《圣诞老人奇遇记》是美国著名儿童文学家莱曼·弗兰克·鲍姆的作品,这是首次翻译出版。翻译语言灵动有趣,内容充满欢乐和爱。这本书讲了克劳斯从一个婴儿被仙女妮赛尔收养并长大成人,到最后跟着树圣阿克环游世界,知道人间疾苦,从此誓志离开波兹大森林给世界上的孩子送去欢乐。
| 书名 | 圣诞老人奇遇记 |
| 分类 | 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学 |
| 作者 | (美)莱曼·弗兰克·鲍姆 |
| 出版社 | 现代出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 《圣诞老人奇遇记》是美国著名儿童文学家莱曼·弗兰克·鲍姆的作品,这是首次翻译出版。翻译语言灵动有趣,内容充满欢乐和爱。这本书讲了克劳斯从一个婴儿被仙女妮赛尔收养并长大成人,到最后跟着树圣阿克环游世界,知道人间疾苦,从此誓志离开波兹大森林给世界上的孩子送去欢乐。 内容推荐 莱曼·弗兰克·鲍姆讲述了《圣诞老人奇遇记》讲述了寒冬时节,大雪纷飞。克劳斯驾着满载礼物的驯鹿车,纵横驰骋于波兹大森林,为世界各地的孩子送去圣诞礼物。然而,圣诞前夕,克劳斯在欢笑谷经历了怎么样的奇遇? 目录 第一部分 青年时期 波 兹 森林之子 收 养 克劳斯 树 圣 克劳斯发现了人类 克劳斯离开大森林 第二部分 成年时期 欢笑谷 克劳斯做了第一个玩具 花仙给玩具上了色 小玛丽被吓着了 快活的贝茜来到欢笑谷 坏蛋阿格沃 善恶较量 第一次和驯鹿旅行 圣诞老人 平安夜 壁炉旁边第一次挂起了长筒袜 第一棵圣诞树 第三部分 老年时期 永生斗篷 世界变老了 圣诞老人的帮手们 译后记一:炸鸡和啤酒 译后记二:谢谢你,圣诞老人 试读章节 波 兹 你听说过波兹大森林吗?我在孩提时代就曾听奶妈歌颂过它。她歌颂参天大树紧挨在一起,地下盘根错节,地上枝杈纵横;她歌颂树皮斑驳粗糙,枝丫造型奇特;她歌颂枝繁叶茂,仿佛给整片森林支起了屋顶,只有几缕阳光好不容易钻过,在地上洒下点点光斑,又在苔藓、地衣和随风而逝的枯叶上投下奇妙的光影。 对于那些藏在树荫下繁衍生息的万物来说,波兹森林雄伟宏大、令人敬畏。从阳光普照的草地慢慢走进这座迷宫,人们起初会感到压抑沮丧,渐渐地便会愉悦起来,最终心中充满了无尽的欢乐。 千百年来,波兹森林蓬勃成长,气势恢宏,周边环境异常安静,只能听见野兽时而咆哮,小乌不停歌唱,忙碌的金花鼠发出唧唧吱吱的声响。 尽管如此,波兹森林还是有常住居民的。大自然在一开始就让小精灵、兽神克努克、花仙和森林仙女们住了进来。只要森林存在一天,可爱的众神就能在这绿荫深处逍遥一日。这里既是他们的家,也是避难所,还像游乐场,完全不受外界打扰。 文明还未染指波兹。我在想:事情会一直这样下去,直至永远吗? 森林之子 很久很久以前,在波兹大森林里住着一位名叫妮赛尔的仙女①,这件事甚至连我们爷爷的爷爷那一辈人都没听说过。妮赛尔和法力高强的泽琳女王关系很好,她的家就坐落在一棵枝繁叶茂的橡树下。每到一年一度的新芽日,树木开始吐出新芽。这时,妮赛尔向女王呈上树圣阿克的金杯,女王为森林的繁盛而举杯畅饮。所以,你瞧,妮赛尔在森林仙女中是一个重要角色。此外,据说妮赛尔娇美、优雅,因此备受青睐。 