网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 重返伊甸园--劳伦斯诗选(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)劳伦斯
出版社 人民文学出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
试读章节

野性的公地

荆豆丛上点点阳光跳跃

闪烁,恍若星火;

欢快的田凫呼啦啦掠过:

它们又战胜了岁月,呼啸着诉说。

兔子,一堆堆褐色的泥土,在

它们啃噬过的可怜草皮上堆起。

它们在睡眠?还是活着?看啊,当我

抬起手臂,小山在它们的涌动下爆裂隆起!

公地美丽炫目;可地下在涌动

光点闪烁的金盏花喷薄,挑战开花的灌木丛:

那里,慵懒的小溪淙淙

蜿蜒流缓;这里醒了,跳动,欢笑,喷涌。

一座老水塘,曾经的羊药水池,

柳树环绕,水面阴暗,清凉的溪水潺潺

流入;

赤身站在陡峭青草柔软的塘边

我凝视我苍白的倒影徘徊微颤。

荆豆花儿谢了、我走了,又何妨?

若是水不再流,金盏花和白杨鱼又会

怎样?

我轻视的这东西是什么?

涟漪中我白皙的倒影拉得长长,如狗儿让绳子牵着

走向前方。

它回望,如同一条白狗向主人回望!

岸上的我实实在在,倒影在抬头看我,

回头张望!

水在流啊流,湍急流淌,

那白狗跳着、颤抖着,我拉绳的手

越来越松。

当一个实体该有多好,在这里!

我的影子哪里都不在;只有高贵的我在这里!

我在这里!在这里!田凫在尖叫;金盏花

听到后发出大笑!

这里!兔子跳跃。这里!荆豆在喘息。这里!

远近的昆虫在言语。

阳光下,温暖体贴的空气从我皮肤上

掠过,快乐地亲吻我,七只云雀同声歌唱。

你在这里!你在这里!我们找到了你!到处

我们都寻找实体的你,要抚爱你,这赤裸的儿郎!

哦,但是水爱我,拥抱着我,

与我嬉戏,摇动着我,抬起我,沉降我,呢喃着:

哦,多么神奇的东西!

不再是倒影!它抱住了我。

紧紧地,抱紧我,抚摸我,似乎要永远

把我抚摸。

太阳,实在的太阳,如黄色的睡莲一样!  田凫盘亘,羽翅扑打在吼叫的神秘岁月上。

那就对,那就好,那是神在显形!一只

兔子在飞跑

行坚信礼。我听到云雀嘹亮的七重唱。

精疲力竭

如果她来这里找我

一排排割下的青草问

一条条小径

在阳光下闪亮,雁阵齐刷刷

飞入夕阳!如果她来这里找我!

如果她愿意这就来找我,

趁着割下的蓝铃花还没打蔫

野豌豆花依然红艳!

趁蝙蝠还没从树枝上飞落

去黑夜中纳凉。如果现在她来找我!

马儿卸下了缰绳,轰鸣的机器

也终于静了。如果她愿来找我

我们会从山脊

抱来干草,静静躺下,直到

绿色的天空不再颤动,不再闪烁。

我会倒在

草垛上,头枕她的膝。

安静地躺着,她

安静地呼吸,群星

蔓延,默默地。

我就想安静地躺着

如同死了,感到

她的手悄悄

抚摸我的头脸,直到

痛感全消。

童年的杂音

屋外白蜡树可怕的皮鞭高悬,

夜里狂风大作,树声呼啸

如风中的大船桅杆

在风暴中恶毒地怪叫。

屋里响起两种声音:女人在尖叫

愤怒狂叫,可怕的男人怒号

震天动地,淹没了女人的声音

血液都已凝固沉寂,白蜡树仍在喧嚣。

(这首诗记述的是劳伦斯童年时父母争吵的

情形。)

