网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 老人与海(全译插图本)(精)/世界文学名著名译典藏
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美)欧内斯特·海明威
出版社 长江文艺出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

在欧内斯特·海明威著的《老人与海(全译插图本)(精)》中始终回荡着一种深沉而强烈的生命悲剧意识。主人公桑地亚哥屡遭挫折,却泰然自若地接受失败,与命运作殊死抗争。他以行动向我们揭示了颠扑不破的真理:真正的英雄不是胜利在望时的勇敢者,而是明知前路坎坷或者结局注定失败却仍然无畏向前的人。

内容推荐

欧内斯特·海明威著的《老人与海(全译插图本)(精)》讲述的是一位老渔夫一连八十四天都没有钓到一条鱼,但他仍不肯认输,依然充满斗志。终于在第八十五天钓到一条身长十八尺,体重一千五百磅的大鱼。大鱼拖着船往海里走,老人在没有水,没有食物,没有武器,没有助手,左手抽筋的种种困境下,依然顽强地和大鱼搏斗。经过两天两夜后,他终于杀死大鱼。但拴在船边的大鱼陆续遭到很多鲨鱼攻击。老渔夫又一个个杀死了鲨鱼,终于只剩下了一支折断的舵柄作为武器。最终老人筋疲力尽地拖回一副鱼骨架。

目录

老人与海

乞力马扎罗的雪

白象似的群山

印第安人营地

杀手

一个干净明亮的地方

在密执安北部

雨里的猫

在异乡

试读章节

“我们把东西拿回家吧,”男孩儿说,“然后我要拿手撒网去捉沙丁鱼。”

他们从小船上拿起渔具。老头儿将桅杆扛在肩上,男孩儿抱起木箱,里面装有一卷一卷编得很结实的钓索,又拿了钩鱼竿和带柄的鱼叉。装鱼饵的盒子放在小帆船的船尾板下面。盒子旁边那根棍子是用来制服被拖到船边的大鱼的。没人会偷老头儿的东西,但还是把船帆和粗钓索拿回家的好,因为让它们淋露水是有害处的。再说,老头儿虽然拿得准当地人绝不会对他下手,他还是认为,没必要把一根钩鱼竿和一柄鱼叉留在船上,诱惑别人。

他们顺着道儿一同走到老头儿的棚屋跟前,进了敞开的门。老头儿将裹着船帆的桅杆靠放在墙上,男孩儿把箱子和其他渔具放在它旁边。桅杆差不多跟这座单间的棚屋一样的长。屋子是用大椰子树的坚韧的苞壳造起来的,那玩意儿叫作“海鸟粪”。屋里面有一张床,一张桌子,一把椅子,还有泥地上一块用木炭做饭的地方。墙壁是拿纤维很结实的“海鸟粪”苞壳片压平了,交叠着镶砌成的。墙上有一幅彩色的《耶稣圣心图》,还有一帧《科布雷圣母像》。这些画儿是他妻子的遗物。从前墙上还挂着一张他妻子的着色照片,但被他取下来了,因为他看在眼里,心里面就凄凉得受不了。如今它放在墙角的搁板上,用一件干净衬衫罩着。

“你有啥吃的么?”男孩儿问。

“一盆子鱼拌黄米饭。你也吃一点吧?”

“不了。我回家去吃。我帮你生火好么?”

“不用啦。待会儿我自己生。吃冷饭也不要紧的。”

“那我把手撒网拿走啦?”

“好的。”

手撒网并不存在。手撒网是什么时候卖掉的,男孩儿记得很清楚。但他们照常每天将这套子虚乌有的把戏演一遍。一盆子鱼拌黄米饭同样是虚构的,这个男孩儿也心知肚明。

“八十五是个吉利数字,”老头儿说,“你想看见我逮一条去掉下水有一千多磅重的鱼回来么?”

“我拿手撒网去捞沙丁鱼。你坐在门口晒晒太阳好么?”