妮赛尔是在什么时候来到这世上的呢?她自己说不清,泽琳女王说不清,就连树圣阿克也说不清。我们只知道那是在很久很久以前,新世界刚刚建立,需要仙女去看护森林、照顾树苗。于是,在人们不曾记起的某一天,妮赛尔降临在这个世界上。她神采奕奕、甜美可爱,身形就像她要去守护的树苗一样修长匀称。 妮赛尔那一头秀发呈栗棕色,双眸向阳时为蓝色,背阴时呈紫色;她的面颊白里透红,好似晚霞粉色的镶边;两片朱唇微微噘起,好看极了。她身穿一袭橡叶绿衣,所有的森林仙女都穿这种颜色,因为她们知道没有比这更好看的了。她那娇小的脚丫蹬着一双浅口鞋,头上除了如丝般的秀发,没有任何装饰。 妮赛尔的职责不多,而且十分简单。她不让自己看护的树木下方长出有害的杂草,免得它们抢走沃土中的养分;她还要赶走一种名叫盖格尔的、以作恶为乐的坏家伙,它们常常撞向树干,使树木受伤后渐渐枯萎,最终中毒而死;在旱季,她从小溪和水塘打来清水滋润树根,以解树苗之渴。 刚开始的生活就是这样。如今,杂草渐渐知趣地离开森林仙女们居住的森林;讨厌的盖格尔也不敢再靠近小树一步;树苗渐渐成长,变得粗壮结实了,比吐出新芽时更耐旱。这么一来,妮赛尔要做的事情就减少了,时间也变得宽裕了,往后的日子无事可做,十分无聊,这个欢乐的小仙女可不喜欢这样的日子。 其实,森林里的这群生灵并不缺少消遣。每当满月之时,他们会在女王的皇家圆形大厅里翩翩起舞;还有诸如坚果节、秋色节、落叶典礼、新芽日盛宴为大家带来欢乐。不过,这些节庆之间隔得时间太久,当中便留下了太多乏味的时光。 妮赛尔的姐妹们可不会进出“仙女可以心怀不满”的想法。妮赛尔也是冥思苦想了多年之后才明白这一点的。但是,百无聊赖的念头一旦在心里生根发芽,她就再也不能忍受现状,渴望用森林仙女们迄今为止做梦都想不到的方式去做一些自己真正感兴趣的事情,而不是虚度光阴。可单单是森林律法便能限制她迈出探险的脚步。P3-8 序言 作为项目负责人,其实我没怎么直接参与本书的翻译,主要做了后期的统稿工作。但写这个序,是因为有话想说。 有一年春节前,N件事情受挫,只得暂时搁置,打算回老家陪爹妈好好过年后再说。在译言古登堡计划的页面随意浏览,看到了这本《圣诞老人奇遇记》在招募负责人和译者。大名鼎鼎的作者、短小精悍的童话,一下子吸引了我的目光。想来都一把年纪了,还从未认真读过一则英文版的童话故事呢。于是,一向控制欲颇强的我,选择了报名应征负责人(悄悄地说,其实也有想偷懒的成分,嘿嘿)。后来的事实证明,我的选择是正确的,果然让我偷懒成功了!因为,我很幸运,遇上了两位认真细致又高水平的译者。 就这样,我轻轻松松地过了年,在网上看关于“星星”和都教授的各种热闹。而两位美女译者,在春节假期里想得最多的,一定不是英俊帅气的都教授,而是白胡子的圣诞老人。(呵呵,两位译者真是不容易啊!) 过完年,交稿了。两位译者的文字让我惊喜不断,我能做的只剩下修改输入错误和调整语序标点等等了。大家在讨论某一个用词时,反复推敲、再三斟酌,也让我非常感动。讨论无果后,于是我想到了去征求小朋友的意见。童话嘛,当然要用孩子们喜欢的语言。然而,要在英文词句原意和中文童话语言之间拿捏、平衡,绝非易事。虽然最终的结果不可能让所有读者满意,但我们付出了最大的努力,也收获良多。 