偷樱桃的蟊贼

长长的黑枝上,如同红色的宝石

镶在一个东方少女的发丝里。

挂着一串串鲜红的樱桃,仿佛

每个发卷下殷殷的血滴。

晶莹的樱桃下,三只死鸟横陈,  翅膀收拢。

两只白脯画眉,一只黑鹂,三只小蟊贼

地上斑斑血痕。

一个女孩两耳挂着樱桃

倚着草垛朝我笑。

她让我品尝那鲜红的樱桃,可她眼里

有没有泪珠儿?我想知道。

童贞少年

偶尔

我眼中的生命

我嘴里颤抖着道出的生命

如同别人一样的生命

悄然溜走,叫我怎不惊恐。

随后

我那未知的胸膛

开始苏醒,胸膛下的

微澜中,开始奏响

急切的旋律,沉静昏睡的小腹

瞬间开始了反抗。

我柔软昏睡的小腹,

微颤着苏醒,只有一个冲动和意志,

不知不觉

下面的我冲我挺起,

那侏儒从根部耸起,用力,

高耸而起,将我击垮倒地。

他站起,我在他面前战栗,

——你到底是谁?——

他阴沉硕大,不语,

我无法责备。

——你是谁?你与我

有何干系?你这浑身闪光的叛逆。

他是那么美!无声,

无眼,无手臂。

可他是神圣大地上的火焰,

是夜里的火柱耸立。

他明白,从深处,他独自

明辨事理。

遗世独立,他独自

领悟明理。

浑身闪光,他自信,冥冥中

他耸起。

我在他的阴影中颤抖,他在燃烧

为了黑暗的目标。

他耸立如同灯塔,黑夜在他根上

搅动,他黑暗的光滚动

进入黑暗,又在黑暗中向回转动。

他在呼唤吗?这孤独物。他那

深深的沉寂是否充满了召唤?

他是否隐身而动?他峻峭的曲线  是否划向女人那边?

流亡者,火之柱,

只是虚妄

你充满情欲的光芒,

化作了痛苦。

黑暗、红彤彤的火柱,饶恕我吧!我

无助地缚在

贞洁的顽石上。你那

陌生的嗓音已喑哑。

我们在旷野中呼叫。饶恕我吧,我来

欢悦地躺在

女人的峡谷,

荡起双人舞步。

黑黑的你,骄傲的弧线美人!

我崇拜你,欢呼雀跃。

可男人的抑制力却断然拒绝

我贸然行事。

他们将门板卸下

铺就了道路。我向你致敬

只是要夺去你的贞洁。你的宝塔

颓然虚无。原谅我吧!

P3-15

目录

押韵诗

 野性的公地

 精疲力竭

 童年的杂音

 偷樱桃的蟊贼

 童贞少年

 农庄里的爱情

 夜色小镇

 最后的时刻

 平坦的城郊在晨光里

 学校里最珍贵的

 又一次探家结束

 赤足奔跑的婴儿

 一朵白花

 米开朗琪罗

 早班工

 请求

 惩罚者

 终点

 新娘

 童贞母亲

 继承

 孤寂

 回味哀伤

 释怀

 火车上的吻

 订婚者的手

无韵诗

 海上升明月

 汉奈夫附近

 第一个早晨

 阳台上

 基督圣体节

 肢解

 耻辱

 年轻的妻

 绿

 河玫瑰

 茶香月季

 重返伊甸园

 醒来

 春天的早晨

 婚姻

 有人爱的男人之歌

 身经沧海的男人之歌

 一个女人对所有的女人说

 新天地

 丽达

 我看电影的时候

 诺丁汉的新大学

 男人

 蜥蜴

 纯真的英国

 祈祷

 地中海

 虹

 灵舟(是秋天了)

 灵舟(打造好你的灵舟了吗)

 阴影

 凤凰

序言

本诗集是我从劳伦斯大量的诗歌中选译的五十八首合集,是我第一次尝试翻译劳伦斯的诗歌。选择似乎没有什么特殊原则,完全出自自己的喜好,与目前英语世界出版的劳伦斯诗集的篇目完全不同。因此说这是“黑马的选择”,也算其特色。

这些诗歌分属劳伦斯诗歌创作的早、中、晚三期。从中可以看出,他读大学和在伦敦教书时期的诗歌基本都是相对规范的押韵诗。从他与弗里达私奔到德国开始,他的诗歌创作进入了自由诗体阶段,很少严格押韵了。这段时间他创作了大量爱情抒情诗歌和咏物诗歌,多数收入他的诗集《看,我们闯过难关》和《鸟·兽·花》等。他的晚期诗歌很多是抨击时弊的打油诗,幽默调侃,别有风味。而他颇具启示录风格的《最后的诗》则是集象征主义和表现主义风格于一炉的高蹈诗作,大气磅礴,韵调沉郁,值得吟咏。

