狄兰·托马斯著的《有天清晨(精)》收录了作者生前最后十年的部分作品,全书分为两部分,第一部分是散文和故事,内容包括童年的见闻趣事和威尔士的风光;第二部分为评论和杂感,体现了作者细致入微的观察和丰富的想象。本书被《大西洋月刊》誉为“我们时代最优秀抒情诗人的自传”。
| 书名 | 有天清晨(精) |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | (英)狄兰·托马斯 |
| 出版社 | 漓江出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 狄兰·托马斯著的《有天清晨(精)》收录了作者生前最后十年的部分作品,全书分为两部分,第一部分是散文和故事,内容包括童年的见闻趣事和威尔士的风光;第二部分为评论和杂感,体现了作者细致入微的观察和丰富的想象。本书被《大西洋月刊》誉为“我们时代最优秀抒情诗人的自传”。 内容推荐 狄兰·托马斯著,张明林译的《有天清晨》收录作者生前最后十年的部分作品,全书分为两部分。 狄兰·托马斯是诗人,其抒情散文往往有着浓厚的诗的意味。除细致入微的观察和丰富的想象之外,其表现手法如同“新印象主义绘画”,许多色块看似不经意地点染上去,整体画面绚丽灿烂。翻译这样的散文,除了再现原作的意象,还应当尽量还原原作的韵律和节奏,保持原文诗一样的感受。 目录 译者的话 第一部分 童年杂忆 有天清晨 威尔士孩子的圣诞 假日记忆 一个故事 一年里的杂记 拉恩镇 归途 我们的祖国 第二部分 威尔士诗人 维尔弗莱德·欧文(Wilfred Owen) 菲利普·西德尼爵士(Sir Philip Sidney) 威尔士艺术家 瓦尔特·德·拉·梅尔(Walter de la Mare)的散文 喜剧作家之缺乏 英国诗朗诵节 论读自己的诗 诗三首 答问 论诗 怎样成为诗人,或通向帕纳萨斯之路 故事如何开头 年英国节日展 威尔士国际艺术家年会 美国之行 附录 试读章节 我很喜欢别人给我讲他们的童年,不过他们得快点儿讲,否则我乐得给他们讲讲我自己的童年。 我于“一战”爆发那年生于威尔士的一个大镇子——一个丑陋而可爱的镇子(至少在我眼里,过去和现在就是那样子)。它在一条长长的、壮观的、弯曲的海岸边滋长。海滩上,逃学的男童、采沙场的小伙子,还有不知哪里冒出来的老头儿,他们逛来逛去,百无聊赖,在水里蹚来蹚去,看着有些船进港,有些船出海远航,驶向奇幻的印度、神奇的中国,还有橘子漫山遍野的国度、狮群无拘无束的乐园。他们向大海扔石头,逗引嗷嗷直叫的流浪狗;他们在沙地上筑起城堡、碉楼,开凿沟渠,划出赛道。在夏天周六的下午,他们可以听管乐队的演奏,看木偶戏《潘琦和朱迪》,或者在人群外边闲逛,听一听宗教演说者们声嘶力竭的演讲,这些人对着大海咆哮,似乎大海大错特错而且罪该万死,就因为它呼啸而来,又轰然而去,卷起滔滔白浪,又装满鱼虾。 我记得,有个老头儿,时不时摘下帽子,在头发上放起一把火。我不记得这有什么意思,就算有点儿意思,只能说明这是个很有意思的老头儿。 这座海边镇子就是我的整个世界;出了镇子,就是我不了解的威尔士。那时,我只知道这个威尔士有矿井,有高山,有河流,还有唱诗班、足球队、羊群、夸张的礼帽、红色法兰绒背心。这个威尔士忙着它自己的事情,和我没关系。 这个我不了解的威尔士还有些莫名其妙的东西:暗夜里的钟声、穿兽皮的山里人、唱不完的山歌。过了这个威尔士,就是英格兰,也就是伦敦,也就是叫作“前面”的那个地方,我有好些邻居去了那里再也没有回来。那是个只有年轻男人才去的地方。 起初,我知道的“前面”就是我家门口的门廊。