布鲁诺·舒尔茨著陆源译的《肉桂色铺子及其他故事》包含布鲁诺·舒尔茨存世的两部小说集之一《肉桂色铺子》,以及四个单独的短篇与三篇随笔。其中两篇随笔“传奇的诞生”、“来自布鲁诺·舒尔茨的创作室”为首译。舒尔茨乃极具独创性的作家,密集的意象、狂暴的想象,通过流动、跳跃的叙事铺展开来,仿佛在阳光下抖开一块闪光的绿色绸缎。舒尔茨曾言,“现实的本质乃是意义。对我们来说,无意义的事物皆为虚妄。”他的作品虽有超现实的天马行空,实则正是对于意义的攫取。
| 书名 | 肉桂色铺子及其他故事 |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | (波兰)布鲁诺·舒尔茨 |
| 出版社 | 四川人民出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 布鲁诺·舒尔茨著陆源译的《肉桂色铺子及其他故事》包含布鲁诺·舒尔茨存世的两部小说集之一《肉桂色铺子》,以及四个单独的短篇与三篇随笔。其中两篇随笔“传奇的诞生”、“来自布鲁诺·舒尔茨的创作室”为首译。舒尔茨乃极具独创性的作家,密集的意象、狂暴的想象,通过流动、跳跃的叙事铺展开来,仿佛在阳光下抖开一块闪光的绿色绸缎。舒尔茨曾言,“现实的本质乃是意义。对我们来说,无意义的事物皆为虚妄。”他的作品虽有超现实的天马行空,实则正是对于意义的攫取。 内容推荐 《肉桂色铺子》出版于1934年,由十五个短篇构成,取材于作者的童年与家庭,其中加入大量奇诡的想象、瑰丽的意象以及晦涩的隐喻,使现实与梦境难分难辨。文字精致而诗意,充满画面感与音乐感。布鲁诺·舒尔茨著陆源译的《肉桂色铺子及其他故事》翻译主要依据John Curran Davis的英译本,内容包括小说集《肉桂色铺子》的十五个短篇、《集外》的四个短篇,以及三篇随笔。 目录 肉桂色铺子 八月 显圣 鸟 人体模型 论人体模型(或创世书的第二卷) 论人体模型(续篇) 论人体模型(终篇) 尼姆罗德 潘 卡罗尔先生 肉桂色铺子 鳄鱼街 蟑螂 狂风 盛季之夜 集外 秋天 梦想共和国 彗星 祖国 随笔 传奇的诞生 现实的神话建构 来自布鲁诺·舒尔茨的创作室 译后记 试读章节 七月,父亲去温泉浴场疗养,撇下我、母亲和哥哥,让我们任由炎热而灼人的苍白夏日摆布。炫目的阳光下,我们沉迷于那本宏伟的假日之书,其纸页如烧如焚,淌着金黄梨子的甜美果浆。 流光溢彩的早晨,阿德拉从外面回来,宛若波莫娜从清朗白昼的火焰中显形,她菜篮中五色斑斓、美轮美奂的朝晖不断往外倾泻:樱桃闪闪发亮,透明的表皮下汁液饱绽,神秘黑莓的芬芳比它们的口感更胜一筹,而杏子金灿灿的果肉蕴含了那些悠长下午的精髓。这首水果的纯诗旁边,她还倾倒出富含营养、状如琴键的小牛排,以及死章鱼或死海蜇似的藻类蔬菜。这堆食材是为一顿风格未明的正餐而准备的,是产自大地的绿色烹饪原料,还散发着清新质朴的乡野气息。 这个非凡夏季的每一天,在市集广场,以下事物均会穿过某座公寓楼二层一间昏暗的房屋:闪闪烁烁的寂静气流、地板上沉浸于狂热美梦的明亮方块、从白天金色的脉管深处升起的手风琴旋律,以及一遍又一遍弹奏的两三个小节的钢琴曲,它们游荡在阳光炙烤的发白人行道上,消失于正午时刻的炽焰之中。阿德拉做完家务,放下亚麻窗帘,屋内一片幽暗。各种颜色立即降低了八度,房间被阴影笼罩,犹如浸入深海,仍曚曚昽昽映照在碧波之镜里,而窗帘正承受着晴昼全部的灼热喘息,伴随午间的睡梦轻轻摆荡。 星期六下午,我和母亲通常会出去散步。穿过昏暗的走廊,我们随即迈入明朗灿烂的白昼。路人在金辉中跋涉,眼睛好像沾满了蜜糖,不得不半眯着抵挡强光。他们一个个掀唇露齿,在这熔金流布的昼间,顶着炎炎酷暑,套着千篇一律的鬼脸,仿佛烈日给每一位信徒配发了相同的面具:太阳教派的金面具。老老少少,男男女女,那天凡是走在大街上的,只要交错而过,无不戴着这张面具互相致意,脸庞涂抹着厚厚一层金色颜料。他们冲对方龇牙咧嘴,展现酒神般狂放的笑容,那异教崇拜的野蛮假面。 盛暑令市集广场空空荡荡,滚烫发白,如《圣经》里描绘的荒漠般刮起热风。多刺的金合欢,从这片焦黄广场的虚无中萌发生长,闪亮的叶子在翻滚沸腾,而那一束束华贵的绿色锦缎,如同旧挂毯上编织的树丛。乍一看,似乎反倒是它们激起了一阵狂风,引人注目地摆弄自己的冠冕,其实只不过想以浮夸的弯折之姿,炫耀它们贵族狐裘般银白色底面的优雅绿荫。日复一日被风擦净磨亮的老宅子,染上了一抹广阔大气的反光,以及那些散落在绚丽苍穹最深处的色彩所存留的回声和记忆。看来大约是无数个世代的夏天已将虚假的漆层剥去,好比耐心的泥瓦匠刮掉旧屋子的发霉墙皮,使房舍的真容日渐清晰地显现,这些命运的样貌早就由生活从内部塑造而成。