网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 一个女子恋爱的时候(韬奋译述点评爱情小说三种)/文化生活译丛
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美)葛露妩斯
出版社 三联书店
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

邹韬奋先生(1895-1944)不仅是一位杰出的出版家、第一流的记者和编辑、一位笔耕不辍的作家,还是一位优秀的翻译家,他的事迹被收入了《中国翻译家辞典》(中国对外翻译出版公司1988年版)。

葛露妩斯等著的《一个女子恋爱的时候(韬奋译述点评爱情小说三种)》里的这三篇小说先后连载于《生活》周刊上。《生活》周刊创办于1925年10月11日,次年10月由邹韬奋接任刊物主编,直至刊物被迫于1933年12月停办为止。作为关注都市通俗文化生活的杂志,刊物围绕青年男女社交公开等问题刊发了大量文章。这些文章在表示赞同的同时,指出了社会过渡时期男女社交公开所带来的危险和流弊,并提出了相应的建议。这三篇小说自然是其中的主打文章,环环紧扣的故事情节也成为刊物最好的宣传品。译者邹韬奋配上大量的“译余闲谈”,结合国情和社会风气,对故事情节进行点评,同时积极为青年男女介绍恋爱攻略。

内容推荐

相比于韬奋先生一生宏大激扬的文字,他所译的三部爱情小说可谓自成一道风景。这些小说先后连载于《生活》周刊,其中前两篇是带有纪实性的中外跨 国婚姻。这些故事固然有一定的时代背景,但爱情和婚姻则是人类永恒的主题。书中的种种为人处世之道,乃至爱情表白、初见家长、婆媳相处的方法窍门和经验教训,在今天看来丝毫不觉过时。难能可贵的是,韬奋先生根据故事情节,与现实相结合,给出了大量精彩的“译余闲谈”,使读者在看小说的同时,对上世纪二三十年代中国的社会风俗、人情世相有全貌的了解,从中更能体会出小说中种种人物的爱情观与家庭及社会的冲突,而对这些观点与冲突的解读,于今人依然有启发作用。

从葛露妩斯等著的《一个女子恋爱的时候(韬奋译述点评爱情小说三种)》这本书中,我们可以体会到韬奋先生作为作家的文字风采、作为出版家的专栏技巧,以及作为仁厚长者的谆谆告诫之情。

目录

编者按语

一位美国人嫁与一位中国人的自述

[美]麦葛莱著

一位英国女士与孙先生的婚姻

[美]露易斯·乔丹·米恩著

一个女子恋爱的时候

[美]葛露妩斯著

试读章节

第一章 在美国的时候

我第一次遇见梁章卿的时候,是在十月里一个早晨。这一天正是大学开学的日子。在这天的前一个星期里面,我的镇里因为忽由各处来了许多大学学生,各家凡是有空余房间留下来的,都纷纷准备租与这般学生居住,视为做国民的应该帮助学生的事情;所以这几天镇里异常热闹。这天早晨,我看见邻居詹姆士夫人的门口走廊上,也堆满了许多箱子铺盖,便对我的母亲说:“詹姆士夫人真要挤得要命了!”说了之后,就同我的老友西丽霞女士赴校,去上我们第一课。

我们进了学校,看见一群男学生正在阶前围着谈话,西丽霞转过来对我说:“麦葛莱,那里面有位青年,黑发光耀可鉴,穿了一套灰色的常服,你看见了吗?那是一位中国学生,许多同学都称赞他是一位出类拔萃的青年。我的表兄旧年在诗家谷认识他的;那个时候,他正在大学初年级肄业。现在到这里来研究国际公法与政治学,真是难得!”我当时听了,转过身来,很漠然不注意的向那位青年望了一望,后见日光正在他的黑发上面照得很亮,我当时所得的印象,不过是一位年纪很轻、笑容可掬的青年。看后对西丽霞说:“表面上看去还不错。”说的时候,颇含轻蔑之意,说完了,我们两个人也就走了过去。

我在当时刚在大学初年级肄业,攻读很勤,终日忙碌,虽看见那位中国青年,事后也就完全忘掉。但是一两天以后,我才晓得把箱子铺盖堆在詹姆士夫人门口的,不是别人,就是那位中国青年。于是章卿便做了我的隔壁邻居。

我与章卿这个时候并没有得着什么人正式介绍过:我们读德文与法文的时候,虽然是同课堂上课,彼此好久并没有说过一句话。到了后来,我渐渐觉得英文已是章卿的外国语,乃能借此外国语的英文而再读两种外国语,而且读得非常之好,不知不觉中发生钦佩羡慕他的心事。据章卿后来告诉我,他在这时候也在暗中很钦佩羡慕我在德文、法文方面的成绩,因为我当时立志要充外国语教师.对于这类功课特别用功。不过这是章卿后来告诉我的,在当时我却丝毫不知道他在那里钦佩羡慕我。

