骄傲 五 坚固的堤坝 六 “死灰复燃” 七 介绍信 八 温柔的语言 九 台阶减少了 十 邂逅相遇 十一 手段和目的 十二 纯属偶然 十三 琐碎小事 十四 最后一夜 十五 委屈 十六 回家 十七 挑战 十八 沉重的负担 十九 突然的安排 二十 荆棘丛生之路 二十一 祝贺 二十二 希望之风 二十三 人皆有错 二十四 如果他配叫“万岁” 二十五 光荣的失败 二十六 对月谈心 二十七 我就要你这样子 二十八 惊马 二十九 两不相遇 三十 棕色皮肤的痴心姑娘 三十一 下次再来 三十二 新军官 三十三 谁告诉你 三十四 盗窃者的机遇 三十五 邀请 三十六 冒险 三十七 海浪拍击 三十八 两心合一 三十九 音信中断 四十 比过去爱得更深 四十一 出门和归来 四十二 仅仅是梦呓 四十三 危险的疯子 四十四 不光是同情 四十五 相互失望 四十六 进一步的希望 四十七 灰烬 四十八 解脱 四十九 威胁 五十 流放地 五十一 内心深处 五十二 失败 五十三 流言蜚语 五十四 追逐幻景 五十五 王上的剑 五十六 忏悔的女罪人 五十七 围墙后面 五十八 新的黎明 五十九 颤抖的手 六十 夕阳西下 六十一 并非幸灾乐祸 六十二 破坏 六十三 战斗 六十四 尾声 译后记 试读章节 侯赛因渴望到这座大府第去看看,当作是愉快的游览,既能在这茂盛的花园里玩耍游戏,又能在府中人的赏赐中为自己留下些什么。 他生性开朗,心气高,好冲动,与他的哥哥阿里正好相反。阿里沉稳寡言,老成持重,远远超出了他十五岁的年纪。 阿里讨厌这样的“访问”,这使他感受到了他们在生活中的真实地位,清楚地表明人世间两个阶级之间的巨大鸿沟:一个在天上,另一个在地下。 “访问”迫使他抬眼仰望,使他感受到自己的渺小和地位低下的程度。他不是坏人,也不嫉妒别人,也许弟弟比他更自爱。但他在这样的“访问”中,也感到自身的宝贵,不愿给自己招致耻辱,把自己放在受人同情和恩赐的地位上,即使这种同情会给自己带来一点物质利益。因为在那种痛苦的卑贱、屈辱感中,利益只是过眼烟云。 这孩子心高气傲,他讨厌在主人面前显得渺小。只要他与主人相遇就会有比较,那无法逃避的现实必然使他变得渺小。为此,他把“访问”视作巨大的负担和沉重的烦恼。每次“访问”,他都但愿父亲让他留下,同伙伴们一起玩儿,他觉得在自己的同龄人中间,即使不比他们强,也与他们相仿。 他爱母亲和父亲,爱他们简陋的家和朴素的生活,只要远离府上的主人,他就以自己周围的一切自豪。他觉得在自己的家里,在亲人和伙伴中间,自己有价值,也有尊严……而在那里,他高贵的不甘屈辱的心灵,就会失落在耻辱和渺小的迷雾之中。 这一天,阿里曾竭力躲避,不想跟父亲去……他的脑海中浮起父亲的形象:低垂着头畏葸地跟在王爷后面,而那个脸色绯红、衣着讲究、戴着单片眼镜、讲话鼻音很重的家伙,却拿着手杖到处指手画脚。 是的,他憎恶这种场景,他更讨厌的是,父亲还带着他和弟弟跑到王爷跟前,听王爷用他那腔调问: “这是你的两个孩子吗?都长大了。” “托您的福,老爷。” 他弟弟吻王爷的手。父亲看到阿里迟疑着没有跟上,便叫道: 他真想冲着父亲的脸高声叫嚷,他不吻任何人的手。他不是“孩子”,但是他爱父亲,不想让父亲因此断了生计……他趋上前去吻了一下。 他讨厌这一切,讨厌那只抓着钞票伸向父亲的手,也讨厌老爷的声音: “阿卜德·瓦希德,给孩子们买点东西吧。” “愿主让老爷事事如意,愿主让我们永不失去您。” 比这一切更使阿里厌恶的是,王爷的小女儿在场观看这种他深恶痛绝的场景——施舍和蒙受耻辱的场景。 