网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 里尔克诗选(精)/德语文学大师典藏
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (奥)里尔克
出版社 四川人民出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

里尔克作为20世纪最伟大的德语诗人的地位依然无可置疑,在他的诗作中,诗的纯美与哲学的深思的结合几近完美。他是喧嚣尘世中的一个孤独者,终身都在寻找精神的故乡。他的诗艺的过人之处在于,他善于把他所敏锐地感受和深入地思考的一切,都凝聚为精致而又独特的意象,如同雕塑一般展现在我们跟前。读《里尔克诗选(精)》中他的诗,你无法不感到震撼,你会在恐惧中若有所思。

内容推荐

《里尔克诗选(精)》收录《新诗集》《新诗集续》和《挽歌》三部诗集的作品,较为全面的展现了诗人里尔克的创作天才。

里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。它不仅展示了诗歌的音乐美和雕塑美,而且表达了一些难以表达的内容,扩大了诗歌的艺术表现领域,对现代诗歌的发展产生了巨大影响。

目录

1907 新诗集

 早年的阿波罗

 爱之歌

 萨福致阿尔凯俄斯(断片)

 一位少女的墓碑

 东方昼歌

 亚比煞

 约书亚召集以色列各支长老

 浪子出走

 Pieta

 女人为诗人歌唱

 子午线天使——沙尔特

 教堂的大门

 窗子上的玫瑰

 柱顶

 尸体认领所

 豹——在巴黎植物园

 独角兽

 罗马石棺

 天鹅

 一种女人的命运

 久病初愈的女人

 女盲人

 死亡经验

 蓝色绣球花

 最后的傍晚(出自诺娜夫人的所有物)

 1906年的自画像

 国王

 交际花

 佛陀

 罗马喷泉——博尔赫塞

 西班牙舞女

 尖塔——圣尼哥拉教堂的尖塔,弗内斯

 马利亚的宗教仪式行列——根特

 俄耳甫斯·欧律狄刻·赫耳默斯

 维纳斯的诞生

1908 新诗续集

 远古的阿波罗残躯

 克里特的阿耳忒弥斯

 勒达

 塞壬之岛

 恋人之死

 一个女巫

 押沙龙的背叛

 以斯帖

 末日审判

 炼金术士

 黄金

 埃及的马利亚

 复活者

 圣母颂

 亚当

 夏娃

 疯子

 陌生的家庭

 清洗尸体

 盲人——巴黎

 一个枯萎的女人

 班子——巴黎

 黑猫

 剧院的楼厅——那不勒斯

 风景

 罗马远郊的低地

 大海之歌——卡普里岛,皮科拉—马里纳

 鹦鹉公园——巴黎植物园

 肖像

 威尼斯的晚秋

 一个总督

 斗牛——纪念蒙特斯,1830

 唐璜的选择

 圣格奥尔格

 阳台上的女士

 相遇在栗子树林荫大道上

 玫瑰内部

 镜前的女人

 乘车抵达

 红鹳——巴黎植物园

 拐骗

 族徽

 孤独者

 苹果园——博尔格毕花园

 穆罕默德的受命

 皮球

 狗

 灵光中的佛

1908 挽歌

 为一位女友而作

 为沃尔夫伯爵封·卡尔克洛伊特而作

 马利亚的诞生

 对圣殿中的马利亚的描绘

 圣母领报

 圣母访问

 约瑟夫的疑心

 在牧人上空的报道

 基督诞生

 在逃入埃及时歇脚

 加拿的婚礼

 面对基督受难

 马利亚抱着基督的尸体

 以复活者来缓解玛利亚的悲痛

 马利亚之死

译后记

试读章节

早年的阿波罗

像有时一个早晨沐浴着春光,

一眼望穿光秃秃的枝条:

他的头颅里也没有什么

能够阻止诗的光芒

直射我们,几乎令我们夭亡;

因为他的目光还没有阴影,

他的眠息对月桂还太凉,

那座玫瑰园,需一段光阴,

才高树一般自眉间升起,

赎回的树叶将飘出花园,

一片片飘向嘴的战栗,

至今未启用的嘴沉寂而闪亮,

只是以微笑将什么啜饮,

仿佛正为他注入他的歌唱。

爱之歌

我该怎样抑制我的灵魂,不让它

触动你的灵魂?我该怎样让它越

过你趋向别的事物?

啊,我多想替它找个幽暗的去处,

靠近某个失落之物,

一个陌生而寂静的地方,

不会随你的深心一同振荡。

可是那打动我俩的一切

把你我连在一起,像琴弓

从两根弦上拉出一个音符。

我俩被绷在哪个乐器上?

哪个琴师把我俩握在手中?

哦,甜美的歌。

萨福致阿尔凯俄斯(断片)

难道你对我还有什么可言,

你跟我的灵魂有何相干,

既然我到口的话儿说出之前

你便已垂下了你的眼帘?