我对于章卿的注意与感情是渐渐的来的,是由淡漠起点而发生的;我当时所看见过的章卿的民族,他是第一人,最初我对他全是怀着一腔好奇心,心中简直不以为他是与我同样的人类。但是最后由偶然的机会,我们两个人开始谈话;既经彼此谈过话,有的早晨,我们走出家门的时候,凑巧同时,便一同赴校,当时以为用不着回避。

我们一同走进了校门,分开的时候,彼此都略为颔首而别。我在这个时候,精神上觉得愉快;但是感觉友谊的安慰之后,因为当时我对于章卿所属的民族,心存成见,立刻感觉苦痛。总之我无意与他继续常在一起,无意与他继续往来。  我心里的成见,章卿当然毫无所知。至今追想当时的情形,觉得虽然心中存有成见,而待章卿却仍不薄;我当时对他,心里很不自在,恐怕说话有不留意的时候,露出对于中国所存的成见,以致使他份怀。我在他个人里面,竟完全忘却关于民族的成见。他每天早晨在门外等我,常常等得很迟,匆匆忙忙的去上课;我对于这种情形,心里明白,外面还假装没有知道。等一学期将了的时候,我们俩几乎天天一同走,若行所无事了。

【译余闲谈】

民族的仇视,是世界生活不太平的导火线,真是一件大憾事,尤其是黄白两种。我们在国内大半都是糊里糊涂的,一出国门,这种感触便愈甚,在这段纪事中也很看得出。我敢说一句公道话:这两方面用不着彼此“恭维”,也用不着彼此“蔑视”:因为人类是“良莠不齐”的,各方有各方的好的,也有各方的坏的。

婚姻的两方当局,要彼此发源于“钦佩羡慕”,这是很重要的。我国旧俗的婚姻,是由父母一手包办的,固然说不到“钦佩羡慕”。现在有许多地方,还是由父母物色好了,叫男女双方点一点头罢了,也还说不到“钦佩羡慕”。我觉得这还是过渡时代不得已的办法……

P5-7

序言

邹韬奋先生(1895一1944)不仅是一位杰出的出版家、第一流的记者和编辑、一位笔耕不辍的作家,还是一位优秀的翻译家,他的事迹被收入了《中国翻译家辞典》(中国对外翻译出版公司1988年版)。根据韬奋先生的自述,他的文字发表生涯正是从翻译开始的,早在他读初中时,便从英文杂志上翻译一些文章投寄给《申报·自由谈》发表。在20世纪20年代初,他曾在中华职业教育社正式从事过翻译工作,出版过编译的“职业教育丛刊”。他一生中翻译出版的书共有十多种,其中最著名的译作当属《革命文豪高尔基》,鲁迅在出版前看到《生活》周刊上的广告,便主动写信给邹韬奋,称“这是给中国青年的很好的赠品”。

相比于邹韬奋一生以时势政论为主流的宏大激扬的文字,本书所选的这三篇爱情小说可谓自成一道风景。

这三篇小说先后连载于《生活》周刊上。《生活》周刊创办于1925年10月11日,次年10月由邹韬奋接任刊物主编,直至刊物被迫于1933年12月停办为止。作为关注都市通俗文化生活的杂志,刊物围绕青年男女社交公开等问题刊发了大量文章。这些文章在表示赞同的同时,指出了社会过渡时期男女社交公开所带来的危险和流弊,并提出了相应的建议。这三篇小说自然是其中的主打文章,环环紧扣的故事情节也成为刊物最好的宣传品。译者邹韬奋配上大量的“译余闲谈”,结合国情和社会风气,对故事情节进行点评,同时积极为青年男女介绍恋爱攻略。

《一位美国人嫁与一位中国人的自述》曾在《生活》周刊1927年2月27日(第2卷第17期)至12月25日(第3卷第8期)刊出。1928年6月,由生活周刊社出版单行本,署名“邹恩润译述”,并标为“生活周刊丛书”第一种。书中的男主人公梁章卿的原型就是邹韬奋在南洋公学(交通大学前身)中院(相当于中学)二年级念书时的英文老师黄添福。对于邹韬奋来说,黄老师的教导使他终生受益匪浅,并在《经历》一文中专门回忆了这位老师。这位黄先生旅居美国多年,是密歇根大学的法学学士,英文流利畅达,口音纯正。小说中介绍,梁章卿“一方面在上海一个规模最大的大学里面教授高等英文,兼任别校的国际公法讲习,同时执行律师职务”,后来他又曾去北京,在政府中任职。

