阿尔伯特·哈桑诺夫著的《哎哟我们吓着它了》20篇小故事皆为作者从寻常的生产生活中提炼出的动物故事。故事中所表现的人与动物的悄然相遇、亲密相处与伤感别离,将击中读者内心最柔软的角落。对动物智慧的追问、对人与动物之灵犀的赞叹,将唤起小读者强烈的好奇心,激发他们去探索动物的智慧和自然的奥秘。
| 书名 | 哎哟我们吓着它了/方方蛋外国儿童文学馆 |
| 分类 | 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学 |
| 作者 | (俄罗斯)阿尔伯特·哈桑诺夫 |
| 出版社 | 济南出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 阿尔伯特·哈桑诺夫著的《哎哟我们吓着它了》20篇小故事皆为作者从寻常的生产生活中提炼出的动物故事。故事中所表现的人与动物的悄然相遇、亲密相处与伤感别离,将击中读者内心最柔软的角落。对动物智慧的追问、对人与动物之灵犀的赞叹,将唤起小读者强烈的好奇心,激发他们去探索动物的智慧和自然的奥秘。 内容推荐 《哎哟我们吓着它了》故事中最耐人寻味的,莫过于作者阿尔伯特·哈桑诺夫每次不经意间对动物智慧的追问、对人与动物之灵犀的赞叹,这将唤起小读者强烈的好奇心,激发他们去探索动物的智慧和自然的奥秘;更重要的是,这粒好奇的种子将会渐渐萌芽,在小读者心中长成一棵爱与尊重的大树,唤起他们对同样拥有智慧的动物、对同样拥有生命的自然最深切的同情、热爱与敬畏。 目录 夜访 无名小偷 不速之客 列入编制 不付账的长住客 忧伤的小狍 小笨蛋 及时帮助 云雀 林中小道上的相遇 大胡子 小星星 忠诚 珍宝 发生在春天里的一件事 结婚礼物 也许只是开了个玩笑 我被吓着了 哎哟!我们吓着它了! 来自远方的温柔的客人 关于这个译本 试读章节 夜访 那是一个寒冷的冬夜,我在书桌前一直坐到很晚。已经是深夜了,突然听到窗户上一阵阵的敲击声。这时候院里的狗大声叫起来。我撩开窗帘,外面没有人,没有人喊我。 我重新回到桌旁,敲打的声音又来了。我透过玻璃仔细看,还是没有人呀。我拿着袖珍手电筒来到庭院里,那里也没有人。可狗儿还继续叫着。我抬起头来,看见一只白色的鸽子停留在窗台上。真奇怪啊,它从哪儿来的?我们不养鸽子呀! 我拿来梯子,把鸽子从窗台上抱下来。鸽子的模样太可怜了。它的头上和爪子上都是血,受伤的翅膀无力地下垂,羽毛向四方支棱着。看样子它是无意间落到强盗猫的窝里了,也或许是遇到猫头鹰或者是雕鹗了。 我把鸽子带回屋里,先用清水为它洗伤口,然后给它擦碘酒。鸽子表现得很勇敢,没有从我的手中挣脱出去,也没有想啄我,大概是知道我是在帮助它减轻它的痛苦。过了一会儿,它甚至能啄一些麦粒稀饭。恢复一些体力后,它开始咕咕叫,很像是要告诉我些什么。 把鸽子装入放鞋的纸盒里,我就去睡了。 白色的鸽子在我们家住了两个星期。既然家中来了新成员,就应该给它起个名字。我们叫它切布拉什卡(俄语中象声词,意为咕咚一声——译注)。切布拉什卡不遵守任何规矩,掺和我家的所有谈话。它不听老人们的任何意见,厨房是它最喜欢的地方。它一整天可以上百次地坐在饭桌旁,舒舒服服地停在安乐椅的椅背上,同我们一起看电影节目。银屏上出现小山雀、小乌鸦时,切布拉什卡就开始咕咕说话。 白鸽的伤很快就养好了,小翅膀也丰满了。我发觉切布拉什卡现在大部分时间待在窗旁的台子上,盯着玻璃久久地看着。在它那双小小的很像两颗冰粒种子的眼睛里看得出隐秘的苦愁。我猜想它应该是向往自由了。我对它说:“好吧,我不会让你失去自由。等到天气再暖和一些,一定让你自由去飞!” 没有等多久,大地在严寒和暴风雪过后的二月底终于解冻了。那是一个阳光灿烂的日子。我把切布拉什卡带到院子里,把它放在苹果树上,对它说:“你自由啦!可以飞向四方啦!” 切布拉什卡在起飞之前不知道在说些什么,久久地和我们告别。它大概是在感谢我们的收留与对它的帮助吧。然后它张开翅膀向天空飞去,在我家花园的上空飞绕一周以示告别,朝市里飞去。 以后我再也没有见到过切布拉什卡。它过得好吗?没有落到猫的利爪里吧?没有被什么小流氓的石子打中吧? 想到切布拉什卡的命运,我至今还感到惊讶。为什么在那漆黑的夜晚它会来敲打我们的窗户?它从哪儿知道,它一只受伤的鸟儿,能在有灯光的窗户里得到帮助? P1-5 后记 关于这个译本 阿尔伯特·鲍里耶维奇·哈桑诺夫,1937年生,是俄罗斯鞑靼自治共和国作家协会会员,杰出的文化工作者。作家除用母语写作外,还能用俄语等多种语言写作,作品也被译成多种语言出版。 译者有幸于1990年在俄国伏尔加格勒市与哈桑诺夫先生相识,并得到他赠送的俄文本中短篇小说《忠诚》。作家希望我把他的作品译成汉语,介绍给中国读者。短篇小说集《哎哟!我们吓着它了》收录了《忠诚》里的20个小故事,介绍人与人,人与自然、动物、植物、鸟类的依存关系。作家希望人们保护和热爱大自然。故事中不乏各种动物的智慧,以及对人类的亲密感情。《忠诚》中的中篇小说《别担心,我的朋友》(原作品名《光辉的形象》),曾获1990年度《各民族友谊》杂志金奖。作家通过作品中的主人公,一位普通的农妇,带领后代子孙勤于劳动、积极生活、乐于助人的故事,来歌颂友情、亲情、爱情,歌颂勤劳、坚忍、善良,以及对祖国的忠诚等崇高的精神品质。 译本的故事发生于上世纪40年代,正是苏联各民族奋勇抵抗德国法西斯侵略时期,因此书中有许多词语为年轻人所不熟悉,如集体农庄、树皮鞋、苏维埃等,但并不妨碍阅读。 我曾经答应过作家尽我所能向我国读者,特别是青少年介绍鞑靼民族的朴素的优良品格。作家说对他最好的报酬就是能让中国的读者读到他的作品。我遵照作家的意愿,将故事译了出来。遗憾的是,译稿丢失。时间过去了20多年,未能完成作家的嘱托。今夏重新阅读所赠之书,深感有必要把这两部情节生动、富有教育意义的作品介绍给我国读者,因此不顾三伏天烈日炎炎,将该书再次译了出来,付诸出版。在此也对哈桑诺夫先生深表歉意。 沈灿星 2016年夏时年八十有一于 山东济南 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。