网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 简·爱(英汉双语名家经典珍藏版)
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 (英)夏洛蒂·勃朗特
出版社 北京工业大学出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

英国文学史上的经典传世之作,“现代女性小说的楷模”。

一部关于自由、尊严、爱情和幸福的浪漫传奇。

由夏洛蒂·勃朗特著的《简·爱(英汉双语名家经典珍藏版)》采取英语汉语对照的形式出版,专门研究世界历史文化的专家学者精心挑选代表世界历史文化不同领域的经典作品,一方面为读者提供原汁原味的世界经典名著,让读者自由的阅读,在此过程逐渐提升英语水平;另一方面通过阅读,以达到对世界历史文化的整体了解。

内容推荐

由夏洛蒂·勃朗特著的《简·爱(英汉双语名家经典珍藏版)》真实地再现了小人物简·爱三十年的坎坷遭遇和勇敢追求,细腻地叙述了女主人公艰难的生存状态和复杂的心理活动,反对对人性的压抑和摧残,赞扬了妇女独立自主、自尊自强的精神,是一部现实主义的作品。作品还充分表现了作者的主观理想,抒发了个人热烈的感情,在情节的构建、人物的刻画、心理的揭示和景物的描绘方面,都有着极为丰富的想象力。

目录

CHAPTER I/第一章

CHAPTER II/第二章

CHAPTER III/第三章

CHAPTER IV/第四章

CHAPTER V/第五章

CHAPTER VI/第六章

CHAPTER VII/第七章

CHAPTER VIII/第八章

CHAPTER IX/第九章

CHAPTER X/第十章

CHAPTER XI/第十一章

CHAPTER XII/第十二章

CHAPTER XIII/第十三章

CHAPTER XIV/第十四章

CHAPTER XV/第十五章

CHAPTER XVI/第十六章

CHAPTER XVII/第十七章

CHAPTER XVIII/第十八章

CHAPTER XIX/第十九章

CHAPTER XX/第二十章

CHAPTER XXI/第二十一章

CHAPTER XXII/第二十二章

CHAPTER XXIII/第二十三章

CHAPTER XXIV/第二十四章

CHAPTER XXV/第二十五章

CHAPTER XXVI/第二十六章

CHAPTER XXVII/第二十七章

CHAPTER XXVIII/第二十八章

CHAPTER XXIX/第二十九章

CHAPTER XXX/第三十章

CHAPTER XXXI/第三十一章

CHAPTER XXXII/第三十二章

CHAPTER XXXIII/第三十三章

CHAPTER XXXIV/第三十四章

CHAPTER XXXV/第三十五章

CHAPTER XXXVI/第三十六章

CHAPTER XXXVII/第三十七章

CHAPTER XXXVIII?CONCLUSION/第三十八章 结局

试读章节

There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, inthe leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when therewas no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre,and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.

I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful tome was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heartsaddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of myphysical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.  The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in thedrawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings abouther (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy. Me, she haddispensed from joining the group; saying, "She regretted to be under the necessity ofkeeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by herown observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable andchildlike disposition, a more attractive and sprightly manner--something lighter, franker,more natural, as it were--she really must exclude me from privileges intended only forcontented, happy, little children."  "What does Bessie say I have done?" I asked.  "Jane, I don't like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbiddingin a child taking up her elders in that manner. Be seated somewhere; and until you can

第一章

那天,散步是不可能了。其实,早晨我们一直在落尽树叶的灌木林中漫步了一个小时;但是,从午饭时起(没有客人来访时,里德太太吃饭早),凛冽的冬风就刮了起来,随之而来的是昏暗的阴云和彻骨的苦雨,所以现在不可能再到户外活动了。

