伟大文豪莎士比亚创作精华,著名诗人孙大雨教授诗体译本。
莎士比亚著,孙大雨译的《莎士比亚四大悲剧/译文40》附有百余幅精美插图百余幅精美插图,极具收藏价值。
《哈姆雷特》在思想内容上达到了亘古未有的深度和广度,深刻地揭示出封建末期社会的罪恶与本质特征。《李尔王》是莎士比亚四大悲剧之一。本书深刻反映了莎士比亚对伊丽莎白时代人类生存状态的深切关注,表达了他对当时人们精神世界和人性本质的困惑。《麦克白》取材于史料,篇幅较短,但其深刻的主题、严谨的结构和精湛的艺术,使不少评论家认为它是莎士比亚戏剧中心理描写的佳作。《奥赛罗》讲述了一个普通的爱情故事终究难逃变成一出人文主义理想幻灭的悲剧。
《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》和《麦克白斯》世称莎士比亚的“四大悲剧”,是人类文学史乃至文明史上最著名的篇章。本书的译本是著名的教授诗人孙大雨先生潜心于莎士比亚研究与翻译的重要成果。孙先生是我国第一位用诗体翻译莎士比亚诗剧的学者,他的译本以他本人所创建的音组体制的五音组素体韵文移译原文的五音步素体韵文,具有了不起的开创意义和独特的风格与魅力。莎士比亚著,孙大雨译的《莎士比亚四大悲剧/译文40》附有百余幅精美插图,极具收藏价值。
为什么要这样日日去铸造铜炮,
且又向外邦去购买刀枪和火药;
为什么要这样征用造船的工匠,
他们得终周劳苦,礼拜天也不歇;
有什么事情会发生,叫人要这么
汗流浃背,日夜忙急得没安息:
谁能告诉我这件事?霍瑞旭 我能;至少
私下里这么样传闻。我们的先王,
他那神容只刚才对我们显过形,
你们知道,被挪威王福丁勃拉思,
野心争胜的狂妄自大煽动他,
挑战作决斗;英武的哈姆雷特——
我们这半边天下谁对他不钦仰——
便斩了福丁勃拉思;凭合同文书,
跟法律,也跟纹章院规条很符合,
他连同性命,把他所有的土地
全部输给了比武决斗的得胜者;
跟那份土地正相当,我们的先王
押下同样多的地作赌注;这会归
福丁勃拉思所有,如果他得胜;
就凭契约,以及这条款所规定,
前面已说过,哈姆雷特就有了
他那片土地。如今小福丁勃拉思,
年少气盛火性烈,没经受世故,
已经在挪威边境上,这里那里,
啸聚了一伙刁悍的亡命之徒,
供他们吃喝,要他们去干些行险、
侥幸的横心泼胆事;那便不外是——
对我们邦国的当政显得很清楚——
想用强暴的手段,以动武的态势,
从我们这里收回那些他父亲
已失去的土地。这个,据我看来,
是我们准备频繁的主要因由,
我们这警卫的缘故,以及到处
急匆匆、纷忙动乱的根本所以然。剖那陀 我想该是为这个,没其他的原因;
这就前后合了拍,那兆凶的形相,
甲胄披着身,穿过我们的岗哨,
这么像先王,原来跟战事有关。霍瑞旭 这真是搅扰人心眼的一粒尘埃。
从前在共和罗马鼎盛的首都,
在显赫的恺撒大将遇害前不久,
坟墓尽走空,死尸裹着入殓衣,
到罗马街头去唧唧啾啾地乱叫;
星子拖着火焰尾,露珠里含血水,
太阳变惨白;还有那水上的冰轮,
奈泼钧的万顷海疆要听它挥运,
晦蚀得黯淡无光,像世界末日届;
而大劫临头、灾殃下降的朕兆,——
如前驱使者们总是先命运而来, 祸事将至时必有开场的楔子,——
天公和地母都已经上下一起来,
把它们向宗邦和万民作过昭示。
莫作声,看啊!看那边,它又来了!
我中魔也要面对它。站住,幻象!
你要是能发出声音,会通达言语,
就对我说话:
要是有什么好事可以去办了,
好叫你安舒,且对我能有荣誉,
就对我说话:
要是你秘密知晓宗邦的命运,
也许我们预先知道了能防避,
啊!你就讲;
或者你要是在生前用强取得了
财宝埋藏在地下哪一处洞窟里,
为那个,人家说,你们鬼魂常出现,
讲出来:站住了,说话!马帅勒史,
拦住它。马帅勒史 我能用戟来斫它不能?霍瑞旭 斫它,它若不站住。剖那陀 在这里!霍瑞旭 在这里!马帅勒史 它走了!
