由辜正坤汉译主编的这本《麦克白》为“莎士比亚全集·英汉双语本”系列中的一本,由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照,讲述苏格兰将军麦克白从三女巫得到预言,说他会称王。出于野心和妻子的怂恿,麦克白暗杀了国王邓肯,自立为王。在自责与幻想的折磨下,他很快堕落成为一名暴君,直至最后夫妻二人灭亡。
| 书名 | 麦克白(英汉双语本)/莎士比亚全集 |
| 分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
| 作者 | (英)莎士比亚 |
| 出版社 | 外语教学与研究出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 由辜正坤汉译主编的这本《麦克白》为“莎士比亚全集·英汉双语本”系列中的一本,由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照,讲述苏格兰将军麦克白从三女巫得到预言,说他会称王。出于野心和妻子的怂恿,麦克白暗杀了国王邓肯,自立为王。在自责与幻想的折磨下,他很快堕落成为一名暴君,直至最后夫妻二人灭亡。 内容推荐 莎士比亚的《麦克白》讲述了: 苏格兰国王邓肯的表弟麦克白将军,为国王平叛和抵御入侵立功归来,路上遇到三个女巫。女巫对他说了一些预言和隐语,说他将进爵为王,但他并无子嗣能继承王位,反而是同僚班柯将军的后代要做王。麦克白是有野心的英雄,他在夫人的怂恿下谋杀邓肯,做了国王。为掩人耳目和防止他人夺位,他一步步害死了邓肯的侍卫,害死了班柯,害死了贵族麦克德夫的妻子和小孩。恐惧和猜疑使麦克白心里越来越有鬼,也越来越冷酷。麦克白夫人精神失常而死,麦克白无一丝难过。在众叛亲离的情况下,麦克白面对邓肯之子和他请来的英格兰援军的围攻,落得削首的下场。 麦克白一出场即心怀异志,弑王篡位,为了巩固王位,又残暴屠杀人民,使全国血流成河,置社会于混乱,陷人民于水火,可谓与理查三世是同样的暴君。这样的暴君,其痛苦与覆亡乃罪有应得。 目录 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《麦克白》导言 麦克白 Introduction to The Tragedy of Macbeth The Tragedy of Macbeth User's guide 试读章节 苏格兰王宫宴会厅 筵席已摆好。麦克白、[麦克白]夫人、罗斯、列诺克斯及众贵族与侍从上 麦克白 请诸位大人入座,各依官品,朕千言作一言:竭诚欢迎。 众贵族 谢陛下隆恩。 麦克白 朕今夜喜为东道主人,学谦恭待客,和光同尘。女主人已在御塌上坐定,良辰一到,朕当邀她恭致谢忱。 麦克白夫人 陛下,请代我向所有贵宾表达我由衷的谢意和欢迎。 刺客甲上[,候在门口] 麦克白 看,群臣皆以由衷的谢意回敬。两边的人数相等,那我宜坐中心。大家尽情畅饮作乐;少顷,朕要与环座诸位挨个对饮。——你脸上有血腥。 刺客甲 这是班柯的血。 麦克白 愿它只流在你脸膛而非在他胸膛,可已把他收拾停当? 刺客甲 陛下,我一刀毙命,他已喉断身亡。 麦克白 你割喉的本领可真要算高强;谁要是割断他儿子的喉咙,谁就同称榜样。你要是办到,就盖世无双。 刺客甲 陛下在上,弗里安斯侥幸漏网。 麦克白 啊,我心病复发了。我本可固若金汤,大理石般完整,岩石一样坚强,空气般辽阔自在;可现在却被恼人的疑惧所包围、幽禁、捆绑。不过,班柯确实收拾停当? 刺客甲 回陛下,收拾停当在一条沟里,脑袋上有二十处刀伤,最轻的一处也意味着死亡。 麦克白 好,谢忱无量。