他讨厌亲眼看到她,他心里最乐意的是在梦幻中见她。 他讨厌亲眼看到她,是因为现实迫使他以自己并不喜欢的形象出现在她面前,他不喜欢看到她居于山顶的宝座上,自己远远地处在深谷底下,连她脚下的泥土都够不着。 至于在幻梦中,那就是合乎他心意地见她……让她待在自己喜欢的地方,两人肩并肩,手携手,挽着胳膊一起走……他的思想中总也打消不了一种合乎逻辑的途径,引领他俩走向诸如平等、和睦、友谊和爱情的境界。 他在清醒时和在睡梦里都憧憬着各种将导致一个在天上、一个在地下的两人最终相互接近的美梦。 一次,她降落在他身旁;另一次,他上升到她身边。 一次,大火吞噬府第,他冲进火海,双手抱她出来,让她生活在他们简陋的家中;又一次,他成了一名军官,战争爆发,他成为英雄归来,看到她即将被迫同一个她不喜欢的人结婚,他把她抢走,在漆黑一团的夜晚,带着她逃到一个遥远的岛上,度过他俩余下的岁月。一会儿,他成了大发明家,闻名遐迩,靠着他的发明,拥有了巨大的财富,买下了她父亲的庄园和府第,然后他又把府第献给她,作为他爱情和忠诚的彩礼;一会儿,他又成为反对庄园主老爷们和统治者的人民革命的领袖,然后是他把她从革命者的利爪中拯救出来,坐在自己执政后的座椅旁。 P71-72 序言 自序:我与译事 年届七旬,一面还得继续前行,一面也想梳理一下自己的教师生涯。特别是进入69岁以后,先是罹疾开刀救治,去岁5月又遇家慈仙逝,身心俱遭重创。两次住院和在家休养期间,历历往事时时萦绕脑海。个人经历主要是工作,大致包括教学、科研、编辑和翻译等几个方面。治丝而棼,必须先理出个头绪来。许多事单靠印象只怕流于空泛,须凭物证方显真实。寻思再三,感到拙译虽然零散,但都还在手边,较易先作归纳。由此萌发了编选这套译作集的初衷。 事有凑巧。2011年1月中旬,上海翻译家协会举行会议,为我和几位学人颁发中国翻译协会2010年11月的证书。我的一份上面的文字是“朱威烈同志长期从事翻译工作,成绩卓著,特授予资深翻译家荣誉称号”。我随即发表感言,一是向推荐方、评委会表示由衷感谢,二是殷切期盼上海和全国的翻译学术机构,继续为更多的优秀中青年翻译工作者脱颖而出,进一步发挥学术平台作用。 说我“长期从事翻译工作”,是事实,因为近半个世纪来,工作中始终包括翻译,不是自己译,就是组织支持同行、学生翻译,从不懈怠,迄今依然;“成绩卓著”是一种嘉许,但也是相对而言,若要与自己师长和国内大家比,论学术功底、业绩,毕竟还不可同日而语!只是这句话让我感慨系之,一方面是勾起了我对“译事艰难”的感喟,这种艰难不是当下翻译学界对理论、方法、能力培养等内涵问题的讨论,而是我个人对改革开放前翻译环境的苦涩回忆;另一方面,又让我深感庆幸,遇上了改革开放这30多年的和平发展岁月,得以孜孜于专业工作而不受无端指责,不遭无妄之灾,这才多少积累起了一些成果,而今竟有幸受到中国详协的表彰。 时光似水,岁月留痕。编这套译文选对我,自不无敝帚自珍之嫌,但也确是想立一存照,留个纪念,或作一镜鉴,把今后的翻译组织出版工作做得更合理有序,更符合时代发展的需要;对读者,则盼有一点参考作用,多少了解一些我这一代翻译工作者的曲折坎坷和甘苦,增进一些对阿拉伯国家史地、文学、艺术、社科等方面的局部知识。若是,则于愿已足。 翻译需要实践 凡外语工作者怕都很少会不关注翻译。我在北大东语系阿拉伯语专业学习5年(1960~1965),全班30名学生,其中2名朝鲜留学生,13名中央单位委托培养生,15名本科生。