网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 绿山墙的安妮/世界儿童文学名著彩图全译本
分类 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学
作者 (加)蒙哥马利
出版社 安徽少儿出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

蒙哥马利著的《绿山墙的安妮》是一部最甜蜜的描写儿童生活的小说,也是一本可以让家长、老师和孩子都能从中获得感悟的心灵读物。书中以清新流畅、生动幽默的笔触,讲述了纯真善良、热爱生活的女主人公小安妮,她自幼失去父母,在朋友和老师的关爱中没被生活的困难所挫败的感人故事。

内容推荐

蒙哥马利著的《绿山墙的安妮》讲述了:

在美丽的爱德华王子岛上,一对兄妹马修和玛丽拉住在绿山墙的老房子里,一直过着传统而刻板的生活。为了找个帮手,他们决定从孤儿院领养一个男孩,却阴差阳错地领来一个女孩。这个叫安妮的小女孩有着一头红发,脸上满是雀斑,特别喜欢说话,一开口就停不下来。她是那么热情天真,又爱幻想,总是闯出一些无伤大雅的祸来,常常让玛丽拉生气,但又忍俊不禁。在安妮的成长过程中,马修和玛丽拉对她产生了深深的爱,而安妮也同样深爱着他们。后来,为了照顾年迈体弱的玛丽拉,她毅然放弃了去上大学的机会……

目录

第一章:林德太太万分惊讶

第二章:马修大吃一惊

第三章:玛丽拉吓一跳

第四章:绿山墙的早晨

第五章:安妮的身世

第六章:玛丽拉打定主意

第七章:安妮念祈祷文

第八章:对安妮的培养开始了

第九章:林德太太吓得不轻

第十章:安妮的道歉

第十一章:安妮对主日学校的印象

第十二章:庄重的誓言和承诺

第十三章:期盼中的快乐

第十四章:安妮的坦白

第十五章:学校生活起风暴

第十六章:黛安娜应邀喝茶,结果很悲剧

第十七章:新的生活乐趣

第十八章:安妮救人

第十九章:音乐会、闯祸和坦白

第二十章:出色的想象出了毛病

第二十一章:新起点从调味料开始

第二十二章:安妮应邀去用下午茶

第二十三章:安妮在打赌中吃了苦头

第二十四章:老师学生筹办音乐会

第二十五章:马修坚持要做泡泡袖

第二十六章:故事会成立了

第二十七章:虚荣心和精神上的苦恼

第二十八章:不幸的百合少女

第二十九章:安妮生活中的新时期

第三十章:学校里组建了女王班

第三十一章:新小溪与河流的汇合处

第三十二章:发榜了

第三十三章:宾馆里的音乐会

第三十四章:女王学校的一名学生

第三十五章:女王学校的冬天

第三十六章:光荣与梦想

第三十七章:名叫死神的收割者

第三十八章:人生转折点

试读章节

若是将马修换作埃文利其他的任何一个男子,林德太太都能老练地把各种迹象拼凑起来,一琢磨,这两个问题的答案也许就能被她猜个八九不离十了。但马修是极少离家外出的,这回肯定是遇上什么紧迫而且不寻常的事了。马修是她见过的男人中最羞怯的一个,最讨厌赶鸭子上架,到陌生人堆里,去不得不说话的场合。见到马修衣冠整齐,戴着白色假领子驾着四轮轻便马车,这可是难得一遇的事。林德太太整个下午左思右想,终究琢磨不出个结论。

“用过下午茶,我就走着去绿山墙,跟玛丽拉打听打听,马修去哪儿,去干什么。”这位显要的妇人思考着,“每年的这个时候,他一般是不去镇上的,而且他从不探亲访友;如果是大头菜籽用光了,他也不用穿戴得整整齐齐赶着马车去买呀;要说是去请医生呢,车子又赶得不够快。从昨晚到现在,肯定发生了什么事,要不然他是不会动窝儿的。我彻底糊涂啦,问题就在这里——是什么事让马修‘卡思伯特在今天离开埃文利呢?不弄清楚这个问题,我的脑子和良心就不会有一分钟的安宁。”