“好的。我有昨天的报纸,我想读一读棒球赛的消息。”

男孩儿不知道“昨天的报纸”是否也属子虚乌有。但老头儿从床底下把它拿了出来。

“是佩德里科在酒店里给我的,”他解释道。

“我捞好沙丁鱼就回来。我会把我们俩的一起用冰镇着,明天早上再分。等我回来,你给我说说棒球赛的消息。”

“扬基队不可能输的。”

“可我担心克利夫兰印第安人队会赢。”

“要对扬基队有信心,我的孩子。想一想大将迪马吉奥吧。”

“我担心克利夫兰印第安人队,也担心底特律老虎队。”

“慎着点,不然连辛辛那提红人队和芝加哥白色萨克斯队你也要担心啦。”

“你下点功夫,等我回来讲给我听。”

“你觉得我们该不该买一注尾号八十五的彩票?明儿可是第八十五天了。”

“可以买.”男孩儿说,“可你的了不起的记录是八十七,就买八十七好么?”

“不会两次都八十七的。你估摸着你能弄到一张尾号八十五的么?”

“我去预订一张。”

“一张。那就是两块五哟。这笔钱我们向谁去借呢?”

“这不难办。两块五我随时都借得到的。”

“估摸着我也能借到。但我是尽量不借债的。开了借债的头。讨饭日子在后头。”

P6-8

序言

相信至少有一部分青少年读者知道海明威。

因为他是个大作家。有一种说法:欧内斯特·海明威(1899-1961)是二十世纪美国三位最伟大的作家之一。另外两位是威廉·福克纳和弗朗西斯·斯科特·菲兹杰拉德。

还因为他是个传奇式的人物:他喜欢去非洲狩猎:他在第一次世界大战中担任红十字会救护车司机,以战地记者的身份参加二战和西班牙内战,有时亲自参加战斗;他的外观给人硬朗的印象,但他年轻时在精神上属“迷惘的一代”,晚年在身体上遭受多种病痛,最后不堪折磨而饮弹自尽。

还有,他创作了多部长篇小说,其中最著名的有《丧钟为谁而鸣》《太阳照样升起》《永别了,武器》……最后却因为一部中篇小说而荣获诺贝尔文学奖。

它就是《老人与海》。

这部小说自身也是一个传奇。它的主人公桑地亚哥的原型格雷戈里奥·富恩特斯是海明威的救命恩人.后成为海明威的挚友,2002年以104岁的高龄去世。它是海明威生前发表的最后一部小说,1952年出版,1953年获普利策奖,1954年获诺贝尔文学奖,1958年拍成电影,1986年作为法国《读书》杂志推荐的理想藏书之一,48小时内售出530万本,销量排名第一。

可以想象,这样一部小说的评介文章汗牛充栋,互联网上你可以搜索到许多。因此,在我,确实没有必要再重复别人的话;在你,我的建议是,你先自己把这部小说读完。在心里面或者纸上归纳出你自己的感觉、印象、发现和想法,然后再适当看一下别人的评论。

很可能别人的评论中有不少你没想到的高明见解,也可能你有些见解是别人没想到的,更可能你和别人有许多共同的见解。不管怎样,有自己的想法很重要,因为无论高明与否.那是你自己的。你自己读,自己想,然后再去了解别人的想法.这样一个读书方法既可以使你的视野和思路得到拓展.又不至于让自己的大脑变成一个存储故事、知识和他人见解的电脑硬盘。

这个故事不长却容量很大,不过并不复杂,所以我不应该在这儿介绍故事情节,正如我不应该在你看一部好电影之前透露剧情一样。

我应该做的一件事情是,说一说读这部小说时应该注意的地方。

一是要有耐心,慢慢地细细地读,不要迫不及待地只想知道下面的情节。海明威的行文是很简洁的,基本上没有多余的叙述。如果你细细地读,那等于是你在自己的脑子里放一部精彩的电影,当然,你用你的想象参与了它的放映。否则,你得到的只会是一个干巴巴的故事梗概。我保证故事里面没有费解的地方。如果你以前读的翻译小说中有不少费解的地方,很可能是因为译者没有弄懂作者的意思,或者没能表达清楚作者的意思,并不是作者故作深奥、故弄玄虚。当然,有些地方是需要稍稍停顿一下,稍微想一想才会明白的。

