打开让·亨利·卡西米尔·法布尔著朱永新、聂震宁总主编陈筱卿译的《昆虫记(全彩全译本)(精)/世界文学馆/亲近经典》,蜘蛛、蜜蜂等许多人们熟知的昆虫走入了人们的视野,人们不但能从中了解到昆虫们生老病死的生命历程,了解昆虫的喜怒哀乐的丰富情感,了解昆虫经历的种种艰辛与危险,而且还能从中获得深刻的人生体验与生活感悟。书中详细并深刻地描绘了为快乐而放声高歌,永远不知疲倦的歌唱家蟋蟀;因为本能而遭到嘲笑,头脑简单的黄蜂;外表美丽而天性凶狠的冷酷“杀手”螳螂等昆虫,生动地再现了昆虫的本能、习性、劳动、婚恋、繁衍和死亡等情景,客观真实的描述中渗透着深厚的人文关怀,让读者在领略昆虫虫性的基础上反观社会人生,字里行间洋溢着睿智的哲思与优雅的情致。
让·亨利·卡西米尔·法布尔著朱永新、聂震宁总主编陈筱卿译的《昆虫记(全彩全译本)(精)/世界文学馆/亲近经典》是法国杰出昆虫学家、文学家法布尔于1879年至1910年写的十卷长篇科普文学作品。在本书中,作者将专业知识与人生感悟熔于一炉,娓娓道来,在对昆虫的日常生活习性、特征的描述中,体现出作者对生活世事特有的眼光。书中既表达了作者对生命、自然的热爱和尊重,又普及了科学知识,体现了作者观察细致入微、孜孜不倦的科学探索精神。
要挖洞筑室的蝉,在开始为未来的地道下手之前,总要在一个新鲜的小树根的近旁寻觅一番。它把一点根须刨出来,嵌于洞壁,而又不让根须突出壁外。这墙壁上的有生命的地点,我想就是液汁泉,幼虫尿袋在需要时就可以从那儿得到补充。如果由于用干土和泥而把尿袋用光了,幼虫矿工便下到自己的小屋里去,把吸管插进根须,从那取之不尽的水桶里吸足了水。尿袋灌满之后,它便重新爬上去,继续干活儿,把硬土弄湿,用爪子拍打,再把身边的泥浆拍实、压紧、抹平,畅通无阻的通道便做成了。
如果没有根须那个大水桶,而幼虫体内的蓄水池又干涸了,那会怎么样昵?下面这个实验会告诉我们的。我把一只正从地下爬出来的幼虫捉住了,把它放进一个试管的底部,用松松地堆积起来的一试管干土把它埋起来。这个土柱子高一分米半。这只幼虫刚刚离开的那个地洞比试管长出三倍,虽说是同样的土质,但洞里的土要比试管里的土密实得多。幼虫现在被埋在我那短小的粉状土柱子里,它能重新爬到外面来吗?如果它努力挖的话,肯定是能爬出来的。对于一个刚从硬土地中挖洞的幼虫来说,一个不坚固的障碍能在话下吗?
然而我却有所怀疑。为了最后顶开把它与外界隔开的那道屏障,幼虫已经把最后储备的液体消耗光了。它的尿袋干了,没有活的根须它就毫无办法再把尿袋灌满。我怀疑它无法成功是不无道理的。果不其然,三天后,我看到被埋着的幼虫耗尽了体力,终未能爬上一拇指高。浮土被扒动过,因无黏合剂而无法当场黏合,无法固定不动,刚一拨弄开,便又塌下来,回到幼虫爪下。老这么挖,扒,总也不见大的成效,总是在做无用功。第四天,幼虫便死了。
如果幼虫的尿袋是满的,结果就大不相同。我用一只刚开始准备蜕变的幼虫进行了同样的实验。它的尿袋鼓鼓的,在往外渗,身子都全湿了。对于它来说,这活儿是小菜一碟。松松的土几乎毫无阻力。幼虫稍稍用尿袋的液体润湿,便把土和成了泥浆,黏合起来,再把它们抹开、抹平。地道通了,但不很规则,这倒不假,随着幼虫不断往上爬,它身后几乎给堵上了。看起来好像是幼虫知道自己无法补充水,因而为了尽快地摆脱一个它很陌生的环境而节约自己身上的那仅有的一点液体,不到万不得已绝不动用。就这么精打细算的,十来天之后,它终于爬到了外面来。
