网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 金钥匙/任溶溶精译书系
分类 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学
作者 (俄)阿·托尔斯泰
出版社 少年儿童出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

阿·托尔斯泰著的《金钥匙/任溶溶精译书系》是任溶溶精译书系中的一册。任溶溶先生不光是翻译家,而且是著名儿童文学作家,精通多国语言,儿童文学视野广阔,并且本人个性开朗风趣,这种鲜明的个人特点使得他的翻译作品具有极高水准,在国内可谓首屈一指。具体特点表现为:

1、语言优美流畅,富有诗意。译文流畅是对翻译家的基本要求,而任老译作已远远超出这一要求,他的作品用词雅致,具有独特的诗性美、音韵美

2、对原作理解深刻,但译作又不故弄玄虚,总是在清浅中体现深意,这非功力深厚的大家无法达到。

3、童趣十足,形神兼备,即使口头朗读也显得韵味十足。这一点对于创作大家和语感一流的任溶溶先生来说,几乎达到了随心所欲不逾矩的境界。

内容推荐

阿·托尔斯泰著的《金钥匙/任溶溶精译书系》讲述的是:说唱艺人卡洛将一段会说话的木头雕刻成了小木偶,淘气的小木偶闯了许多的大祸,被邪恶的花猫和狐狸骗到了傻瓜城,在九死一生之后,却在老龟那里的得到了金钥匙,战胜了木偶戏团的坏老板,了解了金钥匙的秘密,最后打开了藏着幸福的小门,和卡洛老爷爷一起开办了新的木偶戏团。

目录

1.一段会讲话的木头

2.卡洛得到的礼物

3.小木头人布拉蒂诺

4.蟋蟀的忠告

5.淘气的代价

6.想看木偶戏

7.被困木偶戏团

8.得救了

9.花猫巴西利奥和狐狸阿利萨

10.在“三鱼饭馆”

11.两个强盗

12.倒吊在树上

13.救命恩人

14.老师不易当

15.傻瓜城

16.危险的罪犯

17.开启幸福的金钥匙

18.患难朋友

19.皮埃罗的历险

20.继续逃亡

21.一场恶战

22.在山洞里

23.一个计划

24.金钥匙的秘密

25.绝处逢生

26.一起回家

27.楼梯底下的小屋子

28.小门后面的秘密

29.新木偶戏院首次演出

任溶溶的NONSENSE

试读章节

1一段会讲话的木头

很久很久以前,在地中海旁边一个小城里有一个老木匠,他的名字叫做朱塞佩,外号叫红鼻子。

有一回他弄到了一段木头,一段很普通的木头,冬天生炉子用的。

“这段木头倒不坏,”朱塞佩自言自语说,“可以做桌子腿什么的……”

朱塞佩戴上用细绳子缠着的眼镜——因为眼镜也老了——把木头在手里转了转,拿起小斧子就砍下去。

可斧子刚砍到木头上,就有个又尖又细,尖细得出奇的声音叽叽地叫起来:

“哎哟,哎哟,请你轻点好不好!”

朱塞佩把眼镜挪到鼻子尖上,朝木匠铺四面瞧瞧——没有人……

他往工作台下面瞧瞧——没有人……

他往刨花篓里瞧瞧——没有人……

他把脑袋伸到门外瞧瞧——也没有人……

“难道是我听错了?”朱塞佩心里说,“谁会这样叽叽叫呢……”

他拿起小斧子又砍下去——可小斧子刚砍到木头上……

“哎哟,疼啊,我说!”那尖细的声音又哇哇叫起来。

这一回可不是闹着玩,朱塞佩真吓坏了,吓得他那副眼镜也蒙上了一层水汽……他把屋子每个角落都看过,甚至钻进炉子,扭转头来朝上面烟囱看了半天。

“什么人也没有啊……”

朱塞佩心里纳闷:“八成是酒喝多了,我的耳朵里嗡嗡响吧?”

可不对,他今天一滴酒也没喝……朱塞佩定了定神,拿起刨子,用小锤子在它后面敲了敲,让刀口刨下去不多不少正合适。然后他把木头放在工作台上。可他刚一刨……

“哎哟,哎哟,我说您干吗揪痛我啊?”那尖细的声音又拼命地叽叽叫起来。

朱塞佩吓得把刨子摔了,退后一步,又退后一步,一个屁股蹲坐到地板上:他猜出来啦,那尖细的声音是从木头里发出来的。

2卡洛得到的礼物

这时候,朱塞佩的一个老朋友正好来看他。这老朋友是个流浪艺人,名字叫卡洛。

过去卡洛戴着宽边帽,背一个漂亮的手摇风琴,一个城一个城地流浪,靠摇风琴和卖唱混饭吃。

如今卡洛年老多病,他那个手摇风琴也早坏了。

“你好哇,朱塞佩,”他走进木匠铺说,“你干吗坐在地上啊?”

