
| 书名 | 飞鸟集(全译本)/小书虫读经典 |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | (印度)拉宾德拉纳特·泰戈尔 |
| 出版社 | 作家出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 亮点展示
编辑推荐 《飞鸟集(全译本)/小书虫读经典》收录了郑振铎翻译的印度大诗人拉宾德拉纳特·泰戈尔代表作《飞鸟集》诗作,并辅以泰戈尔亲笔绘制的多幅画作,文笔中蕴含着深刻的哲学寓意。他的诗像海滩上晶莹的鹅卵石,每一颗自有一个天地。它们是零碎的、短小的;但却是丰富的、深刻的。全书语言清新美丽、琅琅上口,有很多诗至今仍被人们所热爱、吟唱,是一本适于珍藏、阅读、传诵的好书。 作者简介 拉宾德拉纳特泰戈尔(1861-1941),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》等。 内容简介 《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上*杰出的诗集之一!《飞鸟集》包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。《飞鸟集》的译者郑振铎在译完泰戈尔的这部诗集后,曾深情地称它“包涵着深邃的大道理”,并形象地指出,泰戈尔的这部散文诗集“像山坡草地上的一丛丛的野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的。” 目录 译者序 一九三三年版译者序 飞鸟集 他是歌颂青春与清晨的 1913年诺贝尔文学奖颁奖词 精彩书摘 1 TRAYbirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway. Andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasigh. 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 2 TROUPEoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords. 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 3 HEworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover. Itbecomessmallasonesong,asonekissoftheeternal. 世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 4 Tisthetearsoftheearththatkeephersmilesinbloom. 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 5 HEmightydesertisburningfortheloveofabladeofgrasswhoshakesherheadandlaughsandfliesaway. 广漠无垠的沙漠热烈地追求一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞开了。 前言/序言 译者序 译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠特曼(WaltWhitman)的《草叶集》便是一个例子。这有两个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文①里的同意字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难;第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。 因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。