网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 莎士比亚戏剧故事集(插图珍藏本)(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者
出版社 人民出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

玛丽·兰姆改编的《莎士比亚戏剧故事集(插图珍藏本)(精)》是著名翻译家萧乾翻译的莎士比亚喜剧故事集,版本为备受赞誉的兰姆姐弟版,内容为莎士比亚最著名的12部戏剧,其中7部喜剧,包括《暴风雨》等,5部悲剧,包括《罗密欧与朱丽叶》《奥赛罗》等,这12个故事都是以惩恶扬善的为题,在著名翻译家萧乾笔下,所展现的人性千姿百态,不愧为名家翻译的名家作品。

内容推荐

萧乾译的《莎士比亚戏剧故事集》(TALES FROM SHAKESPEARE BY CHARLES AND MARY LAMB)是兰姆姐弟改写莎士比亚最脍炙人口的六个悲剧和十四个喜剧而成,1809年出版,副题是“专为年轻人而作”,很快销售一空。本书保留了莎翁原著的精华,被誉为莎剧与广大读者之间的一座宝贵的桥梁,和《伊利亚随笔》一样,经历时间淘洗而熠熠生辉。本书在中国影响深远。1903年即以《澥外奇谭》之名出版。次年林纾和魏易又以《吟边燕语》为题翻译。后又出现过几种带英文的《莎氏乐府本事》,包括民国二十一年十一月世界书局出版的教育家林汉达的注释本。郭沫若曾在《我的童年》中写到过此书对自己的影响。朱生豪在中学求学时也曾以此书为课本。

目录

导读

原序

暴风雨

仲夏夜之梦

冬天的故事

无事生非

皆大欢喜

维洛那二绅士

威尼斯商人

辛白林

李尔王

麦克白

终成眷属

驯悍记

错误的喜剧

一报还一报

第十二夜(或名:各遂所愿)

雅典的泰门

罗密欧与朱丽叶

哈姆莱特

奥瑟罗

太尔亲王配力克里斯

试读章节

在海上有这么一个岛,岛上面只住着个叫普洛斯彼罗的老头儿和他的女儿米兰达。米兰达是一个很美丽的年轻姑娘,她到这个岛上来的时候年纪还小得很,除了她父亲的脸以外,再也记不得别人的脸了。

他们住在一座用石头凿成的洞窟(或者说洞室)里。这座洞窟隔成几间屋子,普洛斯彼罗管一间叫作书房,里面放着他的书,大部分是一些关于魔法的;当时凡是有学问的人都喜欢研究魔法,而且普洛斯彼罗也发现这种学问很有用处。他是由于一个奇怪的机缘漂到这个岛上来的,这个岛曾经被一个名叫西考拉克斯的女巫施过妖术;在普洛斯彼罗来到岛上不久以前她就死了。普洛斯彼罗凭着自己的魔法,把许多善良的精灵释放出来,这些精灵都是因为不肯照西考拉克斯的邪恶命令办事,曾经被她囚在一些大树干里。从那时候起,这些温和的精灵就听从普洛斯彼罗的指挥,他们的头目是爱丽儿。

这个活泼的小精灵爱丽儿生性并不爱跟人家捣乱,他只是喜欢捉弄一个名叫凯列班的丑妖怪。他恨凯列班,因为凯列班是他以前的仇人西考拉克斯的儿子。这个凯列班是普洛斯彼罗在树林子里找到的,他是一个奇形怪状的东西,猴子也要比他长得像人得多。普洛斯彼罗把他带回洞室里,教他说话。普洛斯彼罗本来会待他很好的,可是凯列班从他母亲西考拉克斯那里继承下来的劣根性使他什么好的或者有用的本事都学不成,所以只能把他当个奴隶来使唤,派他捡柴和干那顶吃力的活儿;爱丽儿的责任就是强迫他去做这些事。

每逢凯列班一偷懒或者玩忽了他的工作,爱丽儿(除了普洛斯彼罗以外谁都看不见他)就会轻手轻脚地跑过来,掐他,有时候把他摔到烂泥里,然后爱丽儿就变成一只猴子向他做鬼脸。紧接着又变成一只刺猬,躺在凯列班跟前打滚;凯列班生怕刺猬的尖刺会扎着他光着的脚。只要凯列班对普洛斯彼罗吩咐给他的活儿一疏忽,爱丽儿就会玩这一套恼人的把戏来捉弄他。

普洛斯彼罗有了这些神通广大的精灵听他使唤,就能够利用他们的力量来驾御风涛和海浪。他们就照他吩咐的兴起一阵猛烈的风浪,这时候风浪里正过着一条精美的大船,它在狂暴的波涛中挣扎着,随时都会被波涛吞下去。普洛斯彼罗指着那条船对他女儿说,船里载满了跟他们一样的生灵。“哦,亲爱的父亲,”她说,“要是你曾经用麾法兴起这场可怕的风浪,那么请你可怜可怜他们遇到的不幸吧。你瞧,船眼看就要给撞碎啦。可怜的人们,他们会死得一个也不剩。我要是有力量的话,我宁可叫海沉到地底下去,也不让这么好的一只船和船上所载的可宝贵的生灵毁灭。”