——大蛇已僵卧该处;小蛇却出逃,它必有毒液产生,只要时间一到。所幸眼下未长毒牙。——你先退下;朕明日再问你话。 麦克白夫人 陛下,夫君,您应该来斟酒助兴:宴会若缺少了劝酒的殷勤,那请酒就不过是卖酒的经营。只为吃饭,不如在家里吃合算。须知礼节殷勤才是菜肴的调料,没有这调料,宴会就毫无味道。 班柯的鬼魂上,在麦克白的位子坐下 麦克白 亲爱的,你提示得真妙!来,祝大家吃得下,受得了,口福健康都看好! 列诺克斯 恭请陛下入座。 麦克白 今夜盛会,尊贵班柯若在场,真可谓举国豪英,济济一堂。英雄缺席不赏光,孤王虽有怨,却更恐,贤卿良臣遭遇祸殃。 罗斯 陛下,班柯大人迄今未至,错在他爽约未到场。恭请圣上落座,使我等有叨陪陛下之荣光。 麦克 自座位个个都不空。 列诺克斯 陛下,此位乃陛下御用。 麦克白 哪个座位? 列诺克斯 陛下,这个。何事惹您动容? 麦克白 你们中谁干了此事? 众贵族 什么事,仁慈的陛下? 麦克白 你不能说是我干的;别朝我摇晃你那血淋淋的头发。 罗斯 诸位,起身吧;陛下有点不对劲儿。 麦克白夫人 请坐好,尊贵诸公。王上常犯此病,从小如此。诸位请安坐放心。他这病突收突起,一会儿就浪静风平。你们若关注过分,他就会心生恼恨,反加重病情。吃喝吧,别理他。——你还是不是男人? 麦克白 哼,我就是胆大包天的男子汉,吓倒妖魔鬼怪的东西也敢看。 麦克白夫人 唉,老掉牙的大话!这不过是你的恐瞑描绘出的图画。是你所谓引领你刺杀邓肯的空中刀把。啊,你这种大呼小叫、惊恐万状——不过是恐溟的伪装——倘围坐冬日炉火旁听一位女人把祖母传说的故事讲,你这表情,倒挺适当。羞啊!羞!你扮什么鬼脸装什么样?一切结束,你只是在对着一张空凳子呆望 麦克白 求你啦,看那边!看!看!看!——你怎么说?呸,我怕啥?你能把头点,那你就开言。要是灵堂墓穴必须把埋葬了的人送回人世,那今后的死者,只好让鹰隼饱餐。’ 麦克白夫人 吁!愚蠢!你是不是男子汉? 麦克白 我真看见他了,要是我真在这里站。 麦克白夫人 呸!真丢脸! 麦克白 古时候杀人流血的事情司空见惯,那时保护百姓的法律还很不健全。那以后凶杀命案仍连连不断,耳闻目睹,恐怖非凡。那时节,脑浆飞溅,人命归天,说完就完。可现在死去的人却会重新站起,头顶上二十处致命刀斑,竟能将我推下御座。这样的事情真比谋杀案还要怪诞。 麦克白夫人 尊贵的陛下,诸位大臣都在把您惦念。 麦克白 恕我健忘。——请勿见怪,诸位良臣贤卿,知情者都知道,我有一种怪病,嗨,小事一桩。来,诸位健康安宁!干了这杯我就坐下。——给我倒酒;斟满!—— 鬼魂上为在座各位的幸福快乐,干杯!为我们的朋友,缺席的班柯,干杯!真希望他在场!为诸位,为他,干杯!请诸位为大家自己,干杯! 众贵族 谨遵圣命。干杯! 麦克白 滚开!从我的眼前滚开!让黄土把你掩埋!你的骨头没骨髓,你的血液冷冰冰;别看你瞪圆两只眼,你眼里没精神! 麦克白夫人 各位大人,请宽心,这又是他惯常的老毛病,不稀奇,只是令人太扫兴。 麦克白 朕胆气原与丈夫同,你可变俄国大猛熊,坚甲犀牛波斯虎,千般幻化任逞凶,休恐我心动我容。只请勿现当前相,回生与我决雌雄;我若心怯,便是丫头片子的玩具童。滚,可怕的幽灵!冒牌货!——好,消失无踪。 P58-62 序言 莎士比亚诗体重译集序 辜正坤 他非一代骚人,实属万古千秋。 这是英国大作家本·琼森(Ben Jonson)在第一部《莎士比亚全集》(Mr.William Shakespeares Comedies,Histories,& Tragedies,1623)扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。 