它这般庄严威武,我们真不该
这样表示粗暴,那对它有冒犯;
因为它好比是空气,刀枪伤不得,
把我们的空斫化成可笑的伤害。剖那陀 它正要说话那时分,公鸡啼了。霍瑞旭 它就像是个有罪的犯人—般,
听到可怕的召唤而—惊。我听说
公鸡,它是替早晨报晓的号角手,
一阵阵啼响它高亢峻峭的喉咙,
把白日的神灵唤醒;一经它警告
不论在海里火里,在地下或空中,
每一个游灵野魅便自会慌忙
赶回它的本界;刚才所见的东西
便可以证明这句话说得不假。马帅勒史 公鸡一啼它就消隐得不见了。
有人说每当庆祝我们的救主
耶稣诞辰时,在节前一些日子里,
这报晓的良禽彻夜通宵叫不休;
那时节,他们说,没有鬼怪敢出现;
那些个夜晚保康宁;恶星宿不伤害,
妖仙不迷人,巫婆使不了法术,
那时节真是那样祥和又圣洁。霍瑞旭 我这么听说过,也有几分信为真。
但看啊,晨曦披着赭红的一口钟,
在那高高的东山头踩着露水走;
我们这警卫散了吧;你们若同意,
让我们把今天夜晚所见的东西
告诉少哈姆雷特;凭我的性命,
这幽灵,对我们哑口,会对他言语。
你们可赞成我们把这事对他说, 认为情意不可少,责任应当尽?马帅勒史 就这么办,我切愿;我知道这早上
我们将在哪里最方便找到他。(P10-13)
威廉·莎士比亚的杰作是公认的人类文化瑰宝,他是一位空前而且也可说绝后的伟大戏剧诗人。虽然较早也写有两首长诗和一部一百五十首的《商乃(Sonnet)诗集》等,但他的绝大部分作品却是戏剧诗,或称诗剧。莎翁一生中共写了三十七部诗剧,他运用英文格律诗的语言文字,创造了八百多个性格各不相同的人物;把剧中众多人物表现性格的言谈、行动、冲突、和谐、悲欢、生死等情节谱写成鸿篇巨制的大诗章,这在文化领域堪称奇迹!
莎士比亚四大悲剧——《哈姆雷特》(孙大雨先生原译名为《罕秣莱德》、《奥赛罗》、《李尔王》(原译名为《黎琊王》)与《麦克白斯》——可说是莎翁全部戏剧创作中流传最广、影响最为深远的作品。
《哈姆雷特》这部莎士比亚最闻名的剧作,也是他四大悲剧中最早、最繁复而且篇幅最长的一部。该剧描绘了英明果断、智勇双全的王子哈姆雷特从其父王的鬼魂口中得知他叔父的恶行:谋害兄长,篡夺王位,奸骗嫂后。王子于不动声色中,暗中调查一切属实后,便不计自身荣辱安危,身人险境,在其叔父安排的一场比剑阴谋中,揭发其罪行。但在这过程中目的虽然成功,却阴错阳差于比剑中中毒身亡,酿成悲剧。剧中人物怯濡、狡诈有之,果决、机智有之,善与恶对立分明,然而却遭命运之神无隋摆弄,令人徒呼奈何!该剧三幕一景中哈姆雷特有一段举世闻名的独自,无论原文或译作均脍炙人口。
莎士比亚四大悲剧之二的《奥赛罗》演绎的是:威尼斯城邦的将军摩尔人奥赛罗,英武精壮,与公爵之女玳思狄莫娜相爱成婚。后奉命出征,遴选了凯昔欧当副将,为奸邪之徒伊耶戈所嫉妒。失意军人伊耶戈为报复奥赛罗这一决定,竟处心积虑地设计出一连串阴谋,以误导奥赛罗的视听,最终导致其贬斥凯昔欧,并扼杀了妻子玳思狄莫娜。最后真相大白之际,奥赛罗以短剑自刺胸膛,悔恨以终。全剧贯串着忌恶与猜疑,巧计连环,将人j生中的狡诈与昏愚一面,发挥殆尽。把伊耶戈这一人间恶魔的缩影昭然在剧院舞台上,在书斋卷帙间,飞扬跋扈、称王称霸地呈现在人们眼前。莎士比亚写成的这部惨怛得惊人的悲剧,引起了人们哀痛的深思;提醒善良的人们,在生活中必须对伊耶戈这样的恶魔提高应有的警惕!
