陈融翻译的《京剧-骆驼祥子》以由舒乙先生担任文学顾问、剧作家钟文农改编的京剧剧本为基础进行了阐释和翻译。讲述了旧中国北平城里一个人力车夫祥子的命运三部曲,即他的三起三落,由精进向上到不甘失败再到自甘堕落的悲剧故事。不仅使老舍笔下倾泻的原著思想得以体现,又得到了另一番戏剧化的张扬。本书说明文字流畅,译文精到,史料丰富,具有一定的知识性、学术性、故事性、普及性、可读性,让人感受独到见解,获得丰富启迪,适合对中国近现代京剧感兴趣的外国学生、研究人员和英语学习者阅读。
Introduction
Chapter I Lao She the Author
Lao She’s life
Lao She’S works
Chapter II Camel Xiangzi the Novel
The themes of Camel Xiangzi
Characterization in Camel Xiangzi
The language in Camel Xiangzi
Chapter III Camel Xiangzi the Beijing Opera
Beijing opera as a genre of theater art
Reformation of Beijing opera
TheatricaI adaptation of Camel Xiangzi
Chapter IV Translation of CamelXiangzi
Notes on translation
Camel Xiangzi the Play Script
Beijing Opera ABC
Works Consulted and Cited
References