当时我不明白为什么那么多人去了那里就不再回来,后来我知道的事情更多了,但这个问题还是弄不明白。我扛着木头枪到公园去,射杀看不见的想象中的敌人,就像扫射一群群野鸭。在海边镇子这个天地里,公园本身就是整个世界。它离我家很近,在夏天的夜晚,我躺在床上也能听见大孩子在公园里丢满废纸的河岸上玩球的声音,公园是个到处是恐怖和宝藏的地方。公园不大,里面有高大的老树,上面刻满了我们的名字,还有我们爬树留下的累累伤痕,还有好多隐秘的地方、洞穴、森林、草原和沙漠,那简直就是大海尽头的王国。 找一个日子,我们全副武装,竭尽全力地把这王国的每个角落都探索一遍,从强盗的巢穴到海盗的船舱,从土匪的客栈到牛仔的牧场,就连藏在灌木深处的小屋也不会放过,我们在那里举办甲虫比赛,点起篝火,烧烤土豆,畅谈非洲和各种牌子的汽车。然而到了第二天,那王国依然是尚未探索过的净土,就像南北极一样,那是刚刚诞生的王国,变化无穷的王国。 P3-5 序言 近二十年来,翻译理论研究蓬勃发展,学派林立,视角唯恐不新,概念唯恐不奇。这些东西往往是研究家的事,阳春白雪,超然实践之上。而落到实处,译者时时记得的原则,还是严复先生那三个字“信、达、雅”。在文学翻译实践中,尤其如此;在翻译狄兰·托马斯这样大家的作品时,尤其如此。 蒙漓江出版社陆源先生不弃,把《有天清晨》的翻译任务交给了我。通读原书之后,深以为这是本好书,所以尽管明知其翻译的难度,也欣然接受下来,就为了翻译好书的快乐。 《有天清晨》收录托马斯生前最后十年的部分作品,全书分为两部分,第一部分是发表于杂志的散文和故事,多为抒情散文;第二部分为他在英国广播公司BBC和美国的演讲稿,主要是评论和杂感。 狄兰·托马斯是诗人,其抒情散文往往有着浓厚的诗的意味。除细致入微的观察和丰富的想象之外,其表现手法如同“新印象主义绘画”,许多色块看似不经意地点染上去,整体画面绚丽灿烂。翻译这样的散文,除了再现原作的意象,还应当尽量还原原作的韵律和节奏,保持原文诗一样的感受。托马斯杂文的一大特色是幽默的文笔、严谨的议论,以及精确细致、自然流畅的表达。翻译这些散文(包括本书中狄兰·托马斯朗诵的其他诗人的作品),要做到三善皆备固然很难,要达到“信”和“达”的要求,则是译者的义务。 最难的是《有天清晨》中托马斯自己的六首诗的处理。这六首诗我基本没有看懂。我选了其中两首就教于精通英语的诗人和外国文学学者,他们的答复同样是“看不懂”。我知道翻译的本质是两种语言间意义的转换,既然不明其意,那“信”与“达”就无从说起了。无奈之下,为了保持文章的完整,我勉强采用了“字译”或“硬译”的做法,并把原文放在附录中,以免却读者查找原文的麻烦。作为公认的“二十世纪最具影响力的抒情诗人,并始终位居各时代最佳抒情诗人之一”(威尔士官方网站),狄兰·托马斯的诗作必定有可观之处。 下面这段话引自前述外国文学学者,权且作为译者无能的辩解吧: “如果他是天使,我就是蚂蚁,他的声音,对我没有意义。 有人说,天才是焰火,远处很可观,靠太近就会烫着。天使比天才更可怕,故我同情你高贵的灼伤!” 张明林 宁波大学外语学院 2014年10月 书评(媒体评论) 我们时代最优秀抒情诗人的自传。——爱德华·威克斯,《大西洋月刊》 这是一个人深深地沉浸于诙谐幽默和神秘主义的精彩样本。——《新闻周刊》 令人陶醉的语言,闪耀着神秘光辉的诗作。——《纽约时报》 托马斯杂文的一大特色是幽默的文笔、严谨的议论,以及精确细致、自然流畅的表达。——译者 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。