阿·托尔斯泰著的《金钥匙/任溶溶精译书系》是任溶溶精译书系中的一册。任溶溶先生不光是翻译家,而且是著名儿童文学作家,精通多国语言,儿童文学视野广阔,并且本人个性开朗风趣,这种鲜明的个人特点使得他的翻译作品具有极高水准,在国内可谓首屈一指。具体特点表现为:
1、语言优美流畅,富有诗意。译文流畅是对翻译家的基本要求,而任老译作已远远超出这一要求,他的作品用词雅致,具有独特的诗性美、音韵美
2、对原作理解深刻,但译作又不故弄玄虚,总是在清浅中体现深意,这非功力深厚的大家无法达到。
3、童趣十足,形神兼备,即使口头朗读也显得韵味十足。这一点对于创作大家和语感一流的任溶溶先生来说,几乎达到了随心所欲不逾矩的境界。
阿·托尔斯泰著的《金钥匙/任溶溶精译书系》讲述的是:说唱艺人卡洛将一段会说话的木头雕刻成了小木偶,淘气的小木偶闯了许多的大祸,被邪恶的花猫和狐狸骗到了傻瓜城,在九死一生之后,却在老龟那里的得到了金钥匙,战胜了木偶戏团的坏老板,了解了金钥匙的秘密,最后打开了藏着幸福的小门,和卡洛老爷爷一起开办了新的木偶戏团。
1一段会讲话的木头
很久很久以前,在地中海旁边一个小城里有一个老木匠,他的名字叫做朱塞佩,外号叫红鼻子。
有一回他弄到了一段木头,一段很普通的木头,冬天生炉子用的。
“这段木头倒不坏,”朱塞佩自言自语说,“可以做桌子腿什么的……”
朱塞佩戴上用细绳子缠着的眼镜——因为眼镜也老了——把木头在手里转了转,拿起小斧子就砍下去。
可斧子刚砍到木头上,就有个又尖又细,尖细得出奇的声音叽叽地叫起来:
“哎哟,哎哟,请你轻点好不好!”
朱塞佩把眼镜挪到鼻子尖上,朝木匠铺四面瞧瞧——没有人……
他往工作台下面瞧瞧——没有人……
他往刨花篓里瞧瞧——没有人……
他把脑袋伸到门外瞧瞧——也没有人……
“难道是我听错了?”朱塞佩心里说,“谁会这样叽叽叫呢……”
他拿起小斧子又砍下去——可小斧子刚砍到木头上……
“哎哟,疼啊,我说!”那尖细的声音又哇哇叫起来。
这一回可不是闹着玩,朱塞佩真吓坏了,吓得他那副眼镜也蒙上了一层水汽……他把屋子每个角落都看过,甚至钻进炉子,扭转头来朝上面烟囱看了半天。
“什么人也没有啊……”
朱塞佩心里纳闷:“八成是酒喝多了,我的耳朵里嗡嗡响吧?”
可不对,他今天一滴酒也没喝……朱塞佩定了定神,拿起刨子,用小锤子在它后面敲了敲,让刀口刨下去不多不少正合适。然后他把木头放在工作台上。可他刚一刨……
“哎哟,哎哟,我说您干吗揪痛我啊?”那尖细的声音又拼命地叽叽叫起来。
朱塞佩吓得把刨子摔了,退后一步,又退后一步,一个屁股蹲坐到地板上:他猜出来啦,那尖细的声音是从木头里发出来的。
2卡洛得到的礼物
这时候,朱塞佩的一个老朋友正好来看他。这老朋友是个流浪艺人,名字叫卡洛。
过去卡洛戴着宽边帽,背一个漂亮的手摇风琴,一个城一个城地流浪,靠摇风琴和卖唱混饭吃。
如今卡洛年老多病,他那个手摇风琴也早坏了。
“你好哇,朱塞佩,”他走进木匠铺说,“你干吗坐在地上啊?”
“我嘛,你瞧,我丢了个小螺丝……真去它的!”朱塞佩回答着,斜眼瞧瞧那段木头,“唔,老朋友,你过得怎么样?”
