据说但丁在三十五岁的时候,迷失正道,因古诗人维吉尔之引导,游历地狱、净界,又因童年时代的情人贝雅特丽齐之接引,到了天堂,费时一个礼拜,见闻的描写就成为《神曲》这一部诗歌。
《神曲(全译本)》采用了中世纪流行的梦幻文学的形式,描写了一个幻游地狱、炼狱、天堂三界的故事。
| 书名 | 神曲(全译本)(精)/世界文学名著典藏 |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | (意大利)但丁 |
| 出版社 | 花城出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 据说但丁在三十五岁的时候,迷失正道,因古诗人维吉尔之引导,游历地狱、净界,又因童年时代的情人贝雅特丽齐之接引,到了天堂,费时一个礼拜,见闻的描写就成为《神曲》这一部诗歌。 《神曲(全译本)》采用了中世纪流行的梦幻文学的形式,描写了一个幻游地狱、炼狱、天堂三界的故事。 内容推荐 世界文学巨匠积淀千年的珍贵遗产,著名翻译家呕心沥血的传世译本,原汁原味、清新隽永的全译名篇。 《神曲(全译本)》的意大利文原意是《神的喜剧》,但丁起名《喜剧》是因为作品从悲哀的地狱开始,到光明的天堂结束,由于当时人们习惯把叙事诗称为“喜剧”和“悲剧”,而这个故事有一个比较完满的结局,所以称为“喜剧”。它是欧洲古典四大名著之一。 目录 但丁及其《神曲》 一 但丁生平及其著作 二 《神曲》总论 三 地狱分析 四 净界分析 五 天堂分析 地狱 净界 天堂 《神曲》译后琐记 试读章节 第五圈,愤怒的灵魂。渡过斯提克斯河,腓力浦·阿尔津蒂受攻击。诸精灵拒绝但丁入撒旦城。 我接续着说,在我们走到堡楼脚下之前,我们看见它的顶上有两个小火把;远方有一个堡楼,远得几乎看不清楚,那里也有一个小火把,它们似乎遥遥地通着信息。我转向知识的海,问道:“这里说什么?那里回答什么?是谁管理着这件事呢?”他对我说:“在这污秽的水面上,假使水气不遮断你的视线,或者你已经看见你所等待的东西了。” 即刻,好比箭的离弦,我看见水面上一只小船撑着来了。船上只有一个船夫,他叫道:“你来了么,假装的灵魂?”我的老师说:“弗列居阿斯,弗列居阿斯,这一次你叫也没有用;你一刻儿就把我们渡过去了。”像一个认错的人,弗列居阿斯不得不把心头怒气压下;我的引导人上了船,我也跟着他上去;我上去之后,那只船才觉得装着东西;我们上去不久就开船了,这一次船的吃水比往时来得特别地深。 我们的船行在鬼沼上面的时候,忽然从水里钻出一个灵魂,满头满脑都是污泥,他说:“你没有到时候就来这里,你究竟是谁呢?”我回答他道:“我虽然来这里,但是我不留在这里。你是谁?弄到这样龌龊相。”他答道:“你看得出我是泪海中的一个。”我又对他说:“哭泣,悲哀,诅咒,你的灵魂还是你的!我认识你呢,虽然你的真面目给污泥遮着。”于是他伸起两手攀住船舷想爬上来,当时我谨慎的引导人把他推下去,说:“滚开些,到你的狗群里去!”随后我的主人把手臂绕着我的颈项,吻着我的脸,他说:“愤慨的灵魂呀!孕育你的她是多么幸福呀!在阳世的时候,这班妄自尊大的人是无善良记录,所以死后他们的影子还是在这里咆哮如雷。那里有许许多多自命为大人物的,将要和蠢猪一样躺在这里,遗臭万年!”我说:“老师,我却很愿意在离开水面以前看他一下。”他对我说:“在到彼岸以前,你尽管看他一个饱,这是我可以答允你的。”