首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底。从海上到陆地,从宫廷到民间,从国际到国内,从灵界到凡尘……笔锋所指,无处不至。悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧,叙事诗、抒情诗……都成为他显示天才的文学样式。从哲理的韵味到浪漫的爱情,从盘根错节的叙述到一唱三叹的诗思,波涛汹涌的情怀,妙夺天工的笔触,凡开卷展读者,无不为之拊掌称绝。即使只从莎士比亚使用过的海量英语词汇来看,也令人产生仰之弥高的感觉。德国语言学家马克斯·缪勒(Max Mvller)原以为莎士比亚使用过的词汇最多为15,000个,事后证明这当然是小看了语言大师的词汇储藏量。美国教授爱德华·霍尔登(Edward Holden)经过一番考察后,认为至少达24,000个。可是他哪里知道,这依然是一种低估。有学者甚至声称用电脑检索出莎士比亚用的词汇多达43,566个!当然,这些数据还不是莎士比亚作品之所以产生空前影响的关键因素。 其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望。这种艺术取向当然不是纯粹为了娱乐而娱乐,掩藏在背后的是当时西方人强有力的人本主义精神,即用以人为本的价值观来对抗欧洲上千年来以神为本的宗教价值观。重欲望、重娱乐的人本主义倾向明显对重神灵、重禁欲的神本主义产生了极大的挑战。当然,莎士比亚的人本主义与中国古人所主张的人本主义有很大的区别。要而言之,前者在相当大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正当性,而后者则主要强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求。二者都具有娱乐效果,但前者具有纵欲性或开放性娱乐效果,后者则具有节欲性或适度自律性娱乐效果。换句话说,对于16、17世纪的西方人来说,莎士比亚的作品暗中契合了试图挣脱过分禁欲的宗教教义的约束而走向个性解放的千百万西方人的娱乐追求,因此,它会取得巨大成功是势所必然的。 第三,时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠,缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代。禁欲千年之久的欧洲社会如堤坝围裹的宏湖,表面上浪静风平,其底层却汹涌着决堤的纵欲性暗流。一旦湖堤洞开,飞涛大浪呼卷而下,浩浩汤汤,汇作长河,而莎士比亚恰好是河面上乘势而起的弄潮儿,其迎合西方人情趣的精湛表演,遂赢得两岸雷鸣般的喝彩声。时势不光涵盖社会发展的总趋势,也牵连着别的因素。比如说,文学或文化理论界、政治意识形态对莎士比亚作品理解、阐释的多样性与莎士比亚作品本身内容的多样性产生相辅相成的效果。“说不尽的莎士比亚”成了西方学术界的口头禅。西方的每一种意识形态理论,尤其是文学理论要想获得有效性,都势必会将阐释莎士比亚的作品作为试金石。17世纪初的人文主义,18世纪的启蒙主义,19世纪的浪漫主义,20世纪的现实主义或批判现实主义,都不同程度地、选择性地把莎士比亚作品作为阐释其理论特点的例证。也许17世纪的古典主义曾经阻遏过西方人对莎士比亚作品的过度热情,但是19世纪的浪漫主义流派却把莎士比亚作品推崇到无以复加的崇高地位,莎士比亚俨然成了西方文学的神灵。20世纪以来,西方资本主义阵营和社会主义阵营可以说在意识形态的各个方面都互相对立,势同水火,可是在对待莎士比亚的问题上,居然有着惊人的共识与默契。