那时国家正大力开展亚非拉外交,同学们都知道学习阿语是因为国家需要翻译人才。我是本科生之一,前程未定,不免常会念及将来工作。从东语系历届毕业生就业情况看,多数是到国家部委担任外交外事翻译,少数从事教学、科研或文字翻译工作。同学们当然都向往到外交第一线工作,但这首先取决个人的政治条件:家庭出身、社会关系、是否党团员、干部等等。我的同学大多在这方面具有优势,而且当时业务考核较严,学习跟不上的本科生就留级、换专业或转系,委培生则退回原单位,毕业时全班仅剩18人(2名出国留学),凡能坚持下来的同学成绩多半很好。我自忖比较现实的前景,是分配去大学或外文出版社那样的教学或文化单位工作,科研单位不太可能,因为班里已有5名同学是中科院哲学社会科学部(今中国社科院)委培生。这样看来,笔译将必不可免。倘若当教师,北大东语、西语、俄语3系的教授乃是榜样,他们几乎都是教学、翻译并举,都有自己的译作。那时,阿语教研室主任马坚教授正在译《阿拉伯通史》;副主任邬裕池老师在《世界文学》期刊上发表了埃及迈哈穆德·台木尔的短篇小说《成功》;刚从埃及留学归国的李振中老师给我们上阿拉伯近现代文学史课,用的讲义就是他在译的邵武基·戴伊夫的《阿拉伯埃及近代文学史》。从我上述考虑可以看出,不论是到外事部门还是从事教学研究工作,内容都离不开翻译。在高校任教,就更不可避免地会受到前辈外语教授们的传统影响,自觉不自觉地走上一条从翻译起步并始终关注翻译的治学道路。 学习专业外语,对外语基本功亦即听说读写译的要求很高,其中的“译”包括口译和笔译,更是听说读写四会能力的综合体现。要想不断有所提高,必须通过实践锻炼,逐步得到社会认可。然而,20世纪60年代,担任口译要看机会,笔译就更难,个人想翻译一点什么,社会环境十分严酷,不是上级交付的任务,自己去投稿,那就是资产阶级名利思想。我因为在学期间译过一本书,受到过批判,不但没有能加入共青团,而且毕业后到上外任教,还被北大来沪串联的红卫兵指责为“资产阶级反动权威”马坚先生的接班人,“白专”典型。我因此没有也不可能参加任何造反派组织。操场上高音喇叭叫“革命群众开会了”,没有人来通知,我决不会擅自去参加,因为是否够“革命群众”资格,不是可由我决定的。那时,教研室承担有援外任务,我也从不作非分之想。但算还有“一技之长”,常会被派去接待各种访沪的阿拉伯代表团当翻译,其中,贸易团居多,也有议会团、工会团、巴勒斯坦党派团等。1969年起,为对外宣传毛泽东思想,我被选派到上海电影译制厂去为《南京长江大桥》、《熊猫》、《白毛女》等影片翻译和配音。1975年第二次下安徽凤阳“五七干校”,去外语培训班教阿语三年级时,带领学生翻译了一本外文出版社委托的连环画《江防图》。1976年4月,系里第一次派人去广交会当翻译,让我“开头炮”,接触到了科威特、巴林、利比亚、叙利亚、伊拉克等许多国家的客商。 这些翻译实践活动,次数较多,涉及面广,使我在令人窒息的高压氛围中得以稍喘,继续接触业务,而且对于扩大自己的视野,锻炼提高口笔译能力,都颇有裨益。我到80年代上半期,还担任过阿拉伯国家部长、议长、总统、国王等高级代表团访沪活动的主译,在应对忙碌紧张的主宾交流沟通过程中,依靠的仍是当年当“小翻译”时练就的强记、复述等能力。 …… 此书于2005年4月出版。5月我出访叙利亚、黎巴嫩、约旦、埃及和沙特5国。前3国是作为中阿友协代表团负责人去进行学术交流;在埃及,是与仲跻昆、国少华、杨言洪和葛铁鹰4位教授一起接受埃及高教部部长颁发的表彰奖;去沙特则是应国王伊斯兰研究中心之邀,去作个演讲。