稍后我看见池沼里的人联合向他攻击,攻击的剧烈使我只有感谢上帝。他们大家喊道:“向着腓力浦·阿尔津蒂!” 这个狂怒的佛罗伦萨人,不及报复别人,只有用自己的牙齿咬自己的肉。现在,我们丢开他,不必再谈他了。但是我的耳鼓上又给一种凄惨的声浪所打击,使我的眼睛小心地注视着前面。 和善的老师说:“孩子,现在我们接近一个名叫撒旦的城了,这个城里的居民罪孽更加深重,数目更加众多。”我说:“老师,你的话不错,我已经看得出里面的尖顶城楼,红得像初出火炉似的。”他又对我说:“这是下层地狱里永劫的火,使他们映得通红。” 我们的船开到城河里面,城河环绕着城墙,城墙如同铁制的一般。我们兜了几个圈子,到了一块地方,船夫高声叫道:“上去,这里是进口。”我看见城门前面立满了成千的精灵,这是和雨一般从天落下来的,他们怒喊道:“他是谁?他还没有死,就进死的国么?”于是我的聪明老师做一个手势,表示要和他们谈话。他们怒气渐消,说:“你一个人来,让那一个大胆的回去!让他一人回转头去,自找归路,假使他能够。至于你呢,冒昧地引他到这个幽暗的乡里,你将留在我们这里。” 读者诸君!试问我听了这番残忍的话,心里多么的害怕,我想我一个人是不会回转去的。于是我说:“亲爱的引导人呀!你有七次把我从危险之中救出来,使我返到平安的境界,请你不要抛弃我,假使我们不能够前进,我们即刻依着来路快些回转去吧。”引导我到这里的老师对我说:“不要怕,我们的路程谁也不能截断的,一个超于一切的已经允许我们了。但是,你在这里等着我;你尽管放心,尽管希望着:我决不会把你丢在下界的。” 说罢,这位和善的父亲离开我走到城门前面去了,我是围困在疑团之中,“是”和“否”交战在我的胸中。他们谈的什么话,我全然听不见。但是他没有在那里待得久,忽然那些精灵拥进了城,把城门关起,把我的引导人推在外面。他慢步回到我这里,他的眼睛望着地,不再充满着勇气了,他叹着说:“谁能阻止我进苦恼的城呢?”于是他又对我说:“虽然我碰了一鼻子的灰,但是你不要失望,因为他们的城门无论怎样紧闭,我终要攻破它的。他们这种蛮横也不是初次,从前在第一重门就有过这种事情,现在是没有阻碍了。你还记得那写在门上黑沉沉的字吧。但是,现在已经有一个天使,不带随从,经过各个圈子降下来了,他就要替我们把城门打开。”P60-63 序言 据说但丁在三十五岁的时候,迷失正道,因古诗人维吉尔之引导,游历地狱、净界,又因童年时代的情人贝雅特丽齐之接引,到了天堂,费时一个礼拜,见闻的描写就成为《神曲》这一部诗歌。 其实呢,地狱、净界、天堂,均无实体,只是诗人脑海间的想象,只是一种幻想的具体表现。但丁的后半世,就消磨在这条幻想的路上,说起来未免有点可怜。然而他死了六个世纪,他的光芒并未减低,这又是他不幸中的大幸了。 现在我也走到“人生的中路”了,前途茫茫,未识正道何在,还是依着诗人之旧迹,重游吧!于是我花一年的光阴先译了《神曲》中“地狱之部”。 晏殊大师诗云:“丹顿裴伦是我师,才如江海命如丝。”然大师对于但丁著作并未有译过,我译《地狱》不过完成大师一部分的遗志罢了(和从前译印度名剧《沙恭达罗》一样)。 大师的知友柳亚子先生为此译本题:“佛说我不入地狱谁入地狱”数字,抱这种精神的才可看《地狱》一书。我在此地谢谢柳先生! 王维克 1935年10月 后记 《神曲》译后琐记 我译但丁《神曲》中《地狱》之部,开始于民国二十三年之十月初旬,至二十四年之三月中旬译完。