“我的女儿米兰达,你不要这么着急,”普洛斯彼罗说,“我不会伤害他们的。我早就嘱咐好了,不许叫船上的人受到一点点损害。亲爱的孩子,我这样做都是为了你。你不知道你是谁,也不知道你是从什么地方来的;关于我呢,你也只知道我是你的父亲,住在这个破山洞里。你还记不记得来到这个洞里以前的事情?我想你记不得了,因为你那时候还不到三岁呢。”

“我当然记得,父亲。”米兰达回答说。

“凭着什么记得呢?”普洛斯彼罗问,“凭着别的房子或是人吗?我的孩子,告诉我你记得什么。”

米兰达说:“我觉得就像回想一场梦似的。从前我不是有四五个女人侍候吗?”

普洛斯彼罗回答说:“有的,而且还不止四五个呢。可是这些事你怎么还记得起呢?你记得你怎么到这儿来的吗?”

“不记得了,父亲,”米兰达说,“别的我都记不得啦。”

“十二年以前,米兰达,”普洛斯彼罗接着说,“我是米兰的公爵,你是个郡主,也是我唯一的继承人。我有个弟弟,叫安东尼奥,我什么都信任他,因为我喜欢隐遁起来,关上门读书,所以我总是把国事都托付给你的叔叔,就是我那个不忠实的弟弟(他确实是不忠实的)。我把世俗的事情完全抛在一边不管,一味埋头读书,把我的时间全都用来修心养性。我的弟弟安东尼奥掌权以后,居然以为自己就是公爵了。我给他机会,让他在人民中间建立起威望,这下却在他的劣根性里引起了狂妄的野心,他竟想夺取我的公国。过不久,由于那不勒斯王(一个有势力的国王,也是我的敌人)的帮助,他达到了目的。”P3-5

序言

这些故事是为年轻的读者写的,当作他们研究莎士比亚作品的一个初阶。为了这个缘故,我们曾尽可能地采用原作的语言。在把原作编写成为前后连贯的普通故事形式而加进去的词句上,我们也曾仔细斟酌,竭力做到不至于损害原作语言的美。因此,我们曾尽量避免使用莎士比亚时代以后流行的语言。

年轻的读者将来读到这些故事所依据的原作时,会发现在由悲剧编写成的故事方面,莎士比亚自己的语言时常没有经过很大改动就在故事的叙述或是对话里出现了;然而在根据喜剧改编的故事方面,我们几乎没法把莎士比亚的语言改成叙述的文字,因此,对不习惯于戏剧形式的年轻读者来说,对话恐怕用得太多了些。如果这是个缺陷的话,这也是由于我们一心一意想让大家尽量读到莎士比亚自己的语言。年轻的读者念到“他说”、“她说”以及一问一答的地方要是感到厌烦的话,请他们多多谅解,因为只有这样才能叫他们略微尝尝原作的精华。莎士比亚的戏剧是一座丰富的宝藏,他们得等年纪再大一些的时候才能去欣赏。这些故事只是从那座宝藏里抽出来的一些渺小、毫无光彩的铜钱,充其量也不过是根据莎士比亚完美无比的图画临摹下来的复制品,模模糊糊,很不完整。这些故事的确模糊、不完整,为了使它们念起来像散文,我们不得不把莎士比亚的许多绝妙词句改得远不能表达原作的含义,这样一来,就常常破坏了莎士比亚语言的美。即使有些地方我们一字不动地采用了原作的自由体诗,这样,希望利用原作的朴素简洁让年轻的读者以为读的是散文;然而把莎士比亚的语言从它天然的土壤和野生的充满诗意的花园里移植过来,无论怎样总要损伤不少它固有的美。

我们曾经想把这些故事写得叫年纪很小的孩子读起来也容易懂。我们时时刻刻想着尽量朝这个方向去做,可是大部分故事的主题使得这个意图很难实现。把男男女女的经历用幼小的心灵所容易理解的语言写出来,可真不是件容易做到的事。

年轻的读者看完了,一定会认为这些故事足以丰富大家的想像,提高大家的品质,使他们抛弃一切自私的、唯利是图的念头;这些故事教给他们一切美好的、高贵的思想和行为,叫他们有礼貌、仁慈、慷慨、富同情心,这些也正是我们自己的愿望。我们还希望年轻的读者长大后读莎士比亚原来的戏剧的时候,更会证明是这样,因为他的作品里充满了教给人这些美德的范例。

书评(媒体评论)

……他(查尔斯·兰姆)和姐姐玛利(玛丽·兰姆)合写的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from sbakespeare,1807),开始虽是作为儿童读物而写的,现在已经成为全世界“从八岁到八十岁的儿童”攻读莎剧时必不可少的入门书。

——刘炳善(《英汉双解莎士比亚大词典》编纂者)

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/24 3:55:27