《浮士德(全译插图本)(精)》是德国著名文学家、思想家、诗人歌德的名作。浮士德为了寻求新生活,和魔鬼梅非斯托签约,把自己的灵魂抵押给魔鬼,而魔鬼要满足浮士德的一切要求。如果有一天浮士德认为自己得到了满足,那么他的灵魂就将归魔鬼所有。于是梅非斯托使用魔法,让浮士德有了一番奇特的经历,他尝过了爱情的欢乐与辛酸,在治理国家中显过身手,在沙场上立过奇功,又想在一片沙滩上建立起人间乐园……就在他沉醉在对美好未来的憧憬中时,他不由地说,那时自己将得到满足。这样,魔鬼就将收去他灵魂,就在这时,天使赶来,挽救了浮士德的灵魂。
歌德著的这本《浮士德(全译插图本)(精)》取材自德国一个炼金术士向魔鬼出卖灵魂以换取知识和青春的古老传说。浮士德为了寻求新生活,和魔鬼靡非斯托签约,把自己的灵魂抵押给魔鬼,而魔鬼要满足浮士德的一切要求。如果有一天浮士德认为自己得到了满足,那么他的灵魂就将归魔鬼所有。于是靡非斯托使用魔法,让浮士德有了一番奇特的经历,他尝过了爱情的欢乐与辛酸,在治理国家中显过身手,在沙场上立过奇功,又想在一片沙滩上建立起人间乐园……就在他沉醉在对美好未来的憧憬中时,他不由地说,自己得到了满足。魔鬼将收去他灵魂时,就在这时,天使赶来,挽救了浮士德的灵魂。这部作品演示了广阔、深邃而崇高的人生内容,赞扬了人类自强不息的进取精神。
夜
高拱顶的哥特武房间,狭窄、拥挤,
浮士德不安地坐在书桌旁的圈椅里。
浮士德
如今,唉!哲学、
法学和医学,
遗憾还有神学哲学、法学、医学和神学为欧洲中世纪的四大学科。戏一开场便提到它们,和上面有哥特式拱顶的居室描写,都渲染出了剧中人所处的时代环境。,
我全已努力钻研。
可到头来仍是个傻瓜,
并未比当初聪明半点!
枉称硕士甚至博士,
转眼快到十年,
牵着学生们的鼻子
左右东西原地打转——
最后却发觉一片茫然。
我因此真叫忧心如焚,
虽然比所有蠢货,比博士、
硕士、作家、牧师都要聪明;
虽然我没疑虑、内疚的困扰,
地狱啊、魔鬼啊我全不担心——
然而欢乐也被完全剥夺,
不敢自诩有任何真知,
不敢将民众教育指引,
或以青年的导师自命。
我既无产业也无金钱,
也没有荣耀没有盛名;
这么活下去啊连狗也不肯!
所以说我才潜心魔法,
尝试假神魔的力量和口舌,
把一个个的奥秘探明中世纪之前,意在认识和驾驭自然的魔法、巫术,实为科学的始祖,中外皆然。;
希望不用再流着臭汗,
去强不知以为知地胡扯;
还希望我能够发现
世界核心的凝聚力,
看清所有动力和种子此处的“种子”为术士的用语,意即元素或构成宇宙万物的基本物质。,
不再咬文嚼字胡扯蛋。
朗朗的月光哦,但愿今夜
你最后一次看见我的烦恼!
多少回了,我通宵难眠,
在书案旁迎接你的来到:
于是忧郁的朋友你便
将我的典籍和素签照耀。
唉!真想披着你的银光,
漫步在高高的山顶上, 随精灵们绕着山洞飞旋;
在洒满你幽辉的草地徜徉,
扫净知识的雾障,沐浴
你的清露,还我身心康健!
唉!难道我仍要困守牢狱?
这该死的墙洞幽暗霉烂,
透过它有色玻璃的阻隔,
连日光月华也黯然惨然!
一直到高高的拱顶低下,
尘封虫蠹的书本堆积如山,
四周围着烟火熏黄的纸罩,
人陷入其中转身也艰难;
周围散乱着试管烧杯玻瓶,
还塞满形形色色的仪器,
它们全是老祖宗的遗产——
这就是你的世界!这也能算世界!