公子,你瞧,言说这些物

将我们吸引并引至美名。

既然我想到:跟你们相处

会枉自丧失甜美的童贞,

这童贞有神守护,我和姐妹

无不知悉,为我们所拥有,

它未受触动,于是米蒂莱内

像个苹果园夜里芳香飘浮,

我们的乳房生长的气味——

是的,连这些乳房你也不愿

挑选并编扎,做成果环,

追求者,你的脸朝一边偏垂。

去吧,留下我,好让你所拒绝的

涌向我的古琴:一切停止。

这位神不是两人的援助者,

可是当他穿透这一人之时  一位少女的墓碑

我们依然怀念。这一切仿佛

有朝一日注定会再现。

就像柠檬海滨的一棵树

你曾将又小又轻的双乳

带到他血液的咆哮里面:

——那位神灵。

就是他偏又,

轻快的逃逸者,宠爱女人。

甜蜜而炽烈,温暖如你的念想,

荫蔽你早熟的胁腹

并垂下像你的眉毛一样。

东方昼歌

这张床难道不像一道海岸,

只是一片沙滩,让我俩共眠?

无一确定,除却你高耸的乳房,

它们超越我眩晕的情感。

因为这黑夜,里面许多兽狂吼,

里面有兽类召唤并相互撕裂,

难道它不是陌生之极?而这个呢:

那外面慢慢开始的,被称为白昼,

难道它比黑夜更容易理解?

人们或须这般相互交融

像环绕雄蕊的花瓣一层层:

不祥之物隐隐四处游动,

又麇集起来并扑向我们。

可是当我俩彼此紧紧缠住,

以免看见它们怎样逼近,

你可能脱出,我也可能脱出:

因为我们的灵魂靠背叛生存。

亚比煞

1

她躺着。她那双童子的臂膀

被仆人绑住,将枯萎者紧抱,

她躺在他身上,时辰甜美而悠长,

有点害怕他年迈寿高。

而有时候她在他的胡须里

转动她的脸,当一只枭嘶叫;

属于黑夜的一切到来并聚集,

同忧虑和渴望一起围在她周遭。

像她的同类一样星星颤慄,

一缕芳香搜寻穿过卧室,

窗帘拂动并发出暗示,

她的目光悄悄追随——

但是她一直贴住那阴森的老人,

不曾被黑夜之夜所企及,

她抱着君王渐渐僵冷的肉身

像一个轻轻的灵魂,仍是处子。

2

国王坐着并沉思空虚的过去:  完成的业绩,未曾感觉的情欲

和他豢养的母狗,他的心肝——

可是夜晚亚比煞便弓身

覆盖他。他那迷惘的一生

已被遗弃如声名狼藉的海岸

在她幽静的双乳座下面。

而有时候,既然是情场老手,

他透过眉毛看得清清楚楚:

那张不动的,没有吻的嘴;

他看见:她的情感的绿色钓竿

并未垂下直到他的深底。

他冷得发抖。他倾听像只猎犬

并在他最后的血液里寻找自己。

P3-13

后记

这个集子收录了里尔克中期的几个重要作品,之所以取现在的书名,当然是因为《新诗集》和《新诗集续》已被公认为这个阶段的代表作,而构成其基本篇幅的物诗着实匠心独具,在创作手法上另辟蹊径,因而在德语文学史上占有一席之地。两部新诗集均为选译,数量约占原作的三分之一以上。挑选的标准一是手法新颖,二是读起来有味道。《马利亚的一生》(全译)作于一九一二年,标志着诗人已经走出了低谷,又有了创作的欲望,而且找到了极好的感觉。作为《哀歌》的引子,它转折性地引入更加辉煌的晚期。两首《哀歌》堪称鸿篇巨制,既细腻又深刻地反映出诗人对死亡的独特感受、反思和领悟,或许有助于读者进人《杜伊诺伊哀歌》中的死之奥秘。这里所追悼的两位死者都是艺术家,所以作品还特别涉及艺术与生活的冲突,以及里尔克自己的艺术理论。尤其是第二首的结尾句“谁敢轻言胜利?挺住就是一切”,一战前后就已成了一代表现主义诗人的精神鸦片,20世纪又在中国青年诗人中广为传诵,如今读来已恍若隔世。

两部新诗集从问世之日起,就受到普遍的关注并获得读者和评论家的交口称誉。在此本人也当一回文抄公,选取两段有代表性的文字,以便读者对这些诗歌之新异奇特有一个大概的了解。茨威格的评论颇为形象:“这些新诗每一首都是作为一座大理石像,作为纯粹轮廓而独立存在着,同各方面都划清了界限,被封锁在它的不容更改的草图中,有如一个灵魂在其尘世的躯体中。这些诗篇——我且提《豹》《旋转木马》——是从笨拙的冷石中切出来的,其明亮如白昼,宛如浮雕宝石,只有精神的目光看来才是透明的——是德语抒情诗迄今为止从未以同等尖锐的硬度拥有过的产物,是一种知情的客观性对于单纯预感的胜利,是一种完全变成雕塑的语言之决定性的凯旋。”(绿原译)