于是,林德太太用过下午茶之后就出门了。并不需要走很远的路——出了林德家的山谷,沿干道往里走上不到四分之一英里,马修家那座掩映在果树丛中、爬满藤蔓的大房子就到了。幽长的小径使路程显得远了许多。房子是马修·卡思伯特的父亲留下来的,马修遗传了父亲的羞怯和沉默寡言,当年老卡思伯特修建家园的时候,也是远远地避开同胞,差点儿就缩到林子里去了。他清理好一片场地,把绿山墙造在了最偏远的一端,直到今天它都一直待在那儿,从干道上只能勉强看到它的一点轮廓,而埃文利其他所有人家的房子都在路边,都很合群。照林德太太的话说,住得那么偏远,根本就不是在过日子。

“只能算是待在那儿,问题就在这里。”她在小径上走着,自言自语道。路面上长了草,印着深深的车辙,紧挨着路边的,是一丛丛野蔷薇。“马修和玛丽拉单独住这么个地方,这么偏僻,难怪他们都有一点点古怪呢。树可算不上是伙伴,假如可以算的话,倒是要多少有多少呢。我宁可眼睛里看到的是人。当然啦,他们好像挺知足的,不过要我看,那是他们习惯了。人是什么环境都能习惯的,就算是吊着也能习惯,像爱尔兰人说的那样。”

这样嘀咕着,林德太太走下小径,进了绿山墙的后院。院子里绿意盎然,收拾得非常整洁,一边立着一排如家长一般威严的大柳树,另一边立着一排如淑女一样拘谨的箭杆杨。看不到一根乱丢的木棍、一块散落的石头;要是有的话,肯定逃不过林德太太的眼睛。她暗自称许,认为玛丽拉打扫院子像她自己打扫屋子一样勤快。就像谚语里说到的连尘土都没有落在上面,那里简直可以当作盘子盛东西吃了。

林德太太机灵地叩响了厨房的门,听到“请进”后,她走了进去。在绿山墙,厨房是一个让人高兴的地方——或者说,它本来会是一个让人高兴的地方,但恼人的是,它太整洁了,倒像是一间闲置的会客室。厨房的窗户开向东西两面,西面的窗对着后院,六月里醇和的阳光透过它直泻进来;东面的窗却整个儿被盘根错枝的葡萄藤映绿了,一眼望出去,能瞥见左边果园里开满雪白花朵的樱桃树,还有远处山谷中的小溪边随风摇曳的修长的白桦树。玛丽拉就坐在东窗下,她一向对阳光有一点点不信任,在她看来,这是一个应该被认真对待的世界,而阳光似乎太随意、太不负责任了。所以,她只肯坐在东窗下。这会儿玛丽拉正坐在那个位置上织着毛衣,身后的桌子上已经摆好了晚餐。

林德太太还没有把门完全关好,就已经把餐桌上的每样东西都记在了脑子里。那儿摆放着三个盘子,说明玛丽拉肯定是在等马修带人回来用茶点,但盘子是日常用的,而且只有沙果酱和一种糕饼,所以要来的不会是什么特殊的客人。可栗色母马和马修的白领子又是怎么回事呢?一向风平浪静、不存在任何秘密的绿山墙,怎么会出这种不同寻常的神秘事情?林德太太完全被弄糊涂了。

“傍晚好,林德太太,”玛丽拉的语气很轻快,“这黄昏的天气真不错,不是吗?你不想坐下来吗?你们一家子都好吗?”

玛丽拉·卡思伯特和林德太太不是同一类人,尽管如此——也许正因为如此,她们之间一向存在着一种关系,非友谊这个词足以形容。

玛丽拉是个又高又瘦的女人,浑身只有棱角,没有曲线。她深色的头发里夹杂着几绺灰白,总是束向脑后,盘起一个硬硬的小发髻,两个金属丝夹针挑衅式地把它卡住。她看上去像是一个没有阅历、内心刻板的女人,实际上也正是如此。但她的嘴巴对长相做了一点弥补,它要是再稍稍长得好一点,就可以被认为象征着幽默感了。

“我们全都挺好,”林德太太说,“我倒是担心你有什么不好呢,今天我看见马修突然出去,还以为他是去叫医生呢。”