谁想你竟然问,为什么
你的心在胸中闷得可怕?
为什么一种难言的痛楚
会把你所有的生机扼杀?
上帝创造生气勃勃的自然,
原本为让人类生存其间;
可你却将它远离,来亲近
烟雾、腐臭和死尸骨架。
走!快!快逃向广阔天地!
这部神秘的著作,它出自
诺斯特拉达姆斯的手笔法国医生和星象学家Michel de Notre-Dame(1503—1566)的拉丁文名字。他曾任法国国王查理九世的御医,出版过诗体预言集。,
难道它还不足以引导你?
一当你得到自然的指点,
就会看清星辰的轨迹,
顿时获得心灵的力量,
把神灵间的对话洞悉。
要想弄懂这些个灵符,
在此苦思只白费心机。
身边飘浮的神灵啊,你们
听到了就请回答我的问题!P3-6
说不完的《浮士德》
德国大文豪歌德(Johann Woffgang Goethe,1749-1832)的诗剧《浮士德》,是一部旷世不朽的巨著和杰作。它在问世后的近两个世纪里,先在德国、继而在欧洲乃至全世界,引起了越来越大的重视,不仅一再被翻译成世界各国的其他文字,每一个文化稍微发达的国家和民族都有不只一种译本,研究它的著作、论文也成千累万,汗牛充栋。人们不断地从不同的角度,在不同的时代和文化背景中,带着不同的审美眼光对《浮士德》进行观察;而这部杰作呢,就如同一块硕大的水晶体,随角度、背景和审美眼光的变化而变化,永远闪射着美丽迷人的异彩。正如研究《红楼梦》有“红学”,研究莎士比亚有“莎学”,在世界范围内研究《浮士德》也已形成文学领域里的一个独立学科,被称为“浮学”。
像《浮士德》这样长久地保持着巨大生命力和吸引力的经典作品,在德语文学中真是绝无仅有,在世界文学中也屈指可数。它是马克思“最喜爱的”一部德语文学著作,被他读得烂熟。马克思早年写过一部命运悲剧《兰尼姆》(未完成),其主人公贝尔蒂尼就被认为是“《浮士德》里的(魔鬼)靡非斯托斐勒斯苍白无力但可辨认出来的翻版”。他在自己的论著里还经常引用《浮士德》,或者巧妙地借用书中形象,或者创造性地发挥书中的思想。他特别欣赏靡非斯托冷峻尖刻的嘲讽,曾让这个魔鬼现身说法,帮助揭示金钱、货币“带来邪恶堕落”和“助长异化现象”的资本主义的社会现实。
列宁同样非常喜欢《浮士德》。他流亡国外时只带了两本文学书籍,其中一本就是歌德的伟大诗剧。他在西伯利亚的流放地也经常读它。除去革命导师,统治阶级的代表人物如统一德国的“铁血宰相”俾斯麦,也推崇《浮士德》到了无以复加的地步,称他为德国人“世俗的《圣经》”,说只要“带着它,一个人即使终生独居在孤岛上,也不愁缺少精神寄托……”
诚然,对于歌德的《浮士德》,近两百年来并非只有推崇和赞美。特别是在歌德逝世后不久的19世纪上、中叶,特别是对诗剧的第二部,批评和贬斥真不算少。甚至有些原本十分景仰老诗人的年轻一代作家如赫勃尔、默里克、凯勒以及海涅等等,也不完全理解这部巨著,也参加了批评者的行列。但是,时代的前进,研究的深入,渐渐消除了好心人的误解和反动势力(如德国的纳粹“理论家”)的曲解,使《浮士德》像一座深深埋藏在地下的宝藏,终于为越来越多的人所认识和珍视。
《浮士德》对于后世作家们的影响,更非同一般。海涅、拜伦、普希金和屠格涅夫等大诗人大作家,都写过类似题材或主题思想的诗剧;平庸之辈的仿作更不计其数。到了20世纪,在《浮士德》启迪下写成的作品仍不断出现,其中最著名的为托马斯,曼的长篇小说代表作《浮士德博士》(1949),卢那察尔斯基的《浮士德与城》 (1918),高尔基未完成的长篇小说《克里姆,萨姆金的一生》(1927-1937)以及法国杰出诗人瓦雷里的戏剧片断《我的浮士德》(1940),等等。在咱们中国,一提起《浮士德》,人们自然会想起文学巨将郭沫若,因为他不仅是这部世界名著的译者——俄译本则出自著名诗人帕斯捷尔纳克的笔下——,而且本身的诗歌和戏剧创作也深受《浮士德》的影响。
诗剧《浮士德》分上下两部,共计12111行,篇幅虽不算小,但毕竟有限。相比之下,它的魅力和影响力,却几乎无限、无穷。何以会如此?原因在哪里?