虽然大家是在利用业余时间做这件事情,而且可以预见经济效益肯定算不上很高,但是,我们投入的,却绝对不是业余的态度和热情。我敢说,两位译者的认真程度,甚至超过了某些职业人士。 很感谢有古登堡计划这样一个平台,在如今这个人们读书的时间越来越少的年代,让我们这些对图书和文字依然执着的人能够有缘结识,一起尽心尽力地做我们喜欢做的事。 希望我和两位译者以后还有机会继续合作!希望这本书能够带给孩子们快乐! 牵浚帆 后记 谢谢你,圣诞老人 生活总是需要那么一点童话,一点美好,一点想象,一点希望。 朋友的女儿念小学,前年圣诞的时候,她告诉我,女儿班里鲜有相信圣诞老人存在的同学,她的女儿也许是个例外。对于没有圣诞传统的我们而言,圣诞也许只是饱餐一顿、血拼一场的借口。圣诞老人不过是橱窗前招揽行人的伎俩,这个舶来的节日衍变成繁华街道的熙熙攘攘,是商人眼中不可错失的吸金良机。这些太现实太琐碎,太庸常太空洞,蚕食了原本应该充满圣诞节的天真期许,让不辞辛劳满世界送礼物的圣诞老人伤心不已。 那一年,我应朋友之请,仿照圣诞老人的口气给这个小姑娘写了一封信,信的内容已然遗忘,唯一记得的,是写信时想保留那份天真烂漫的心意。我在想,今年圣诞节的时候,也许我就能把这本小书送给那个还相信圣诞老人存在的小姑娘——有时候,相信了才会有奇迹。 这是本轻松有趣的童话书,故事从圣诞老人还是婴儿的时候开始,一直到他获得永生斗篷,永远为世上的孩子带去快乐才结束。故事里头有精灵和仙子,也有坏蛋和困难,但是整个故事满满的都是爱,不管什么时候阅读,心头都会泛起阵阵温暖,涌起点点感动。 翻译的过程并不困难,童话的语言本来就更为平实亲切,所以在翻译成中文的时候,也尽可能地考虑了作为主要阅读群体的儿童的语言习惯。这位曾经写过奥兹王国历险记系列的弗兰克·鲍姆凭想象完整勾勒了圣诞老人的来龙去脉,并且用自己的童心告诉所有读者,这世上的确有圣诞老人,也相信他现在一定在某个角落分发礼物。 翻译这本小书的时候,自己正在经历人生的低谷,有太多悬而未决和不如人意,只是每次面对那些轻快的文字和奇妙的想象,总会不自觉地开心起来,就好像经历了一夜寒冬之后,醒来看见枕边放着的礼物。 生活总是需要那么一点童话,一点美好,一点想象,一点希望。哦,对了,还有一位圣诞老人。 书评(媒体评论) 这套书引进原版精美插图,忠实保留作者原版的故事,译本严格遵循英文原文的叙述思路,原汁原味地呈现少儿文学。 ——汪树东(武汉大学教授,博士生导师) 这套书,语言平实幽默,故事离奇有趣,是用儿童的语言来翻译儿童文学的经典作品。 ——谭旭东(鲁迅文学奖获得者,评论家,儿童文学家) 这套书的想象带作者自己飞翔,也带读者飞翔,一种绝对惊险而有趣的飞翔。 ——周锐(儿童文学作家) 作者擅长讲述惊险奇特的故事,带读者经历一场欢乐又惊奇的历险,而这些必须是以超强的想象和严密的构思为前提。阅读的快感就是建立在高智商的写作之上,他一向如此,这里也是好的验证。 ——黄春华(儿童文学家) 这是一套首次翻译来中国的历险小说,这些精彩的作品,可以让读者在感受惊险与刺激的同时,也随主人公一起成长和强大起来。 ——彭绪洛(儿童文学作家,中国原创儿童探险小说领军人物) |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。