嗣后屡想续译《净界》及《天堂》二部,但因国事日非,我本是研究数理科学的,应把介绍文学的工作让给别人,而我自己呢,应当负起推广科学的工作,所以我那时立下一个决心,说是:“四十五岁前不再做文学工作。” 《地狱》一稿版权,二十五年四月出让于商务印书馆。 二十六年十一月中日战争及于家门,乃与妇孺由城内避难乡间,此际生活环境不良,救生之不暇,还谈得到科学或文学的工作么!可见一切大计,应当从早准备,急来临时抱佛脚也无用,个人尚且如此,国家又何尝不是如此呢! 二十七年十一月,因乡居又不安了,只好硬着头皮,返归城内,修理炸毁的房屋,虽然财物一空,书籍却大部分保全! 二十八年夏,竟看见《地狱》的初版出书,这真是我难中之一大安慰。 嗣后蛰居家中,闭门谢客,苟全性命于乱世而已。环境是愈过愈坏,无论家庭方面,在国家方面,都没有安宁可得,整个的世界,都奔向厮杀的一条路,即但丁理想中的地狱,犹不能比况其悲惨之情状于万一。我的精神既受着这样的压迫,不得不要求一条出路,而时局的混乱,一时又无澄清的希望,除去埋头自己的工作外,简直没有办法。有时早晨醒来,仰躺在床上,把手脚伸直,自思这种光景也是不远了吧,默诵魏文帝:“文章经国之大业,不朽之盛事,年寿有时而尽,荣乐止乎其身,二者必至之常期,未若文章之无穷”之句,不觉跃然而起,对吾妻说:“我将开始续译《神曲》了,我岂可安于地狱,不思历净界而登天堂?”吾妻说:“很好!你摆脱一切烦恼,开始你的工作吧!我将备些好小菜请你,祝贺你的成功!” 于是我于三十二年五月开译《净界》之部,十一月译完;十二月开译《天堂》之部,直到现在始译完。《神曲》有了全译稿,我的身心舒服,非言语所能形容。 在这乱世,时疫流行,医药缺乏的情形之下,一个人随时随地都有丧失性命之危险,对于自己一部分工作告一段落之时,怎能不表示愉快呢!在我工作的时候,冬寒,唯怕足冷,则踏脚炉;夏暑,唯怕手臂出汗,湿透稿纸,则置毛巾于腕下。我的寒暑不息,正恐怕人生的无常呀!传说但丁写《神曲》近二十年,其最后十三篇还有待于他儿子来完成的。如果此说确实,但丁诚幸有其子了。我假使不能完成我的工作,我的六个儿子中未尝没有继承的一个,可是那也就渺茫得很了。那么我的译成《神曲》,我怎能不大大的欢喜呢! 希腊之荷马,意国之但丁,英国之莎士比亚,德国之歌德,合称世界四大诗圣(见《辞海》)。荷马之《奥德赛》,有傅东华之译本。莎士比亚之诗剧,单另译出者亦有若干本,而以梁实秋译出者为最多,彼且立意译成全集。至于歌德之《浮士德》,则有郭沫若译之于前,又有周学普译之于后,但丁之《神曲》在《万有文库》第一集目录中已列入,并已约定严既澄翻译,届期竞未能交稿;于第二集目录中又列入,仍未能交稿。在我的《地狱》版权归于商务时,据友人殷佩斯说:“严既澄曾预支一部分稿费,然而现在人亦不知去向了,何况稿子!”钱稻孙曾用“离骚”体译《地狱》第一、二、三篇,后竞未闻有下文。王独清在欧洲浪游的期间,曾沉迷于但丁的研究,后来思想改变,勉强把但丁的《新生》译了出来,(见其《新生》题记)并未提及要翻译《神曲》的意思。二三十年以来,但丁之《神曲》时被文人学士在口头笔头常常提及,但竟无人把它译出,大概由于《神曲》内容之艰深吧!关于《新生》,王独清说:“不消说,它的内容和我们现在的思想感情距离得太远了,但是,它总是过去文学史上一个重要的文献!