此刻,窗户在沉睡,空寂广场的刺眼光线把统统它们掩盖遮挡;阳台向天宇袒露自己的空虚;敞开的大门流溢着凉爽的气息与葡萄酒的馥郁。 一大群衣衫褴褛的小叫花子逃进市集广场的角落,躲避灼人热浪的扫荡,他们正在围攻一堵断垣,不断朝它扔纽扣和硬币,仿佛可以借助那些金属小圆盘构成的星象图,来破解墙面上有如象形文字的刮痕与裂缝所隐藏的真正秘密。除了他们之外,广场空无一人。不难料想,堆满酒桶的拱形入口随时都有可能冒出一匹撒玛利亚人a的驴子,在摇曳的金合欢树荫下由一根缰绳牵着,而两名侍者将伤者小心翼翼地抬下滚烫的鞍座,搀扶他缓缓走进拱廊,踏上阴凉的阶梯,抵达那个散发着安息日圣餐浓烈香味的楼层。 我和母亲继续沿着市集广场落满日焰的两侧悠闲漫步,引领我们破碎的影子掠过房屋,如同游走于琴键之上。铺路石徐徐流经我们轻盈的脚底,它们中有些呈淡粉色,好像人类的皮肤,有些呈金黄色或灰蓝色,在阳光下无不平整、温热,犹如天鹅绒,又如因受踩踏而面目全非的晷盘,通往神圣的虚无。 最终,在斯特雷伊斯卡大街的拐角,我们步入药房的阴影里。宽敞的橱窗里摆放着一大罐覆盆子汁,以象征所售香膏的清凉,使用它似乎可缓解任何疼痛。又走过几座房子,这条街道慢慢失去城镇的派头,就像一个人重返故乡的小村庄,沿路一件一件脱掉自己的节日礼服,离家越近,越是逐渐变回一名破衣烂衫的农夫。 郊区的屋舍在下沉,窗户以及其余的一切,均淹没于各自小花园繁盛的姹紫嫣红之中。形形色色的鲜花野草,已遭伟大的日子遗忘,在天光的映耀下葱茏郁勃,无声绽放,欣喜于这一停顿,并借此超越时间,在无穷白昼的边缘入梦片刻。一株饱受象皮病摧残的巨硕向日葵,花盘由粗壮的梗茎撑到半空,它身披黄色丧服,等待着哀伤的生命尾声,被自己畸形的肥大臃肿压弯。但是,朴实无华的风信子和稚气未脱的小野花无奈地站在一旁,穿着浆过的粉红色和白色的短衬衫,并不理解向日葵的悲惨境遇。 P7-10 后记 翻译本书主要依据John Curran Davis 的英译本,内容包括小说集《肉桂色铺子》的十五个短篇、《集外》的四个短篇,以及布鲁诺·舒尔茨的两篇随笔《传奇的诞生》和《现实的神话建构》。 创作谈《来自布鲁诺·舒尔茨的创作室》则译自Louis Iribarne的英译本。 翻译《肉桂色铺子》的十五个短篇和《彗星》时,参考了Celina Wieniewska 的英译本。翻译《秋天》《梦想共和国》两个短篇时,参考了Louis Iribarne 的英译本。翻译《现实的神话建构》时,参考了John M. Bates 的译文。 本书还参考了林蔚昀、施奇平、杨向荣的中译本。 最后,本书全文根据Zielona Sowa 出版社2010 年出版的波兰语版本,以及布鲁诺·舒尔茨作品网站(http://www.brunoschulz.org)的波兰语原文逐句校订。这一过程中,译者几度求助于波兰语翻译家林洪亮先生,请教过不少疑难问题,林老先生逐一认真解答,对修订译文辅益良多,译者在此向林老先生表达最诚挚的谢意。 综合比较多个英译本,译者认为,John Curran Davis 的英译 本更忠实于原文,但词句繁难。Celina Wieniewska 的英译本更清浅易懂,但行文时有省略或改动原意。Louis Iribarne 的英译本与John Curran Davis 的英译本接近,句式讲究长短搭配。无论是John Curran Davis 的英译本,还是Celina Wieniewska的英译本,皆未严格按照原文的格式划分段落,断句也多有差别,而且均存在不少脱漏,Celina Wieniewska 译本的情况尤为严重。 因此本书划分段落、断句,以及修订内容时,仔细参照了Zielona Sowa 出版社的波兰语版本。 本书的编辑出版要感谢周丽华女士、朱岳先生的大力支持和辛勤劳动,在他们的帮助下,这本译作得以完善并最终面世。还要感谢我妻子丁玎,她最先通读译稿,并提出修改意见。译文不妥之处,还望方家指正。 陆源 2016年9月25日于北京 书评(媒体评论) 布鲁诺·舒尔茨是一位无与伦比的作家,世界在他的文字中完成了伟大的变形。 ——约翰·厄普代克 不容易把他归入哪个流派。他可以称为超现实主义者、象征主义者、表现主义者、现代主义者……他有时候写得像卡夫卡,有的时候像普鲁斯特,而且时常成功地达到他们没有达到过的深度。 ——艾萨克·辛格 即便有卡夫卡存在,布鲁诺·舒尔茨仍然写下了二十世纪有魅力的作品之一。 ——余华 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。