《一位英国女士与孙先生的婚姻》曾在《生活》周刊1928年1月1日(第3卷第9期)至1929年4月28日(第4卷第22期)刊出。1929年12月,由生活周刊社出版单行本,署名“邹恩润译述”。此书为姚颂馨先生看到《自述》的连载后推荐给邹韬奋继续翻译的。姚颂馨1924年毕业于伊利诺伊大学铁路机械科,供职于中华职业学校,并曾短暂担任过校长,因而与邹韬奋过从甚密。此书原名为Mr.and Mrs.Sen,1923年美国A.L.Burt出版公司首版。作者为路易丝.乔丹·米恩(Louise Jordan Miln,1864—1933),米恩1864年出生于美国伊利诺伊州,孩提时代曾拜访过居住在旧金山的亲戚,有机会接触到那里的唐人街。19世纪末,她以演员的身份和同为演员的丈夫乔治·克赖顿(George Crlchton)一起来到中国,她把自己的这些经历都记录在《一个西方艺人的东方印象》(南京出版社2009年4月中译本)一书中。后来,她转而学习东方文化,成了东方文化的崇拜者。米恩至少有13部关于中国的作品出版。她的主要作品出现在赛珍珠的名作之前,以一种唯美的笔调描述了中国的风土人情,为西方读者认识中国打开了视野,在美国一度极为风行。

《一个女子恋爱的时候》曾在《生活》周刊1929年5月5日(第4卷第23期)至1931年6月20日(第6卷第26期)刊出,另有附录《迎来送往》刊登在第27期上,阐发了作者对此书的看法,并讲明自下期起将刊登甘地的自述。1929年12月,生活周刊社出版此书的单行本,署名“笑世译述”。此书原名When A Girl Loves,1928年美国Grosset&Dunlap公司首次出版。作者露丝·杜威·格罗夫斯(Ruth Dewey Groves)(邹韬奋译为葛露妩斯),是一位情感女作家,写过不少小说。

邹韬奋的翻译文字读起来很舒服,即使现在读也毫无佶屈聱牙之感。关于韬奋先生在翻译上的见解,幸好有艾伟先生的辑录留给后人。艾氏曾经发出上百份翻译问卷,但只收回了十四份,其中便包括一份作答认真、署名邹恩润的问卷。艾氏整理后,在1929年的《中央大学半月刊》第1卷第2期上发表了《译学问题商榷》一文,其中引用了邹韬奋很多在今天看来仍然不失其意义的见解,譬如:“鄙意以为译书之最大要素在使看的人懂,而且觉得畅快舒服,若使人看了头痛或糊里糊涂,不但不足劝人看书,反而使人懒于看书。”值得注意的是,韬奋先生这些翻译体会背后最大的实践支持,无疑是当时他忙得焦头烂额之余仍在坚持翻译的爱情小说。

这三篇小说中,前两篇的主题都是中外的跨国婚姻,而且是以中国男青年作为主导的婚姻,这种选择无疑会给中国青年莫大的自信感。但遗憾的是,这两个故事都以男性英年早逝而收场。从美国的麦葛莱与梁章卿的相爱到结婚生子,再到最后的天各一方,没想到却是悲剧的结局。最后梁先生因为风寒去世了,麦葛莱女士一个人养着三个孩子,生活极其困难。在孙钦露的故事中,他克服种种困难,最终与英国的爱翡喜结连理,并育有一子一女,但却不幸为病魔夺去生命。这种结局固然让人觉得心里很难受,但是好在都只是最后一次连载中的突然收束,并不影响全书的基调。在整个叙事过程中,作者所透露给大家的都是一种温暖的感觉,没有凄凉,没有怨恨,也没有抱怨。因此让人觉得他们的爱情是美好的,是值得怀念的,是任何其他的人或事所不能摧毁的。经过努力,他们幸福地生活在一起,而一切障碍,如与中国的婆婆相处,则只是一种温馨的烦恼而已。第三篇小说则是两个不同阶层的外国青年之间的情爱纠葛,它更像是一个虚构的故事,但是感情描摹依旧细腻入微。

这些故事固然有一定的时代背景,譬如今天男女青年之间的交流远较民国时期开放,家长也更加开明。但是爱情是人类的一个永恒主题,永远不会过时。那些情窦初开的欲说还羞、欲迎还拒的感觉永远是那么真切,能让你回味起自己的青春,或者珍惜自己当下的青春,或者渴望青春的到来。此外,今天的跨国爱情的障碍犹在,而每一位家长也未必有梁章卿的父母开明,因此书中为人处世之道,乃至表白和见家长的方法窍门也毫不过时。这本书将让我们在欣赏纯真爱情故事的同时,也可体会民国风情和跨国风情,以及韬奋先生的文字风采和谆谆告诫之情。而编选此书,也正是对韬奋先生诞辰1 20周年的一个纪念。

这三篇小说除了第一篇原分三章外,其余分节均为译者为了便于连载所划分,分别分成了四十四节、六十六节和一。八节;编者除了略作文字修订补注外,尽量保持了原貌。

徐国强

2015年11月

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/25 17:14:17