《李尔王》这部气冲斗牛的大悲剧,在莎士比亚不朽的创制中,是比较上最不通俗的一部。若说炉火纯青,它要让《暴风雨》,若求写作技巧上的完美它不及《奥赛罗》,可是以伟大而言,得推这部动天地泣鬼神的杰作为第一。剧情梗概为:不列颠国王李尔分封国土初定,却又突发奇想欲检视三个女儿对父亲之爱,有意据此重新调整分封比例。三女儿考黛莲不加修饰的直率回答令李尔心中不快,最后竟寸土未得。可是,国土重新分配后的李尔遭受虚伪、言不由衷的大女儿、二女儿的冷酷对待,致使李尔伤痛懊悔,遂不得已转投三女儿。考黛莲不计前嫌,一如既往诚恳以待,并试图为之复仇,但却招致兵败而双双身亡。全剧以慈爱与渴望为始,转化出自私、敏感与猜疑,以罪恶战胜善良告终,令人扼腕。该剧描写情感细致,气势磅礴,诚为莎翁登峰造极之作。
《麦克白斯》是莎士比亚四大悲剧中最后、也是最短的一篇作品:苏格兰将军麦克白斯与班轲荡平叛乱班师回朝途中,经一森林,遇见三个女巫,获知重大预言:麦克白斯因战功封爵,终至身登大宝;班轲则身亡,其子孙却世袭苏格兰王。两人将信将疑,惟不久后,预言开始应验,麦克白斯遂起篡弑之心。在其夫人的恶毒贪欲刺激下,终于刺杀国王邓更一世。此后,鬼魂与阴谋迭出,暗杀与复仇交织,勾划出一幕幕权欲与贪婪不断的卑劣剧码。全剧以贪欲始终,而这正是人性之大敌,尤以对权力为然。麦克白斯夫人欲念之炽远胜过麦克白斯心中残存的点滴灵明,而越过此线,堕落之路便再无回头,终于走上自我毁灭的悲惨绝境。此足以令迷恋权势者为戒。
莎剧原作,特别是中、晚期的作品,约百分之九十的文字是用素体韵文(blank valse)所写。所谓素体韵文,是指不押脚韵而有轻重音格律的五音步(iambic pentameter)诗行。换言之,莎剧基本上是用轻重格五音步写的,每行均有规范严谨的五个音步。从这个意义上说,绝不能将莎剧误解为散文的话剧。
事实上,莎剧在英、美国家舞台上、银幕上演出,是用比散文话剧稍慢的速度从容朗诵出来的,有声调节奏谐和之美,并不读若散文一般,因为有格律、有规律节奏的朗诵,跟念散文有微妙而显著的差别。
莎剧是戏剧,同时又是诗,而且基本上是用有格律的韵文行所组成,所以古时叫做戏剧诗(dramatic poetry),近今叫做诗剧(poeticdrama),是戏剧与诗浑然一体的一种文艺作品。这些戏剧诗既可供演出,又可在书斋里诵读品味。
现在提供给广大读者阅读欣赏的莎士比亚四大悲剧,是由我国著名诗人、文学翻译家、莎士比亚学者孙大雨先生用韵文迻译的作品。
孙大雨先生早在上世纪二十年代已活跃于诗坛,当时被闻一多誉为“清华四子”之一,他与徐志摩、朱湘等有很深厚的友谊,他也是“新月派”的重要成员。早年他创作的格律体新诗《爱》、《诀绝》、《回答》、《老话》以及长诗《自己的写照》等得到文坛很高的评价。三十年代中期起,他开始致力于莎剧的研究与翻译。他是我国第一位用诗体翻译莎士比亚诗剧的学者。
孙大雨先生的莎译,是基于他在上世纪二十年代中期所创建的新诗格律的“音组”理论,用汉字的音组对应莎剧原文中的音步这一格式迻译的;莎剧原作每行五个英文音步,他的译文恰为五个汉字音组。诗行中的音步或音组,可使诵读时具有节奏感。
这种用韵文体翻译的莎剧比较符合莎剧原作的风貌神韵。希望这个本子能使读者在较高层次上欣赏莎士比亚的杰作。
在《哈姆雷特》第三幕第二景中,哈姆雷特有以下一段台词:“……须知演戏的目的,当初和现在都一样,是要仿佛端着镜子照见人性的真实;使美德显示它自己的本相,叫丑恶暴露它自己的原形,要时代和世人看到自己的形象和印记。”或许可以这么说,莎翁正是通过哈姆雷特之口道明了他写作戏剧的宗旨。确乎如此,在莎翁的一个个戏剧作品中,无不充满着丰富的人文主义精神。广大读者在细心阅读莎翁作品时,当能在这方面有所领悟,从而陶冶自己的情操,提升道德和人格的力量。
孙近仁
2010.5.10