网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 共生翻译学建构/共生系列丛书
分类 人文社科-社会科学-语言文字
作者 刘满芸
出版社 复旦大学出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

刘满芸教授的《共生翻译学建构》试图从共生翻译学的角度,进行梳理、廓清与重新估价。一方面,本书以共生翻译学的理论建构,几乎对当代所有重大的翻译理论都做出了理论回应,甚至包括深奥的本雅明的翻译理论;另一方面,她又以共生翻译学的理论视野,对翻译史进行了反思。就我上述提到的问题,本书对传统的忠实翻译之说给予充分的理性解读,即使在遭遇到跨文化与主观主义的翻译理论冲击之后,她仍坚持要实现文化传递的任务,完成盗火的普罗米修斯的使命,并从共生翻译学的角度,认为“翻译意味着在两种语言与文化的生态场中同质互助、异质共存”。

内容推荐

刘满芸所著的《共生翻译学建构/共生系列丛书》将生物学中生物共生的自然科学观点引入翻译学领域进行研究,从宏观与微观层面进行理论建构,以研究翻译中的共生现象、性质及规律为宏观路径,对翻译中的基本共生关系、共生要素、共生环境、共生机制和共生伦理等问题进行系统性剖析,为翻译研究提供了一个崭新的视角与方法;冀对杂乱的、片面的、局域的、无系统的翻译理论研究提供一个新的视界,在思路上为琐碎的翻译研究提供一个整合与归拢的方法,使之能为今后的翻译研究带来某种完整性启发。

目录

模块一 共生翻译学基本原理

 第一章 共生学概述

1.1 “共生”的概念及起源

1.2 共生学的生物科学依据

1.3 共生学的跨学科辐射与渗透

1.4 共生学观照下的人文理性之光

1.5 协同学与共生学的异曲同工之妙

1.6 共生理念的翻译学萌起

 第二章 共生翻译学基本原理

2.1 共生:崭新的翻译学概念

2.2 什么是共生翻译学

2.3 翻译的基本共生关系

2.4 共生翻译的基本要素

 第三章 共生翻译系统

3.1 关于“系统”的概念

3.2 社会共生系统

3.3 共生翻译系统

 第四章 共生翻译学的基本理论研究视点

4.1 共生:翻译研究的新的哲学工具

4.2 翻译:人类文明的强大生产力

4.3 共生:人类语言与文化进化的互联与互通机制

4.4 共生翻译的实质

4.5 翻译的广延性与广涵性

4.6 翻译的基本共生关系

4.7 共生翻译与翻译共生

4.8 翻译中共生关系的演化与优化

4.9 异质多元与异质共生:共生翻译的健康形态与理性内涵

4.1 0伦理与规约:共生翻译关系的平衡与度

4.1 1翻译共生中的畸形与矫正

4.1 2语言共生的危机与诉求

 第五章 共生翻译的内涵与外延

5.1 共生翻译的内涵

5.2 共生翻译的外延

模块二 共生:翻译的历时与共时语境

 第六章 翻译的历史:人类文明共生之历程

6.1 人类语言何以共生

6.2 翻译:人类文明共生之纽带

6.3 翻译使欧洲文艺复兴之花在怒放中共生

6.4 翻译与西方近代的人文共生

6.5 共生的繁华:异常活跃的西方现代翻译生态场

6.6 古代中国佛经翻译:东方文明共生之纽带

6.7 新时期中国翻译的全方位繁荣与共生

6.8 文明的播扬:中华典籍汉译外

6.9 国际汉学的历时共生

6.1 0汉典外译:与世界经典互利共生

6.1 1共生视野下的汉典外译之反思

 第七章 翻译理论与方法:历时与共时的双重共生

7.1 历时与共时视野下中西方翻译理论与方法的共生

7.2 对抗与共生:中西方现代译论的杂糅与交汇

7.世纪:翻译共生新趋势

模块三 共生:嘈杂声中的希冀

 第八章 在对抗中共生:传统译论与现代译论的碰撞与荡涤

8.1 翻译冲突之源:关于翻译的悖论

8.2 翻译的标准之争

8.3 对传统译论的解构与颠覆

8.4 “译者主体”思潮的癫狂

8.5 译者主体与翻译伦理

8.6 翻译伦理与翻译共生

8.7 翻译共生:从主体间性到文本间性

 第九章 嘈杂之中的共生:解构主义翻译思潮之盛行

9.1 翻译研究的语言学转向

9.2 翻译研究的哲学转向

9.3 翻译研究的解构主义浪潮

9.4 解构之后:理性的回转

模块四 翻译:意义的流动文化的共生

 第十章 意义的流动文化的共生

10.1 翻译中的文化传递困惑

10.2 翻译中的文化认知尴尬

10.3 翻译中的文化对抗心理

10.4 翻译中的文化共生诉求

 第十一章 差异的光芒:多元文化共生图景

11.1 文化多元共生危机

11.2 西式文化的盛行

11.3 文化共生之敌:文化狭隘主义

11.4 共生:历史的启示

11.5 共生:重筑多元文化生态

 第十二章 共生视野下的本土文化身份构建

12.1 共生视野下的本土文化生存状态

12.2 共生视野下的本土文化生存反思

12.3 共生视野下的本土文化外译研究

12.4 本土文化在传统翻译中的式微文化身份

12.5 本土文化在汉译外中的文化身份构建

模块五 共生:文本、文类与翻译

 第十三章 共生:文本、文类与翻译

13.1 翻译研究范式的演进

13.2 翻译研究:“名”与“实”的共生

13.3 原文与译文:合而共生

13.4 文本、文类与翻译

 第十四章 共生:人译、机译与翻译模式的变革

14.1 翻译的职业化趋向

14.2 翻译的产业化推进

14.3 翻译工具的现代化

14.4 翻译的本地化兴起

14.5 人译、机译与人机共生

模块六 共生:文本、翻译与性别

 第十五章 经典重译与文本共生

15.1 不同的译本,迥异的言说

15.2 不同的译者,迥异的志趣

15.3 不同的译本,迥异的风格

15.4 译者的共生,共生的伦理

 第十六章 共生:文本、翻译与性别

16.1 两性之争

16.2 “第二性”:传统思想中女性话语的隐匿

16.3 现代女性话语意识的崛起

16.4 语言与翻译:女性话语体系的构建

16.5 共生:翻译中的两性生态构建

模块七 共生:外语教育与翻译教学

 第十七章 共生理念下的共生教育

17.1 共生理念的现实启示

17.2 共生理念之于教育

17.3 共生理念下我国当下教育之反思

 第十八章 共生理念下的我国地方高校外语教育与教学

18.1 我国地方高校外语教育与教学现状综述

18.2 教材、教学与教育的共生关系

18.3 传统教学与现代创新之间的共生关系

 第十九章 共生翻译教学理念探研

19.1 共生翻译教学理念

19.2 译者的社会共生素养培养:翻译教学中不可忽视的任务

19.3 译者的专业素养培养:翻译教学中的核心任务

19.4 共生翻译教学理念的多维实践与创新

参考文献

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/24 15:03:42