傅勇林所著的《文化范式(译学研究与比较文学)》介绍了西方当代译学理论及其范式变革,引入文化范式机制,着重于学科之间的穿插结合,以西方当代语言学模式为理论轴心,做举隅研究,涉及文论模式、致思方式、词源、美学、中国传统小学、语用学、言行同一论、后结构与解构主义等诸方面。最后以理论探讨和个案分析的方式,进一步申论了译学研究的文化蕴涵。
| 书名 | 文化范式(译学研究与比较文学) |
| 分类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
| 作者 | 傅勇林 |
| 出版社 | 西南交通大学出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 傅勇林所著的《文化范式(译学研究与比较文学)》介绍了西方当代译学理论及其范式变革,引入文化范式机制,着重于学科之间的穿插结合,以西方当代语言学模式为理论轴心,做举隅研究,涉及文论模式、致思方式、词源、美学、中国传统小学、语用学、言行同一论、后结构与解构主义等诸方面。最后以理论探讨和个案分析的方式,进一步申论了译学研究的文化蕴涵。 目录 译学文化范式及译学研究 文化范式与翻译范式的形成 西方译学的范式变革:传统与演进 西方当代译学研究:文化整合范式的早期探索 西方译学:研究范式的文化整合 80年代的译学研究与文化整合范式的发展 译学范式的文化转向及其理论诘难 西方译学研究范式:现状与未来 中国译学范式:现状与未来 译学理论范式及译学研究 文论模式及诗歌翻译阐释 英汉互译:具象与抽象之间 词源、阐释与翻译——兼析王佐良先生译《西风颂》 复义、氛围及诗歌翻译——兼评《西风颂》的两个中文译本 语用意义与诗歌翻译 言行同一论在小说对话中的理解与翻译 后结构主义理论与影视翻译新范式 英汉翻译的影响与香港书面汉语的语义结构变异——从“机会”说开去 文化视野与比较文学 中印欧文化范型的确立及其意义与言说方式的历史形成 西方理论预设与中国诗学文本的重组——《人间词话》与中西文论的交融 “以少总多”与中西诗学的双向熔铸与综摄 以少总多·尚象精神·诗性智慧——关于“比兴”说的一个理论评注 中国文论话语的构建:经验论证与价值探索 考据学的传承与学术范式的更新 中英文学关系的交互投射与衍用 视域延伸与学科价值的多维凸现——评《比较文学与现代文艺学》 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。