“我嘛,你瞧,我丢了个小螺丝……真去它的!”朱塞佩回答着,斜眼瞧瞧那段木头,“唔,老朋友,你过得怎么样?”

“过得不好,”卡洛回答说,“我一直在想,有什么办法可以混口饭吃吃呢……你倒帮帮我的忙,给我出个什么主意吧……”

“那有什么难的,”朱塞佩高兴地说着,就动他的脑筋,“我这就甩掉这段该死的木头。”他于是说下去,“那有什么!你瞧,工作台上有段出色的木头,卡洛,你把这段木头拿回家去吧……”

“哎呀呀,”卡洛哭丧着脸回答说,“拿回去有什么用呢?我把木头带回家,可我那又窄又小的屋子里连个炉子也没有。”

“我可是跟你说正经的,卡洛……你拿小刀把这段木头雕个木偶,教会它说笑话,唱歌跳舞,然后带着它一家家跑。这样你就能混口饭吃吃,弄杯酒喝喝啦。”

这时候,在放着那段木头的工作台上,有个很小的快活声音叽叽叫起来:

“好极了,红鼻子,这个主意出得妙极了!”

朱塞佩又吓得浑身发抖,卡洛只是惊奇地东张西望——这声音是打哪儿来的呢?

“好吧,朱塞佩,谢谢你出的主意,就请你把木头给我吧。”

朱塞佩于是一把抓起那木头,赶紧塞给他的朋友。也不知道是他塞得手忙脚乱呢,还是木头自己跳起来了,总而言之,它在卡洛的头上扑托就是一下。

“哈哈,你是送我这个呀!”卡洛气得叫起来。

“对不起,老朋友,可不是我敲你的头。”

“这么说,是我自己敲自己的头了?”

“不不不,老朋友——八成是木头它敲你的头。”

“胡说,是你敲我的头……”

“不不,不是我……”

“红鼻子,我原先只知道你是个酒鬼,”卡洛说,“原来你还是个说谎的家伙。”

“哈哈,你骂人!”朱塞佩叫起来,“好,你过来……”

“你自己过来,瞧我一把抓住你的鼻子……”

两个老头儿大发脾气,一下子你扑到我身上,我扑到你身上。卡洛抓住朱塞佩的红鼻子,朱塞佩揪住卡洛耳朵边的白头发。

接着他们俩你一拳,我一拳,互相往腰里狠狠揍。这时候,工作台上那个刺耳的小声音又叽叽呱呱叫着给他们打气:“揍,狠狠地揍!”

最后两个老头儿打累了,呼哧呼哧直喘气。

朱塞佩说:“咱俩讲和吧,怎么样……”

卡洛回答说:“好吧,咱俩讲和吧……”

两个老头儿互相亲吻了一下。卡洛把那段木头夹在胳肢窝里,回家去了。

P1-7

序言

著名儿童文学作家、教授、博士生导师梅子涵

亲爱的孩子们

这是一套专门为你们出版的书。每一本都特别优秀,当然翻译它们的人也非常优秀。这些书都是人类最好的儿童文学作家写的,流传了很多年,让全世界的孩子们快乐了,感动了,长大以后回味着继续快乐和感动。这样的书,每写出一本,人类的惊异就会持续很久;这样的书,每诞生一本,人类的自豪就增添得更多。它们是不同的国家的人写作出来的,不同国家的人又把它们译成了自己可以阅读的文字,他们在做着这一件事情的时候,都兴奋得有点慌慌忙忙,就好像不赶快,自己的生活就不符合美好的规定,自己国家的孩子,就缺掉了世界规定的幸福。谁也不想在这一件事情上慢慢腾腾的,被童年怪罪,让你们不高兴了!

童年多阅读一些属于自己的文学书,这是种植童话。你听说过种植童话吗?就是把非常奇异的想象力、非常美妙的心愿、非常善意的爱惜……搁入自己的脑里,搁进思维和精神。它们不像一棵树成长是让你看见的,可是只要你成长了,它们也就附入了你的生命,是一大片的绿阴,鸟儿站在枝上是快乐和歌唱,阳光洒下,就总有灿烂和灵感。

属于童年的文学的书籍,是和童年的教科书一样,都应该被搁放在童年肩膀的书包里的。很重量的知识,很轻盈的故事,书包的意思就变得完整也讨人喜欢了。原来,书包里应该放些什么书,既要哪一种,可是又不能缺少哪一种,都是有个艺术的!