出洞口捅开之后,大张着嘴待在那儿,宛如被粗钻头钻出的一个孔。幼虫爬出洞来后,在附近徘徊一阵,寻找一个空中支点,诸如细荆条、百里香丛、禾蒿秆儿、灌木枝杈什么的。一旦找到之后,它便爬上去,用前爪牢牢地抓住,脑袋昂着。其余的爪子,如果树枝有地方的话,也撑在上面;如果树枝很小,没多少地方,两只前爪钩住就足够了。然后便休息片刻,让悬着的爪臂变硬,成为牢不可破的支撑点。这时候,中胸从背部裂开来。蝉从壳中蜕变而出,前后将近半个小时的工夫。蝉从壳中蜕变出来后,与先前的模样儿大相径庭!双翼湿润、沉重、透明,上面有一条条的浅绿色脉络。胸部略呈褐色。身体的其余部分呈浅绿色,有一处处的白斑。这脆弱的小生命需要长时间地沐浴在空气和阳光之中,以强壮身体,改变体色。将近两个小时过去了,却未见有明显的变化。它只是用前爪钩住旧皮囊,稍有点微风吹来,它就飘荡起来,始终是那么脆弱,始终是那么绿。最后,体色终于变深了,越来越黑,终于完成了体色改变的过程。这一过程用了半个小时。蝉儿上午九点悬在树枝上,到十二点半的时候,我看着它飞走了。
旧壳除了背部的那条裂缝而外,并无破损,并且牢牢地挂在那根树枝上,晚秋的风雨也都没能把它吹落或打下。常常可以看到有的蝉壳一挂就是好几个月,甚至整个冬天都挂在那儿,姿态仍旧如同幼虫蜕变时的一模一样。旧壳质地坚固,硬如干羊皮,如同蝉儿的替身似的久久地待在那儿。
P14-15
我国全民阅读活动已经走过了十一年的历程。随着全民阅读活动的深入开展,青少年的阅读(尤其是中小学生的阅读)越来越受到高度重视。
费尔巴哈说:“人就是他所‘吃’的东西。”在我们看来,全民阅读能否取得好的成效,首先在于读什么样的书;而对于青少年,读什么样的书更是影响他们成长的根本问题。为此,我们从青少年阅读实际出发,结合教育部语文新课程标准的要求,主编了这套“亲近经典丛书”。我们希望这套书能给青少年朋友们,以及中小学老师、广大学生家长在阅读方面提供指导和帮助。
本丛书称为“亲近经典”,意在拉近古今中外的经典名著与广大青少年读者的距离,激发青少年的阅读乐趣与热情,让读者对经典不是敬而远之,更不是束之高阁,而是敬而亲之、亲而读之,让经典图书成为青少年成长的好朋友,一生的好伙伴。
青少年阅读的关键是提升阅读品质,提升阅读品质的关键是多读经典作品。经典作品是人类智慧的积淀,阅读经典作品是提升阅读品质的必由之路。《隋书·经籍志》说,经典是“机神之妙旨,圣哲之能事”,可以“经天地,纬阴阳,正纪纲,弘道德,显仁足以利物,藏用足以独善”。对于每一位读者朋友而言,虽然并不能从每一部经典作品中都能获得如此深邃宏阔的效果,然而,与许多经典作品亲近相伴,总会有心灵震撼、学识增添、视野开阔、思维深化的感受,阅读品质必定提升,阅读效果必定丰厚,人生成长将获得无尽的文化滋养和智慧之光。
本丛书由著名作家王蒙担任总顾问并撰写总序。主编者会同陈众议、徐公持、倪培耕等文学界、教育界和翻译界的著名专家学者,反复研讨筛选书目。我们力求中外兼顾、古今通达、繁简合度、雅俗适当。所选书目都应当是历史长河检验过的人类智慧的结晶,本本都是经典。
译者水平的高低直接决定了外国名著译本质量的优劣。我们高度重视本丛书所选外国文学作品的译本质量,入选外国名著的翻译均为我国从事相关文学研究的权威专家。如《小王子》即由获得中国社科院终身荣誉称号的法语翻译权威柳鸣九先生翻译,《泰戈尔诗选》由著名作家冰心翻译,《钢铁是怎样炼成的》由著名俄语翻译家吴兴勇先生翻译。总之,每部汉译外国名著,都是权威翻译家的心血之作,足以让读者朋友深刻体会到经典作品的思想真意和文学之美。
朱永新聂震宁
2017年5月16日