《艰难时世(中英对照全译本)》作者查尔斯·狄更斯,19世纪英国批判现实主义小说家。小说描绘了资产阶级的唯利是图、工人群众的贫困和苦难,以及劳资的矛盾和斗争。作者以一种近乎漫画式的笔调出神入化地展示了一系列典型的人物性格。本书为中英对照全译本,让读者领略小说魅力的同时提高英语阅读能力。
| 书名 | 艰难时世(中英对照全译本) |
| 分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
| 作者 | (英)查尔斯·狄更斯 |
| 出版社 | 世界图书出版公司 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 《艰难时世(中英对照全译本)》作者查尔斯·狄更斯,19世纪英国批判现实主义小说家。小说描绘了资产阶级的唯利是图、工人群众的贫困和苦难,以及劳资的矛盾和斗争。作者以一种近乎漫画式的笔调出神入化地展示了一系列典型的人物性格。本书为中英对照全译本,让读者领略小说魅力的同时提高英语阅读能力。 内容推荐 《艰难时世(中英对照全译本)》是十九世纪英国著名批判现实主义作家查尔斯·狄更斯的又一巨著。小说描绘了资产阶级的唯利是图、工人群众的贫困和苦难,以及劳资的矛盾和斗争。作者以一种近乎漫画式的笔调出神入化地展示了一系列典型的人物性格。 目录 第一章 唯一必需的东西 第二章 扼杀天真 第三章 一个漏洞 第四章 庞得贝先生 第五章 主调音 第六章 史里锐马戏团 第七章 斯巴塞太太 第八章 切莫感到惊奇 第九章 西西的进步 第十章 斯蒂芬·布拉克普儿 第十一章 没有出路 第十二章 老太婆 第十三章 瑞秋 第十四章 大厂家 第十五章 父与女 第十六章 夫与妻 第十七章 银行的宝藏 第十八章 詹姆斯·赫德豪士先生 第十九章 狗崽子 第二十章 同胞兄弟们 第二十一章 工人和厂主 第二十二章 慢慢地消逝了 第二十三章 火药 第二十四章 爆炸 第二十五章 听完最后一段 第二十六章 斯巴塞太太的梯子 第二十七章 越来越低 第二十八章 下来了 第二十九章 另一种必需的东西 第三十章 可笑之至 第三十一章 异常果断 第三十二章 失踪 第三十三章 寻获 第三十四章 星光 第三十五章 捉拿狗崽子 第三十六章 一番富有哲学意义的谈话 第三十七章 最终章 中英对照全译本系列书目表 试读章节 第二章扼杀天真 我叫汤玛士·葛擂梗,先生。一个讲求事实的人。一个非常实际、精于计算的人。一个遵循二加二等于四这样一条法则的人,不会为了任何事情而被说服去遵守其他法则。我叫汤玛士·葛擂梗,先生——绝对是汤玛士——汤玛士·葛擂梗。在我的口袋里,总是有尺子、天平还有乘法表,先生,我随时准备称重以及衡量人性的任何部分,而且会精确告诉你结果是什么。这仅仅是一个数字问题,一个简单的算术例子。你可能希望将其他一些愚蠢的信仰灌输到乔治·葛擂梗的脑海里,或者是奥古斯都·葛擂梗,或者是约翰·葛擂梗,或者是约瑟夫·葛擂梗(这些都是假定的,不存在的人),但想要灌入汤玛士·葛擂梗的脑海中——先生,没门儿! 葛擂梗先生总是以这种方式神经兮兮地介绍自己,不管是对他私人圈子里的熟人还是对普通公众。现在,对面前这些即将被事实装得满满的小罐子,汤玛士·葛擂梗向他们介绍汤玛士·葛擂梗,毋庸置疑也是以这样的方式,只不过是以“男孩和女孩”去替代“先生”这个词罢了。 确实,当他急不可待地从前文提及的那两个窟窿里向他们投射出火焰时,他似乎是一尊大炮,炮口装填上了事实,已经准备好将他们一炮轰出童年时期。他也像是一种电镀装置,努力以一种可怕的机器部件来代替那些被轰走了的娇嫩年幼的幻想。 “第二十号女学生,”葛擂梗先生说道,用他那方方的食指径直指过去,“我不认识那个女孩子。那个女孩是谁?” “西西·朱浦,先生。”第二十号女生解释道,她满脸通红,站起身来行了个屈膝礼。 “‘西西’不是一个学名,”葛擂梗先生说,“不要称呼自己为‘西西’。叫你自己‘塞西莉亚’。” “是父亲称呼我为‘西西’的,先生。”这个女孩子以一种颤抖的声音回话,又行了个屈膝礼。 “那他便没有这么称呼的权利了,”葛擂梗先生说,“告诉他,禁止他这么称呼。塞西莉亚·朱浦。让我看一下。你父亲是做什么的?” “先生,如果您想知道的话,他隶属于马戏团。” 葛擂梗先生蹙着眉,然后想用手将这种令人厌恶的职业甩开。 “在这里,我们不想弄清任何关于马戏的事,你不必在这儿告诉我。你父亲是驯马的,不是吗?” “对不起,先生,当他们有马可驯时,他们确实在马戏场里做驯马先生。” “你不必在这儿告诉我关于马戏场的事。非常好,那么,描述一下你父亲作为驯马人的工作吧。我敢说,他也能医治病马吧?” “哦,没错,先生。” “非常好,那么,他是个兽医、蹄铁匠和驯马师。给我你对马的定义。” (西西·朱浦对这个突如其来的要求觉得非常惊恐。) “第二十号女学生不能给马下定义!”葛擂梗先生说道,为了教育所有这些人以事实,“关于一种最为普通的动物,第二十号女学生没有掌握任何事实!找个男孩子来说说对马的定义。毕周,说你的。” 那个方方的手指,来来回回地移动,突然点到了毕周,也许是由于他恰巧坐在一道阳光里。而这道阳光是从那间刷得雪白刺眼的屋子里没有窗帘的窗户中投射进来的,也同样照到了西西。由于从表面上看,这些男孩和女孩是分成紧凑的两部分坐在斜坡上,中间被一条狭窄的过道所隔开;而西西一直坐在阳光一侧那一排的角落里,是入射光线的起始部分,而毕周一直坐在另一侧靠前几排的角落里,碰巧是阳光的结束。尽管这个女孩是如此的黑眸黑发,但当阳光投射到她身上时,她似乎能从阳光里接受一种更深且更有光泽的颜色;而那个男孩子,双眼和头发的颜色是如此的浅,以至于完全相同的光线似乎将他原本拥有的那一点儿色素都从他身上吸走了。他那双冰冷的眼睛几乎不能算是眼睛,但由于他那些短睫毛能将它们反衬得比本身更加惨白,由此才凸显了眼睛的形状。他那修剪得短短的头发在他的前额和脸上仅仅像是一种沙色雀斑的延续。他皮肤的自然颜色是如此的不健康,看起来仿佛即使他被割伤流了血,颜色也是白的。 “毕周,”汤玛士·葛擂梗说道,“说说你对于马的定义。” “四足动物,草食,40颗牙齿,也就是24颗臼齿,4颗犬齿,12颗门牙。在春季脱毛,在沼泽之处会换蹄。蹄子很硬,但还需钉上铁掌。通过嘴能够看出年纪。”毕周就这样地说着(甚至还说了更多)。 P3-6 序言 通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为? 对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。 然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。 这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。 要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。 本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑, 读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。 送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。