我在埃及的活动,均由埃及前驻上海总领事阿卜杜勒·法塔赫·安泽鼎联系安排。他当时任埃及外交部人事司司长。颁奖仪式之外,他还让我会见了即将赴华任职的新大使和新总领事。更令我难忘的是,他把已经退休的巴哈丁博士请到外交部与我会面,使我有机会当面送上《十字路口》样书。巴哈丁依然精神矍铄,彬彬有礼。他一面在中译本扉页上题词回赠,一面告诉我,他还想写一本新书,待出版后再找我帮忙。2006年春,我又去出席埃及文化最高理事会为世界10位学者举行的颁奖表彰会,再次与已准备出使古巴的安泽鼎大使见面。他带来了巴哈丁博士的问候,还说:“部长阁下想见你。”但直到安泽鼎大使送我上飞机,再没谈起会面之事,可能是巴哈丁的新书还未写好,也可能是有其他不便之处。我没有问。 这本《社科艺术卷》,名称有些牵强,因为尼阿玛特的《中东艺术史》没有译全,巴哈丁的专著也仅2本,不过是阿拉伯社会科学成果中的沧海一粟。我其实只是想表示我曾涉及过这些领域的专著翻译,尽管既不广也不深,略窥门径而已,但今后还想继续做些努力;同时也希望国内阿语同行特别是中青年学者能重视翻译阿拉伯人文科学和社会科学的专著。我的老师们当年已经从单纯翻译研究宗教典籍走向了历史、文学、游记等书籍的翻译,我们这一代和更年轻的阿语工作者们理应继承传统,以更广阔的视野,更广泛的涉猎,把阿拉伯的经典名著、现当代政治、经济、社会、文化等领域的精品力作翻译过来,介绍给中国的学界和读者。这项工作,已经直接关系到我国国际问题研究和区域国别研究的水平,因为,把研究的视角与资料仅限于中国和大国,缺少了对象国的视角与资料,往往很难做到准确、客观和全面。 当前,随着文化建设工作受到国家前所未有的重视,中国哲学社会科学“走出去”计划正在全面推进,翻译工作又将迎来一个繁荣发展的新时期。我在有幸躬逢其盛的今天,回顾审视自己的译事,既有欣慰,也不无缺憾。欣慰的是这本译作选中的合作者,除黄运发、郅溥浩是我的同窗好友,其他几位如吴茴萱、郭黎、王伟、王有勇、丁俊等都是我的学生,而今他们中有的移居国外,事业有成,更多的在国内奋斗,早已有了自己的译作、专著,成为教授级专业人员,教育部优秀中青年人才,他们对当年师生合译的培养方式均持积极评价。遗感的是,因受精力所限,自己的或组织同行开展的阿拉伯经典著作翻译和现当代的人文社科作品翻译,进展不快,跟不上形势发展,还不能在中阿文化交流过程中充分展示。 迟暮之年,虽无伏枥之志,但也不想抱残守缺聊自喜,只要可能,总还望为继续推进阿拉伯著作翻译摇旗呐喊,再尽绵薄。 这套译作选,我谨拜托宁夏人民出版社付梓玉成。该社领导和李秀琴主任等各位编辑已帮助出版了我在与阿拉伯国家交往中带回组织翻译的2本著作:《穆妮拉——科威特短篇小说精选》和沙特玛哈公主的《欢痛》。他们热诚敬业、认真负责的工作态度,给我留有深刻印象。我希望而且相信,他们为推动和发展中阿文化交流一定会发挥越来越重要的作用! 我更要感谢宁夏回族自治区王正伟主席俯允为拙译题签。两年前,我有幸参加宁夏“中阿经贸论坛”学术研讨会,见到正伟主席并交谈。他的礼贤下士、虚怀若谷令人如沐春风。此后又读到他的文章、论著和辞赋,更感到他虽不像先师马坚、刘麟瑞先生那样终身在高校执教,却同样儒雅渊博,是一位学者型领导人,也是当代回族同胞中的爱国英才!拙译能获正伟主席墨宝,虽有借光增色之想,但就我一生经历而言,也是为了赓续自己与回族学者的情缘。 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。