二是要适当地看注释,看注释不但解惑,而且能增长知识。这部小说我翻译时作的注释比较多。海明威喜欢狩猎、看斗牛,也喜欢捕鱼,他曾经在1941年将自己的游艇改装成巡逻艇,侦察德国潜艇的行动,为盟军提供情报。所以海明威本人懂得航海和捕鱼,所以他在这部以大海为背景的小说里使用了不少术语。看一下注释不但会增长知识,也是很有趣味的。

我建议你这样细读一遍后,过几天再比较酣畅地读一遍。

另外我想说,我非常喜欢小说中那个男孩儿,非常喜欢小说中大海上的日出与日落、白昼与黑夜、云彩和风。

我翻译这部小说也是很有耐心、很细致的。我甚至会为了译得更准,为了译出原文中的精妙之处,在一个地方停留一个小时,反复斟酌。譬如skiff这个词,译作小船或渔船我都不甘心,因为作者用这个词而不用boat,fisher或trawler等,总是有原因的。最后我选择译成“小帆船”并加注。这样你读了才会在脑子里有个生动具体的形象。再如小说中有这样一句话:He(鱼)is much fish still,我看到后立刻感觉到一震。早年我曾读过别人翻译的《老人与海》,而且是细读,但不记得有这一句话。于是花了些时间把藏书翻出来看,发现那个译本翻译错了。我译成“这鱼儿依旧汉子得很。”这句话相当于说一个人:He(人)is much man stiIl。

现在我要特别作一些说明。

一是我将原文中的the old man译作“老头儿”而不是“老人”。首先,译作“老人”比较呆板。这篇小说总体上是略显沉闷的,甚至显得有些冷。但其实,正如一个外表刚毅的男人心底里藏着温情甚至忧伤一样,这篇小说自有其温情的一面。作者安排男孩儿马诺林这样一个角色,正是作者企图赋予小说以温情的一个证据。此外,小说中有多处感伤心理的描述。我一直对简单地将《老人与海》归纳为“硬汉小说”不以为然。对这样一篇小说的主人公,通篇以“老人”来称呼.好像是呆了一些。再者,如果真正读进去原文,便会感觉到作者叙述小说中三个主要人物时带有一种掩饰着的亲切,所以我把他们相应地译作“老头儿”“男孩儿”和“鱼儿”。另外.小说中有多处老头儿的自言自语,有时他称呼自己old man,总不能让他称呼自己“老人“口巴?我只将开篇第一句的an 0ldman译作“一位老人”(这里是交代,不是称呼),其余统一译作“老头儿”。

二是我没有将原文中称呼动物的he译作“他”。我曾试过。但译了不到三分之一后,发觉实在难以为继。中英文表达有差别,读起来总是觉得不畅,此其一。容易引起指称的混淆,整体上、语气上都很难处理好,此其二。只得作罢。老人视天地万物为兄弟姊妹,用he来称呼,是因为老人的年老和孤独,也是因为他的生活一直与大海和天空一体,更因为他是个特别倔强的老头儿。与其说他是个硬汉,不如说他是个很特别倔强的老头儿。我个人觉得,小说中天性、灵性、个性与情味儿远重于“硬”味儿。

一部真正的好小说,不但故事好,而且叙述得好,文字好,独到。《老人与海》是海明威最好的一部小说。我尽力译得准,译得恰到好处,希望做到换一字或加一字或减一字都会有所逊色。开个玩笑,如果有人想从这个译本“翻译”出一个新的译本来,那就必须进行改头换面,那就肯定会大有损失。

希望你读了这个译本以后不会觉得失望。

张炽恒

2014年7月17日于南通

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/24 0:02:28