原因首先在作品本身无比丰富、异常深邃、复杂而又多层面的思想内涵。是的,它是如此的丰富、深邃、复杂而又多层面,以致不同时代和不同民族的读者,人人都可以从中发现一些新的东西,以致一代一代的研究者,对它总是说不完,道不尽。
罗马帝国的基督教思想家奥古斯丁(354—530)在其所著《基督教教义》一书中,曾引用下面这首中世纪广为传诵的小诗,来说明、归纳《圣经》诠释工作的繁难和艰辛——
字面意义多明了,
寓言意义细分晓,
道德意义辨善恶,
神秘意义藏奥妙。
这个古老的四重意义说,今天仍受到西方现代阐释学的重视,对我们阅读、理解和欣赏一些内涵丰富、深邃的文学作品,也确实不泛启迪、指导作用。试想堪称经典的文学巨著,哪部不是多义的呢?
……
就其故事内容,我们可以把《浮士德》简单地归纳为:一出悲剧,两个赌赛,五种追求。我们在上边说了,浮士德博士被天主和魔鬼看作是世人或者说人类的代表,事实上歌德也是这么看的,我们同样不妨这么看。以此为出发点,我们可以进一步认为,浮士德博士的五种追求——加上他在与魔鬼打赌前对知识的追求——就象征着人生一个个不同的境界;而其中最有意义和最崇高的追求和境界,即为投身于替大众谋幸福的事业。悲剧主人公获救升天的乐观结尾,就象征天主也即作者歌德对于人类光明未来的预见。《浮士德》的重大思想意义和超越时代和国界的魅力,正在于这积极向上的、富于人类精神的人生追求,正在于这高瞻远瞩和富有现实意义的对于人类未来的预见。
笔者无意以太多的唠叨和先入之见,破坏读者的钻研与发现之乐,更何况面对的本是说不尽的《浮士德》。因此,对这邢诗剧的介绍也就只好挂一漏万,在此打住。
德国当代著名的文学批评家汉斯·马耶尔说:“歌德的伟大始终是和他的语言不可分割地联系在一起的。”有的学者干脆讲,谁不懂德语,谁就别想欣赏歌德和他的《浮士德》。这意思就是:《浮士德》不可译。或者:通过译本读《浮士德》,得不到预期的效果。事实证明,这话不无道理。
但是,非德语国家的人士并不因此就真的不读不译《浮士德》。从二十世纪二十年代到现在,我国已出现近十种《浮士德》译本。其中,早期的郭沫若译本和周学普译本,现今的董问樵译本、钱春绮译本、绿原译本和樊修章译本,虽难尽善尽关,却也各有千秋,都为《浮士德》在中国的接受起过作用,做了贡献。
笔者在跟随冯至老师研究《浮士德》和学习前辈名译的基础上,前些年接受出版社约请,不揣浅陋,不畏困难,又重译了《浮士德》这部“智慧之书”,因为它实在值得一读再读,一译再译,也经得起一读再读,一译再译。可尽管是重译,我在实际工作中碰见的问题和困难仍然不少,所耗费的精力和心血仍然难以数计。
至于《浮士德》的这个新译本成败如何,则只有诚恳地期待着广大读者作出品评,衷心地欢迎同行的专家和师友给与指正了。
说不完的《浮士德》!旷世不朽的《浮士德》!为了我能翻译和出版这部大书,在我的译本重版之时,我要借此机会感谢我已故的冯至老师,感谢所有给过我支持、帮助和教诲的家人、朋友和老师。
——杨武能