但本集只把他的诗歌分为押韵诗与无韵诗两部分,便于读者从韵脚的角度欣赏其诗风。

押韵诗为劳伦斯青年时期的诗歌,其节奏比较自由,诗句的长短不一,而且经常为了押韵或诗行的整饬而通过断行和跨行来表达一个意群,在这方面已经完全是现代诗歌的形式了。但在韵脚上,这些诗又不是完全自由体,还保留了古典诗歌的某些特征,是基本押韵的。所谓基本押韵,意思是韵脚相对自由,不是一首诗押一个韵,往往是每阕各自一个韵,或每阙中首尾押韵,或双行押韵,或隔行押韵。总之,是很自由的押韵形式。可以看得出,有时为了押韵,诗句的断行显得稍有牵强。这样的押韵诗在翻译过程中就很难一一对应韵脚,尤其遇到一行结尾只有一个或两个单词如“我”“但是”,而实质性的句子却挪到了下一行。如此连续的跨行和断行的句子,就更难原汁原味体现原来的韵脚。因此这一部分押韵诗的韵脚基本都不是原诗的押韵形式了,仅仅是翻译成中文后译文的押韵。有的原来是隔行押韵,可能在译文中就成了每两行各押一个韵,或相反。但每首诗的断行形式和行数都保持了与原诗的一致,这样读者至少能知道原诗有多少行,原诗里一个整句如何跨行断句。

这以后的诗基本都是无韵的自由体诗歌。这一大部分翻译起来相对自由些,但还是严格按照原诗每一阙的行数翻译,跨行和断行也遵照原诗的原有形式,以求让读者体味原诗的原貌。如遇原诗有些行与行押韵,译文也尽量相应押韵。

对于有的后置形容词组,则无法完全按照英文的顺序翻译成中文,必须偶尔改变词序,主要是以介词of为标志的后置形容词词组。如:

Now,from the darkened spaces

Offear,and offrightened faces

这样整个介词词组都要在中文里提前到第一行,前面的spaces要换到第二行,成为:

现在,从恐怖与满是惊恐脸面的

黑暗空间  这样的调整与处理是合理的,但也因此失去了原诗的韵脚,也是很无奈而可惜的。

劳伦斯诗歌注重内在的节奏,有些长诗在英文里朗渎起来可以说激情澎湃,一泻千里,完全不受韵脚和诗行的限制,是典型的现代诗。译者希望尽可能地在译文中体现出这种洒脱自由的风格,以飨读者。

黑马

二○一七年四月九日于北京

内容推荐

《重返伊甸园--劳伦斯诗选》是黑马依凭自己的喜好从劳伦斯大量的诗歌中选译的五十八首合集,与目前英语世界出版的劳伦斯诗集篇目全然不同。所选诗歌跨越劳伦斯诗歌创作的早、中、晚三期,从中可窥见诗人从押韵至自由诗体的写作轨迹,便于读者从韵脚的角度欣赏其诗风。译者毕冰宾在译文中淋漓尽致地体现出了劳伦斯式激情澎湃、一泻千里的洒脱自由的风格,将一场诗歌盛宴尽呈于读者面前。

编辑推荐

《重返伊甸园--劳伦斯诗选》选译了劳伦斯的五十八首诗歌。这些诗歌分属劳伦斯诗歌创作的早、中、晚三期。从中可以看出,他读大学和在伦敦教书时期的诗歌基本都是相对规范的押韵诗。从他与弗里达私奔到德国开始,他的诗歌创作进入了自由诗体阶段,很少严格押韵了。这段时间他创作了大量爱情抒情诗歌和咏物诗歌,多数收入他的诗集《看,我们闯过难关》和《鸟·兽·花》等。他的晚期诗歌很多是抨击时弊的打油诗,幽默调侃,别有风味。而他颇具启示录风格的《最后的诗》则是集象征主义和表现主义风格于一炉的高蹈诗作,大气磅礴,韵调沉郁,值得吟咏。

但本集只把他的诗歌分为押韵诗与无韵诗两部分,便于读者从韵脚的角度欣赏其诗风。

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/24 12:19:57