“过得不好,”卡洛回答说,“我一直在想,有什么办法可以混口饭吃吃呢……你倒帮帮我的忙,给我出个什么主意吧……”
“那有什么难的,”朱塞佩高兴地说着,就动他的脑筋,“我这就甩掉这段该死的木头。”他于是说下去,“那有什么!你瞧,工作台上有段出色的木头,卡洛,你把这段木头拿回家去吧……”
“哎呀呀,”卡洛哭丧着脸回答说,“拿回去有什么用呢?我把木头带回家,可我那又窄又小的屋子里连个炉子也没有。”
“我可是跟你说正经的,卡洛……你拿小刀把这段木头雕个木偶,教会它说笑话,唱歌跳舞,然后带着它一家家跑。这样你就能混口饭吃吃,弄杯酒喝喝啦。”
这时候,在放着那段木头的工作台上,有个很小的快活声音叽叽叫起来:
“好极了,红鼻子,这个主意出得妙极了!”
朱塞佩又吓得浑身发抖,卡洛只是惊奇地东张西望——这声音是打哪儿来的呢?
“好吧,朱塞佩,谢谢你出的主意,就请你把木头给我吧。”
朱塞佩于是一把抓起那木头,赶紧塞给他的朋友。也不知道是他塞得手忙脚乱呢,还是木头自己跳起来了,总而言之,它在卡洛的头上扑托就是一下。
“哈哈,你是送我这个呀!”卡洛气得叫起来。
“对不起,老朋友,可不是我敲你的头。”
“这么说,是我自己敲自己的头了?”
“不不不,老朋友——八成是木头它敲你的头。”
“胡说,是你敲我的头……”
“不不,不是我……”
“红鼻子,我原先只知道你是个酒鬼,”卡洛说,“原来你还是个说谎的家伙。”
“哈哈,你骂人!”朱塞佩叫起来,“好,你过来……”
“你自己过来,瞧我一把抓住你的鼻子……”
两个老头儿大发脾气,一下子你扑到我身上,我扑到你身上。卡洛抓住朱塞佩的红鼻子,朱塞佩揪住卡洛耳朵边的白头发。
接着他们俩你一拳,我一拳,互相往腰里狠狠揍。这时候,工作台上那个刺耳的小声音又叽叽呱呱叫着给他们打气:“揍,狠狠地揍!”
最后两个老头儿打累了,呼哧呼哧直喘气。
朱塞佩说:“咱俩讲和吧,怎么样……”
卡洛回答说:“好吧,咱俩讲和吧……”
两个老头儿互相亲吻了一下。卡洛把那段木头夹在胳肢窝里,回家去了。
P1-7
著名儿童文学作家、教授、博士生导师梅子涵
亲爱的孩子们
这是一套专门为你们出版的书。每一本都特别优秀,当然翻译它们的人也非常优秀。这些书都是人类最好的儿童文学作家写的,流传了很多年,让全世界的孩子们快乐了,感动了,长大以后回味着继续快乐和感动。这样的书,每写出一本,人类的惊异就会持续很久;这样的书,每诞生一本,人类的自豪就增添得更多。它们是不同的国家的人写作出来的,不同国家的人又把它们译成了自己可以阅读的文字,他们在做着这一件事情的时候,都兴奋得有点慌慌忙忙,就好像不赶快,自己的生活就不符合美好的规定,自己国家的孩子,就缺掉了世界规定的幸福。谁也不想在这一件事情上慢慢腾腾的,被童年怪罪,让你们不高兴了!
童年多阅读一些属于自己的文学书,这是种植童话。你听说过种植童话吗?就是把非常奇异的想象力、非常美妙的心愿、非常善意的爱惜……搁入自己的脑里,搁进思维和精神。它们不像一棵树成长是让你看见的,可是只要你成长了,它们也就附入了你的生命,是一大片的绿阴,鸟儿站在枝上是快乐和歌唱,阳光洒下,就总有灿烂和灵感。
属于童年的文学的书籍,是和童年的教科书一样,都应该被搁放在童年肩膀的书包里的。很重量的知识,很轻盈的故事,书包的意思就变得完整也讨人喜欢了。原来,书包里应该放些什么书,既要哪一种,可是又不能缺少哪一种,都是有个艺术的!
那么,你现在是否知道了,它的艺术?
什么书是不能缺的?