玛丽拉心领神会地撇了一下嘴,她早就料到林德太太会来。她知道,看见马修这样莫名其妙地出远门,这位好奇心强的邻居肯定会按捺不住的。

P4-7

序言

我是从Shirley处知道有《绿山墙的安妮》这样一本书的。她说那是一本很好的书,如果由我来译,会更好看。我相信Shirley的审美判断力,于是尝试去了解它。不幸的是,这种尝试一开始就误入歧途了。当时正是儿子快开学的时候,陪他去买教辅书,一眼看到一本《绿山墙的安妮》,出版者是最著名的某出版社。我不假思索买了一本,同时心里面想,这家出版社出的书应该不错的,也许我不必再译了。

回家后那本书不见了。正巧那段时间很忙,而且当时我对翻译青少年文学并不怎么感兴趣,便暂时不去管它。等到儿子考上高中我们准备搬家的时候,在他的专用书橱里发现了这本书,还有以前“失踪”的另外几本书。我很高兴,问儿子读了以后有什么感觉,他说读了一点点,读不下去。为什么呢?我得了解一下。

不料我也读不下去。也许是对出版社抱有先入为主的好感的缘故,当时并没有觉得文字不好,只觉得故事讲得别别扭扭,甚至费解。繁忙中只好先将它丢到一边。过了一阵子,正好有几天空,便又把它拿出来读,却发现不但许多地方莫名其妙读不明白,而且书中文字虽表面上还算精致通顺,实际上却疙疙瘩瘩很生涩。仍然第一章未读完就无法再强迫自己读下去了。于是有些生气地将它丢到一边,再也不去搭理它。

假如那时候我告诉Shirley,我对《绿山墙的安妮》的印象,相信她一定会对我说:“你为什么不读一读原文呢?”要知道,有时我们读翻译的书时觉得书中一些地方似是而非、莫名其妙,并不是因为那本书深奥,而是翻译有问题。

从2010年11月中旬开始,为了生存,我不得不将精力放到童书上来。先是听从两位编辑朋友的建议译了《柳林风声》,然后根据自己的喜好译了《王尔德童话》。这个时候,一家出版社找到我,表示希望出版我翻译的童书专辑。但是现有的不够:加上以前译的《水孩子》和《银冰鞋》,只有四种,太少了。于是讨论其他选题,最后定下来再译四种:《绿野仙踪》《丛林之书》(包括《The Jungle Book》和《The Second Jungle Book》两种)和《秘密花园》。

等我译完了《杨柳风》和《丛林之书》,编辑来电邮说,他们发行部的人说《秘密花园》可能会不好销,得另换一种,希望我在《金银岛》和《绿山墙的安妮》二者中选其一。我考虑过以后,还是选了后者。原因有二,一是我觉得《金银岛》太“老”了,而且似乎不必再重译;二是既然有这样一个机会,还是不要辜负Shirley的期望吧。我对编辑说:我就硬着头皮翻译《绿山墙的安妮》吧,虽然它太琐碎,我不喜欢。(后来我又翻译了《老人与海》和《彼得·潘》。)

我从互联网上下载了《Anne of Green Gables》,开始读。上帝呀!我发现它很细腻,而不是琐碎;而且里面有很美而且充满诗意的景色描写;而且滔滔不绝的叙述中还带有调侃的意味。那些小事情,那些小小的欢乐和痛苦,都很真实,很可爱。哦!原来它是一本鲜活的、充满爱和温情的小说,讲述的是女孩安妮充满爱,充满热情和希望,略带感伤的成长历程。那样一个阅读过程,给我带来的是春天来临般的感觉,我原先对它的误解很快便像冰雪一样消融了。

我开始喜欢安妮,喜欢安妮的家——绿山墙,并渐渐地进到书中,融入那些景物和人物所构成的可爱世界。

于是有了我的这个新译本。

此前这个译本已然在两家出版社出版,但这是我第一次为它作序。

写下这些文字的时候,我更加明白了自己为什么宁愿放弃很多东西,却不肯放弃文学翻译这件事:我做的事情是有价值的,是我所喜爱的。

书评(媒体评论)

安妮拥有两种极其宝贵的财富,一是对生活的惊奇感,二是充满乐观精神的想象力。对于她来说,每一天都有新的盼望,新的惊喜。

——周国平(学者、作家)

安妮是继不朽的爱丽丝之后最令人感动和喜爱的形象。

——马克·吐温(美国作家)

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/24 18:27:47