那么,你现在是否知道了,它的艺术?

什么书是不能缺的?

亲爱的成年人

我想说,这一些书其实也是你们应该知道和阅读的。每一本都特别优秀,可是我们很多的成年人阅读过几本呢,还是几乎每一本都陌生?我们的童年的确有过很丰富的玩耍,但是我们如果非要说也有很丰富的儿童文学阅读,那么我们说的就不是真实的情景了。尤其是这些儿童文学的世界名著。

儿童文学也是有世界名著的。它们放在文学的架子上,和那些通常意义上的文学名著没有水准的区别。区别的是儿童文学的更有天真和梦幻,最简单地把深刻说完,最幽默地讨论了哲学,艰辛啦、危难啦,乃至生命的告终,都会很诗意也好玩,不让你望而生畏,不让你觉得是高山和阻碍。

阅读儿童文学是会让人乐观和浪漫的。

让你处在最简单的人性模样里,很单纯地喜悦,很单纯地泪流。

一个成年人,想让自己很单纯是困难了。心里这样想着,嘴上还是要那样说。心里想很干净很透明,可是很容易又混浊起来。

但是你阅读了这样的文学,知道了它们,你便知道了,让童年来阅读有多么好。  你就会得把它们安排给童年!

童年的阅读,总是依靠了成年人的理解、关怀、计划……成年人那个群体和权力的热情、鼓励、行动,成年人在一个家庭中的亲近、落实和直接购买。

成年人不亲近儿童文学,没有欣赏和热情,不把完整的设计放进童年的规划,不知道哪些篇目是合适的,又有哪一些杰作在接连诞生、被人类引以自豪,童年的阅读就总是缺少!童年的哪一件事情不首先是成年人的事情!成年人的童年缺少阅读,没有记忆,那么当你是成年人了,有人对你说些这样的话,算是规劝,也算是引导,你不要吃惊,也不要责备!我也是一个童年缺少儿童文学阅读的成年人,因为成年后反倒阅读了很多的儿童文学,在它们的经典里兴奋和回味,有些明白了,越来越明白,所以现在会这样规劝别人、引导别人,热情洋溢!我们实际上是在互相转告。

一个现代的社会和城市,因为有了这热情的互相转告和纷纷的行动、纷纷的规划,我们所渴望的气息就有些出现了,我们接着还能看见更多的精彩童年的生命情形,看见一个民族未来的优雅和诗意,看见集体的幽默和明朗,看见天空的干净、河流的干净……

我们完全可以多想象一下我们愿意看见什么。多想象一下童年阅读优秀儿童文学的意义!

不会过头。

亲爱的世界各国的作家们

亲爱的翻译家们

亲爱的出版社

谢谢你们!

谢谢你们对童年的关怀!

亲爱的杰出的任溶溶先生

你是中国儿童文学翻译的最大最老的一支笔

你已经成为一个妙不可言的童话

所有阅读过你翻译的童话的人排成队

从你面前缓缓走过

那要走上多少白天和黑夜

他们是一支无比爱你的浩浩荡荡

我也在这浩浩荡荡里

致敬!

致敬!

致敬!

后记

任溶溶的NONSENSE

孙建江

我一直认为任溶溶的存在是中国儿童文学的幸事。

任溶溶生于斯长于斯,当然承续了中国文化的“载道”传统。在他创作的许多作品中,我们都不难发现其间的“载道”意识。这方面,他与我们众多的儿童文学作家没什么两样。但我想说的是:第一,任溶溶是一位天生的、难得一遇的儿童文学作家。具备儿童天性的作家,与儿童读者往往具有一种与生俱来的、本能的、天然的默契感,往往能更准确地把握儿童文学的精髓。任溶溶对儿童的热爱是来自内心深处的。在他那里,为儿童写作是非常自然和非常快乐的事情。有一种强烈的内在驱动力。对于他,为儿童写作除了使命感,更是一种心理上、精神上的渴望和享受。第二,作为一位通晓英、意、俄、日四种外语的儿童文学作家和翻译家,任溶溶显然比其他的儿童文学作家更具有儿童文学的国际视野。他熟稔世界经典儿童文学的艺术范式、叙述手段、呈现方式。他更容易看出中西儿童文学之间各自的优势和劣势。他可以从不同的角度和不同的层面观察、审视、品评作为人类文明物儿童文学的全球化趋向及其内在质地。