我们尽可用它去了解但丁时代的思想感情的。在这一点上,我以为我的工作,决不是浪费。”诚然,但丁的《神曲》也有许多处的思想感情距离我们太远,然而《神曲》在世界上的地位究属太大了,我们决不能以时代为理由而置之不译。(如以时代为理由,那么所谓四大诗圣的作品皆可不译。)而且时代的理由并不充分,试看美国近代文库(The Modern Library)中何尝把《神曲》《浮士德》《伊利亚特》《奥德赛》漏掉呢? 某国人译了《莎士比亚全集》,便说世界上文明国家应当有此;似乎无此译本者便是野蛮国家。我们固不必为此虚荣所动,但四大诗圣的作品是有决定价值的,决定可以与人类同传不朽的。在各国,恐怕不只一次的翻译,大概每隔数十年就要有一次更新的翻译吧! 也许在四万万五千万的同胞中,尚有不约而同埋首译这部《神曲》者,他们都是我异体同心的朋友! 英国著作家歌士米自序其《维克斐牧师传》说:“这本书有一百处的毛病,也有一百处的好处。这却都不大相干。凡一本书,虽然有许多毛病,也许有许多兴趣;或有一本书,没有一处毛病,却是索然无味。”大凡古传的名著,都可以说有如此的性质,因为一切作者都非神仙,安知后世趣味和风俗的变迁呢?但其中自有其不变迁者在,那就可以不朽了。 追叙我所以和但丁的著作发生关系,大概要始于我游学巴黎的时候(民国十四年至十七年)。那时我不懂意……参考。然但丁的生平最好求之于《新生》及《神曲》中,若由作品以外求知其生平,则所得亦无几矣。 我以前所写的东西,吾妻即阅读一过,甚至加以誊清,可是对于《地狱》她便略阅即止,对于誊清也就无兴味了。因为《神曲》中的史实,头绪太纷繁了,而其所讨论的神学和教义问题(尤其是在《天堂》),深入牛角尖里,对于近代人实是味同嚼腊,所以H.Hauvene节译办法也不是没有理由的。因此,吾妻的不能卒读《神曲》,也不能怪她。昔者,司马光成《资治通鉴》尝谓:“吾此书唯王胜之尝读一遍,余人不能终数卷,已倦睡矣!”何况叫人读翻译的外国作品呢?但读《神曲》也未尝一定要人记住史实,并了解他的神学和教义,好比一席酒菜,把你所不喜欢的几味放着,那就得了。 《地狱》稿的誊清,是我妹倩马乐群花一个多月的工夫完成的,她的耐性是可感的,她因家庭问题,今则只身谋食他乡了。我的《净界》《天堂》都只好暂以草稿本放着再说。 在《地狱》出版以前,曾请柳亚子先生题“佛说我不入地狱谁入地狱”数字。以后《净界》拟请人提:“从前种种譬如昨日死,从后种种譬如今日生”;《天堂》题:“大学之道,在明明德,在新民,在止于至善”。盖这些句子都足以表示《神曲》各部之精神与内容也。 谚云:“放下屠刀,立地成佛。”按此谚可总表《神曲》,盖屠刀在手《地狱》也,放下《净界》也,成佛则《天堂》矣。 大凡文艺作品,皆是时代的反抗。但丁笔下最努力的是惩戒贪欲了,不仅在《地狱》与《净界》是如此,直至将入第九重天的时候,他仍使圣彼得说:“我们从这里望见所有的牧场上充满穿着牧人衣服的贪狼!”(《天堂》第二十七篇)而表示其悲愤。译者现今所处的环境,真是人为贪狼,而我为绵羊,也不足为喻。因为我十年来之努力,随着但丁的旧迹,完成从地狱至天堂的神游,我希望人间的社会也有化地狱为天堂之一日!于是,我乃搁笔。 中华民国三十三年十月十五日, 王维克作于江苏金坛。 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。