彭萍编著的《实用英汉对比与翻译(英汉双向)/口笔译教学与研究丛书/中译翻译文库》分析透彻条理清楚,通过大量的实例透彻地分析英汉两种语言的差别,在此基础上总结英汉互译技巧。全书的最后列有专章,结合篇章翻译对本书涉及的翻译技巧进行综合讲解和补充,以便读者更好地掌握前面各章的内容。
| 书名 | 实用英汉对比与翻译(英汉双向)/口笔译教学与研究丛书/中译翻译文库 |
| 分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
| 作者 | |
| 出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 彭萍编著的《实用英汉对比与翻译(英汉双向)/口笔译教学与研究丛书/中译翻译文库》分析透彻条理清楚,通过大量的实例透彻地分析英汉两种语言的差别,在此基础上总结英汉互译技巧。全书的最后列有专章,结合篇章翻译对本书涉及的翻译技巧进行综合讲解和补充,以便读者更好地掌握前面各章的内容。 目录 自序 第一章 绪论 一、为什么要学习翻译 二、翻译的定义、过程和性质 三、翻译的标准 四、翻译过程中英汉对比的重要性 五、译者的素质 思考题 第二章 英汉句式结构对比与翻译 一、概述 二、英文句式结构 三、中文句式结构 四、英语主谓句转译为汉语话题一评述句和无主句 句子翻译练习:请注意译文句式的变化 第三章 英汉词义对比与翻译中的选词 一、语境与意义的关系概述 二、语境决定词的涵义 三、语境决定词义的广狭 四、语境决定词的感情色彩 五、语境决定词义语体色彩. 六、文化语境和翻译选词 句子翻译练习:请注意语境对翻译选词的影响 第四章 英汉句子内部衔接的差异与省译和增译 一、英汉句子内部衔接的差异概述 二、英译汉省译连词;汉译英增译连词 三、英译汉省译介词;汉译英增译介词 四、英译汉省略代词;汉译英添加代词 五、英译汉省译系动词be;汉译英增译系动词be 句子翻译练习:请注意英译汉时的省译和汉译英时的增译 第五章 英汉语态差异与翻译中的语态转换 一、英语被动语态使用普遍;汉语被动语态使用受限 二、英语的被动语态转译为汉语的主动语态 三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态 句子翻译练习:请注意中英文语态的转译 第六章 英汉动态和静态的差异及翻译中的词性转化 一、英汉动态与静态的差异概述 二、英译汉时静态向动态的转换 三、汉译英时动态向静态的转换 句子翻译练习:请注意英汉之间动态与静态的转换 第七章 英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译 一、英汉定语位置的区别 二、英语定语从句的翻译 三、具有状语逻辑关系和意义的定语从句的翻译 四、汉语的一些结构转译为英语的定语从句 句子翻译练习:请注意英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译 第八章 长句的翻译 一、长句概述 二、英语长句的分析及翻译 三、汉语长句的分析及翻译 句子翻译练习:请注意长句的分析及翻译 第九章 汉语范畴名词的省译与英文抽象名词汉译的范畴化 一、汉语范畴名词的省译 二、英语抽象名词汉译的范畴化 句子翻译练习:请注意英语抽象名词汉译的范畴化和汉语范畴名词的省译 第十章 英语的替代与汉语的重复及其翻译 一、英语的替代及其翻译 二、作为汉语有效衔接手段的重复及其翻译 句子翻译练习:请注意英语中替代和汉语重复部分的翻译 第十一章 从英汉思维差异看翻译中视角和语序的调整 一、英汉同位语顺序差异及翻译 二、并列形容词修饰语的位置 三、日期的顺序 四、时空观念差异和翻译 五、英文重逻辑;汉语重审美 六、英汉思维差异与翻译中的正反表达转换 句子翻译练习:请注意英汉思维差异对翻译的影响 第十二章 英汉文化差异与翻译 一、文化与翻译概述 二、中英文化中的动物与翻译 三、中英称谓系统与翻译 四、中英人称指示语的差别及其翻译 五、中英寒暄语的差异与翻译 六、隐喻的翻译 句子翻译练习:请注意中英文化差异和翻译中的具体处理 第十三章 基于英汉对比的语篇翻译讲评 篇章一(英译汉) 篇章二(汉译英) 篇章三(英译汉) 篇章四(汉译英) 篇章五(英译汉) 篇章六(汉译英) 篇章七(英译汉) 篇章八(汉译英) 篇章九(英译汉) 篇章十(汉译英) 第十四章 篇章翻译练习 英译汉(8篇) 汉译英(8篇) 本书练习参考译文 主要参考文献 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。