正是这两方面的优势,使得任溶溶多了一份很多人所不具有的特质——儿童文学写作的纯粹性。生活中,任溶溶是一位幽默风趣、童心永驻的人。好多年前,我陪任溶溶先生去广州参加一个安徒生诞辰两百周年庆典活动,班马教授前来探访,我和班马当着任先生的面开玩笑说:“任先生啊,您好像本来不应该出现在中国呢。”任先生听后哈哈大笑。这话的意思是说像任先生这样才华出众、满腹经纶又天生乐观通达、玩性十足、真正富有童年精神的人在中国实在不多。

任溶溶曾说:“我天生应是儿童文学工作者。根据我的性格、爱好,我应该做这项工作。”为儿童服务,为儿童写作,可以说几近是他的生活乐趣之所在。他的这种天性和他的国际视野,使他对外国儿童文学中尤为强调注重的nonsense(有意味的没意思)有一种天然的默契感和认同感。他认为,nonsense是一种童趣。这种童趣,小读者无师自通,心领神会,而缺乏童心的人是永远无法领略其间的奥妙。明白了这一点,我们就不难理解任溶溶为什么特别喜欢,或者说特别热衷于“形式”和“有趣”。

在任溶溶的创作中,我们很容易发现他对汉语语词的活用、巧用和妙用。比如,对“大”和“小”、“胖”和“瘦”、“高”和“矮”、“少”和“多”、“新”和“旧”、“长”和“短”等对比词性的组合运用。比如,对叠词、谐音字、绕口令的音乐性展示——《我牙,牙,牙疼》《这首诗写的是我,其实说的是他》《请你用我请你猜的东西猜一样东西》。比如,对汉字视觉关的构筑——《大王,大王,大王,大王》(按,字体从特大号到最小号)、《大大大(按,字体大号)和(按,字体中号)小小小(按,字体小号)历险记(按,字体中号)》。

像诗作《一支乱七八糟的歌》,并没有讲述什么“意义”,写的仅是“乱七八糟的歌”产生的过程,却非常好玩和有趣。三岁零两个月大的女孩不仅整天“咪——多”“多——咪”,乱七八糟吹口琴吹个不停,还执意让小舅舅唱歌,自己口琴伴奏。“她使劲地吹啊吹啊,/越吹她的劲头越大。/我也唱了/——不,叫了——/半天的歌。/不知唱了/——不,叫了——/一些什么。”结果可想而知:更加“乱七八糟”。可是,这又有什么关系呢?“能够欣赏这节目的,恐怕只有我们两个。/不错,/是支乱七八糟的歌,/不过唱得实在快活”。说得好,唱得实在“快活”。这就是儿童与成人不同之所在,这就是童趣,这就是作者的nonsense。尤其难得的是,任溶溶作品中很少有什么“成人化”“大道理”“疙里疙瘩”的问题。任溶溶讲述的大白话小读者都看得懂。这种大白话是经过精心挑选和打磨的,因而大白话中又巧妙地隐含了作者的nonsense意味。

创作成就之外,任溶溶先生作为翻译家的名气似乎更响亮。他翻译了众多经典儿童文学名著,比如这套“精译书系”。而其翻译成就的取得,我觉得和他非凡的文学功底、广阔的文学视野以及超前的文学观是分不开的。尤其是他的文学观,不仅超越了大部分同时代人,甚至超越了很多后辈。

任溶溶的这种超前性已经存在相当长时间了,惜乎一直未能引起人们足够的重视、反省和深思。相信随着时间的推移,任溶溶的意义会愈加显示出来。

书评(媒体评论)

这是一套专门为你们出版的书。每—本都特别优秀,都是人类最好的儿童文学作家写的,流传了很多年,让全世界的孩子们快乐了,感动了,长大以后回味着继续快乐和感动。当然,翻译它们的人也非常优秀,他就是杰出的任溶溶先生,他是中困儿童文学翻译的最大最老的一支笔,他也已经成为一个妙不可言的童话……

——著名儿童文学作家、教授、博士生导师梅子涵

任溶溶先生翻译了众多儿童文学名著,其翻译成就的取得,我觉得和他非凡的文学功底、广阔的阅读视野以及超前的文学观是分不开的。尤其是他的文学观,不仅超越了大部分同时代的人,甚至超越了很多后辈。

——著名作家、出版人、儿童文学评论家孙建江

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/25 20:55:29