亲爱的成年人
我想说,这一些书其实也是你们应该知道和阅读的。每一本都特别优秀,可是我们很多的成年人阅读过几本呢,还是几乎每一本都陌生?我们的童年的确有过很丰富的玩耍,但是我们如果非要说也有很丰富的儿童文学阅读,那么我们说的就不是真实的情景了。尤其是这些儿童文学的世界名著。
儿童文学也是有世界名著的。它们放在文学的架子上,和那些通常意义上的文学名著没有水准的区别。区别的是儿童文学的更有天真和梦幻,最简单地把深刻说完,最幽默地讨论了哲学,艰辛啦、危难啦,乃至生命的告终,都会很诗意也好玩,不让你望而生畏,不让你觉得是高山和阻碍。
阅读儿童文学是会让人乐观和浪漫的。
让你处在最简单的人性模样里,很单纯地喜悦,很单纯地泪流。
一个成年人,想让自己很单纯是困难了。心里这样想着,嘴上还是要那样说。心里想很干净很透明,可是很容易又混浊起来。
但是你阅读了这样的文学,知道了它们,你便知道了,让童年来阅读有多么好。 你就会得把它们安排给童年!
童年的阅读,总是依靠了成年人的理解、关怀、计划……成年人那个群体和权力的热情、鼓励、行动,成年人在一个家庭中的亲近、落实和直接购买。
成年人不亲近儿童文学,没有欣赏和热情,不把完整的设计放进童年的规划,不知道哪些篇目是合适的,又有哪一些杰作在接连诞生、被人类引以自豪,童年的阅读就总是缺少!童年的哪一件事情不首先是成年人的事情!成年人的童年缺少阅读,没有记忆,那么当你是成年人了,有人对你说些这样的话,算是规劝,也算是引导,你不要吃惊,也不要责备!我也是一个童年缺少儿童文学阅读的成年人,因为成年后反倒阅读了很多的儿童文学,在它们的经典里兴奋和回味,有些明白了,越来越明白,所以现在会这样规劝别人、引导别人,热情洋溢!我们实际上是在互相转告。
一个现代的社会和城市,因为有了这热情的互相转告和纷纷的行动、纷纷的规划,我们所渴望的气息就有些出现了,我们接着还能看见更多的精彩童年的生命情形,看见一个民族未来的优雅和诗意,看见集体的幽默和明朗,看见天空的干净、河流的干净……
我们完全可以多想象一下我们愿意看见什么。多想象一下童年阅读优秀儿童文学的意义!
不会过头。
亲爱的世界各国的作家们
亲爱的翻译家们
亲爱的出版社
谢谢你们!
谢谢你们对童年的关怀!
亲爱的杰出的任溶溶先生
你是中国儿童文学翻译的最大最老的一支笔
你已经成为一个妙不可言的童话
所有阅读过你翻译的童话的人排成队
从你面前缓缓走过
那要走上多少白天和黑夜
他们是一支无比爱你的浩浩荡荡
我也在这浩浩荡荡里
致敬!
致敬!
致敬!
任溶溶的NONSENSE
孙建江
我一直认为任溶溶的存在是中国儿童文学的幸事。
任溶溶生于斯长于斯,当然承续了中国文化的“载道”传统。在他创作的许多作品中,我们都不难发现其间的“载道”意识。这方面,他与我们众多的儿童文学作家没什么两样。但我想说的是:第一,任溶溶是一位天生的、难得一遇的儿童文学作家。具备儿童天性的作家,与儿童读者往往具有一种与生俱来的、本能的、天然的默契感,往往能更准确地把握儿童文学的精髓。任溶溶对儿童的热爱是来自内心深处的。在他那里,为儿童写作是非常自然和非常快乐的事情。有一种强烈的内在驱动力。对于他,为儿童写作除了使命感,更是一种心理上、精神上的渴望和享受。第二,作为一位通晓英、意、俄、日四种外语的儿童文学作家和翻译家,任溶溶显然比其他的儿童文学作家更具有儿童文学的国际视野。他熟稔世界经典儿童文学的艺术范式、叙述手段、呈现方式。他更容易看出中西儿童文学之间各自的优势和劣势。他可以从不同的角度和不同的层面观察、审视、品评作为人类文明物儿童文学的全球化趋向及其内在质地。