对于物诗的语言特点,里尔克研究专家施塔尔(A.Stahl)则给出了具体的分析:“确实无疑的是,《新诗集》完成了一种此前从未有过的语言差异化和细腻化,里尔克由此达到了丰富的句法变化和词语的多种层次,这些受到每一个读者(不管他多么挑剔)的赞誉,被视为对‘看’的拓展和推进,使感觉更加敏锐。”施塔尔还对物诗所追求的真实做过相当精辟的评述:“远离自己的主体,转向存在物的、真实的世界,由这种意图所承载的艺术伦理也使他获得这样的评价:存在之诗人。”

《豹》是物诗的代表作之一,这里不妨管中窥豹,以见物诗之一斑。当然采用冯至先生那篇难易一字、堪称范例的译文:

——在巴黎植物园

它的目光被那走不完的铁栏

缠得这般疲倦,什么也不能收留。  它好像只有千条的铁栏杆,

千条的铁栏后便没有宇宙。

强韧的脚步迈着柔软的步容,

步容在这极小的圈中旋转,

仿佛力之舞围绕着一个中心,

在中心一个伟大的意志昏眩。

只有时眼帘无声地撩起——

于是有一幅图像浸入,

通过思肢紧张的静寂——

在心中化为乌有。

……

但是不管怎样,物诗所取得的成就是有目共睹的:一幅幅栩栩如生的静物描述(例如《蓝色绣球花》)或任务肖像(《镜前的女人》),一尊尊以文字铸成的雕像(《早年的阿波罗》和《远古的阿波罗残躯》),活灵活现的动物(《红鹳》)或人物(《西班牙舞女》)或各种神灵(《灵光中的佛》),神话的叙事体再现(《俄耳甫斯.欧律狄克·赫尔默斯》),以及简洁而精彩的戏剧场面(《穆罕默德的受命》),真是不胜枚举。恰恰通过这种踏踏实实的艰苦训练,里尔克才打下了牢固的基本功,真正具备了恰到好处地驾驭语言的能力,这一点恐怕是同时代的其他诗人难以企及的。甚至不妨说,里尔克晚期的那种炉火纯青的、能够表达一切的语言盖出于此。

全新的写法其实归因于里尔克人生观的根本改变,以及他对自己的性格缺陷的深刻反省,所以在《新诗续集》的序诗中,诗人才会以一个无条件的要求来给此诗也给他本人一个了结——“你必须改变你的生活”。“谦卑、忍耐、镇静”堪称里尔克的座右铭,从这种意义上去理解,也不妨将其解读为里尔克意欲痛改前非;而自负、浮躁和惊慌或许正是大多数青年诗人的固有毛病。

但还是有一种毛病更加严重而且锥心致命,里尔克在第二首挽歌中记叙如下:“哦,诗人古老的厄运,/他们哀诉,在他们本该言说之处,/他们总是评价他们的情感/……像病人一样/他们使用多愁善感的语言,只为描述他们的伤心之处。”重庆人喜欢说“酒是一包药”,此话很有意思。在我看来,诗又何尝不是一包药呢。是药三分毒,弄不好就会适得其反;哪怕是补药,也以温补为宜。同时一定要注意勤练内功,修身养性,让自己的胸襟开阔起来。莫要过于执着,沉溺其中而不能自拔,此为佛教所谓的“贪毒”。否则“红肿之处美若桃花”势必一步步引向嗜痂癖,由此已经酿成了太多的命运悲剧。

为此,里尔克不仅在致一个青年诗人的书信中提出过不少切实的忠告,而且在同一首挽歌里面又开出了一张处方:切忌评价情感,只需塑造情感;让命运忠实地进入诗句之中,并让它在那里面化为真实的图像,而且就只是图像;面对现实,身处当下,诗人何为?他该当“坚定地将自己转化为言语,/如像一座大教堂的那个石匠/将自己坚韧地化作石头的镇静。”“这曾是拯救”,里尔克写道;想必现在和将来这仍该是拯救。

二〇一六年六月于三颗杨

书评(媒体评论)

里尔克极不适宜这个时代。这位伟大的抒情诗人没做别的,他只是使德语诗歌破天荒第一次臻于完美罢了。他不是这个时代的巅峰,他是层峦叠嶂中的一座,在这群山上.精神的命运超越了各个时代远去……他属于德语文学的世纪经纬,而不是属于时光的世纪经纬。

——【奥】罗伯特·穆西尔

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/24 16:09:58