我对此感到高兴。我从不喜欢长时间散步,尤其是在寒冷的下午。我觉得,阴冷的黄昏回家十分可怕,手指和脚趾被冻僵不说,还要受到保姆贝茜斥责,挺让人伤心的,加上自己觉得体质不如里德家的伊莱扎、约翰和乔治亚娜,也自惭形秽。  刚才说到的伊莱扎、约翰和乔治亚娜此刻都在客厅里,簇拥在他们妈妈的身边:她斜倚在炉边的沙发上,宝贝们围在她的四周(此时没有争吵也没有哭叫),看上去幸福美满。而我呢,她恩准我不用跟他们在一起,并说很遗憾,不得不让我在远处待着。不过,要是她没有听到贝茜说,并能亲眼发现,我在尽心尽力、认认真真地养成一种比较友善天真的性情,培养更为迷人轻快的举止——可以说是更轻松、更率直、更自然——她当真不让我享受那些只打算送给满足快乐的小孩子的特权。

“贝茜说我做过什么?”我问。

“简,我不喜欢挑剔或发问的人,况且,小孩子这样跟大人顶嘴真讨厌。找个地方坐下,不会和颜悦色说话,就保持沉默。”speak pleasantly, remain silent."

A breakfast-room adjoined the drawing-room, I slipped in there. It contained abookcase: I soon possessed myself of a volume, taking care that it should be one storedwith pictures. I mounted into the window-seat: gathering up my feet, I sat cross-legged,like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly close, I was shrined indouble retirement.

Folds of scarlet drapery shut in my view to the right hand; to the left were the clearpanes of glass, protecting, but not separating me from the drear November day. Atintervals, while tuming over the leaves of my book, I studied the aspect of that winterafternoon. Afar, it offered a pale blank of mist and cloud; near a scene of wet lawn andstorm-beat shrub, with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentableblast.

1 returned to my book--Bewick's History of British Birds: the letterpress thereof Icared little for, generally speaking; and yet there were certain introductory pages that,child as I was, I could not pass quite as a blank. They were those which treat of the hauntsof sea-fowl; of "the solitary rocks and promontories" by them only inhabited; of the coastof Norway, studded with isles from its southern extremity, the Lindeness, or Naze, to theNorth Cape-

"Where the Northern Ocean, in vast whirls,

Boils round the naked, melancholy isles

Of farthest Thule; and the Atlantic surge

Pours in among the stormy Hebrides. ""

Nor could I pass unnoticed the suggestion of the bleak shores of Lapland, Siberia,Spitzbergen, Nova Zembla, Iceland, Greenland, with "the vast sweep of the Arctic Zone,and those forlorn regions of dreary space,--that reservoir of frost and snow, where firm

早餐室邻接客厅,我溜了进去。那儿有一个书架。我小心翼翼地挑选带有插图的,很快就给自己找了一本书。我爬上窗台,蜷缩双脚,像土耳其人那样盘腿而坐,然后把波纹毛呢红窗帘拉得几乎合在一起,就像被放在加倍隐蔽的神龛上一样。

猩红色窗幔的皱褶挡住了我右侧的视线;左侧是光亮的玻璃窗,这使我既免受十一月阴沉天气的影响,又不跟外界隔开。在翻动书页时,我不时地端详那个冬日下午的景色。只见远处是一片白蒙蒙的云雾,近处是一块湿漉漉的草地和被暴风雨摧残的灌木丛,同时一阵持久悲怆的强风将连绵不断的大雨狂扫而过。

我又看起了书——那是比威克的《英国鸟类史》:一般来说,我对其中的文字几乎不喜欢;不过,有几页导言,尽管我是孩子,我也不能当成空页翻过。这些导言写到了海鸟的栖息地,写到了只有海鸟栖居的“那些孤立的岩石与海岬”,写到了从最南端的林德斯内斯角或岬角到北部海岬,布满了小岛的挪威海岸——

那儿北冰洋掀起的滚滚巨涡,

在极地最远端的凄荒小岛周围咆哮

犬西洋的汹涌波涛

涌入了澎湃的赫布里底群岛。

P1-2

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/24 22:42:20