正是这两方面的优势,使得任溶溶多了一份很多人所不具有的特质——儿童文学写作的纯粹性。生活中,任溶溶是一位幽默风趣、童心永驻的人。好多年前,我陪任溶溶先生去广州参加一个安徒生诞辰两百周年庆典活动,班马教授前来探访,我和班马当着任先生的面开玩笑说:“任先生啊,您好像本来不应该出现在中国呢。”任先生听后哈哈大笑。这话的意思是说像任先生这样才华出众、满腹经纶又天生乐观通达、玩性十足、真正富有童年精神的人在中国实在不多。
任溶溶曾说:“我天生应是儿童文学工作者。根据我的性格、爱好,我应该做这项工作。”为儿童服务,为儿童写作,可以说几近是他的生活乐趣之所在。他的这种天性和他的国际视野,使他对外国儿童文学中尤为强调注重的nonsense(有意味的没意思)有一种天然的默契感和认同感。他认为,nonsense是一种童趣。这种童趣,小读者无师自通,心领神会,而缺乏童心的人是永远无法领略其间的奥妙。明白了这一点,我们就不难理解任溶溶为什么特别喜欢,或者说特别热衷于“形式”和“有趣”。
在任溶溶的创作中,我们很容易发现他对汉语语词的活用、巧用和妙用。比如,对“大”和“小”、“胖”和“瘦”、“高”和“矮”、“少”和“多”、“新”和“旧”、“长”和“短”等对比词性的组合运用。比如,对叠词、谐音字、绕口令的音乐性展示——《我牙,牙,牙疼》《这首诗写的是我,其实说的是他》《请你用我请你猜的东西猜一样东西》。比如,对汉字视觉关的构筑——《大王,大王,大王,大王》(按,字体从特大号到最小号)、《大大大(按,字体大号)和(按,字体中号)小小小(按,字体小号)历险记(按,字体中号)》。
像诗作《一支乱七八糟的歌》,并没有讲述什么“意义”,写的仅是“乱七八糟的歌”产生的过程,却非常好玩和有趣。三岁零两个月大的女孩不仅整天“咪——多”“多——咪”,乱七八糟吹口琴吹个不停,还执意让小舅舅唱歌,自己口琴伴奏。“她使劲地吹啊吹啊,/越吹她的劲头越大。/我也唱了/——不,叫了——/半天的歌。/不知唱了/——不,叫了——/一些什么。”结果可想而知:更加“乱七八糟”。可是,这又有什么关系呢?“能够欣赏这节目的,恐怕只有我们两个。/不错,/是支乱七八糟的歌,/不过唱得实在快活”。说得好,唱得实在“快活”。这就是儿童与成人不同之所在,这就是童趣,这就是作者的nonsense。尤其难得的是,任溶溶作品中很少有什么“成人化”“大道理”“疙里疙瘩”的问题。任溶溶讲述的大白话小读者都看得懂。这种大白话是经过精心挑选和打磨的,因而大白话中又巧妙地隐含了作者的nonsense意味。
创作成就之外,任溶溶先生作为翻译家的名气似乎更响亮。他翻译了众多经典儿童文学名著,比如这套“精译书系”。而其翻译成就的取得,我觉得和他非凡的文学功底、广阔的文学视野以及超前的文学观是分不开的。尤其是他的文学观,不仅超越了大部分同时代人,甚至超越了很多后辈。
任溶溶的这种超前性已经存在相当长时间了,惜乎一直未能引起人们足够的重视、反省和深思。相信随着时间的推移,任溶溶的意义会愈加显示出来。
这是一套专门为你们出版的书。每—本都特别优秀,都是人类最好的儿童文学作家写的,流传了很多年,让全世界的孩子们快乐了,感动了,长大以后回味着继续快乐和感动。当然,翻译它们的人也非常优秀,他就是杰出的任溶溶先生,他是中困儿童文学翻译的最大最老的一支笔,他也已经成为一个妙不可言的童话……
——著名儿童文学作家、教授、博士生导师梅子涵
任溶溶先生翻译了众多儿童文学名著,其翻译成就的取得,我觉得和他非凡的文学功底、广阔的阅读视野以及超前的文学观是分不开的。尤其是他的文学观,不仅超越了大部分同时代的人,甚至超越了很多后辈。
——著名作家、出版人、儿童文学评论家孙建江