不用说,社会主义阵营的立场与社会主义理论的创始者马克思(Karll Marx)、恩格斯(Friedrich Engels)个人的审美情趣息息相关。马克思一家都是莎士比亚的粉丝;马克思称莎士比亚为“人类最伟大的天才之一,人类文学奥林波斯山上的宙斯”!他号召作家们要更加莎士比亚化。,恩格斯甚至指出:“单是《温莎的风流娘儿们》的第一幕就比全部德国文学包含着更多的生活气息。”不用说,这些话多多少少有某种程度的文学性夸张,但对莎士比亚的崇高地位来说,却无疑产生了极大的推动作用。 第四,1623年版《莎士比亚全集》奠定莎士比亚崇拜传统。这个版本即眼前译本所依据的皇家版《莎士比亚全集》(The RSC William Shakespeare:Complete Works,2007)的主要内容。该版本产生于莎士比亚去世的第七年。莎士比亚的舞台同仁赫明奇(John Heminge)和康德尔(Henry Condell)整理出版了第一部莎士比亚戏剧集。当时的大学者、大作家本-琼森为之题诗,诗中写道:“他非一代骚人,实属万古千秋。”这个调子奠定了莎士比亚偶像崇拜的传统。而这个传统一旦形成,后人就难以反抗。英国文学中的莎士比亚偶像崇拜传统已经形成了一种自我完善、自我调整、自我更新的机制。至少近两百年来,莎士比亚的文学成就已被宣传成世界文学的顶峰。 第五,现在署名“莎士比亚”的作品很可能不只是莎士比亚一个人的成果,而是凝聚了当时英国若干戏剧创作精英的团体努力。众多大作家的智慧浓缩在以“莎士比亚”为代号的作品集中,其成就的伟大性自然就获得了解释。当然,这最后一点只是莎士比亚研究界若干学者的研究性推测,远非定论。有的莎士比亚著作爱好者害怕一旦证明莎士比亚不是署名为“莎士比亚”的著作的作者,莎士比亚的著作便失去了价值,这完全是杞人忧天。道理很简单,人们即使证明了《红楼梦》的作者不是曹雪芹,或《三国演义》的作者不是罗贯中,也丝毫不影响这些作品的伟大价值。同理,人们即使证明了《莎士比亚全集》不是莎士比亚一个人创作的,也丝毫不会影响《莎士比亚全集》是世界文学中的伟大作品这个事实,反倒会更有力地证明这个事实,因为集体的智慧远胜于个人。 皇家版《莎士比亚全集》译本翻译总思路 横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译的,而皇家版又正是以本·琼森题过诗的1623年版《莎士比亚全集》为主要依据。 这套译本是在考察了中国现有的各种译本后,根据新的历史条件和新的翻译目的打造出来的。其总的翻译思路是本套译本主编会同外语教学与研究出版社的相关领导和责任编辑讨论的结果。总起来说,皇家版《莎士比亚全集》译本在翻译思路上主要遵循了以下几条: 1、版本依据。如上所述,本版汉译本译文以英国皇家版《莎士比亚全集》为基本依据。但在翻译过程中,译者亦酌情参阅了其他版本,以增进对原作的理解。 2、翻译内容包括:内页所含全部文字。例如作品介绍与评论、正文、注释等。 …… 这种爱使言语贫乏,谈吐空虚: 超过这一切的比拟——我爱您。(《李尔王》第一幕第一场) 李尔 国王要跟康沃尔说话,慈爱的父亲 要跟他女儿说话,命令、等候他们服侍。 这话通禀他们了吗?我的气血都飙起来了! 火爆?火爆公爵?去告诉那烈性公爵—— 不,还是别急:也许他是真不舒服。 人病了,常会疏忽健康时应尽的 责任。身子受折磨, 逼着头脑跟它受苦, 人就不由自主了。我要忍耐, 不再顺着我过度的轻率任性, 把难受病人偶然的发作,错认是 健康人的行为。我的王权废掉算了! 为什么要他坐在这里?这种行为 使我相信公爵夫妇不来见我 是伎俩。把我的仆人放出来。 去跟公爵夫妇讲,我要跟他们说话, 现在就要。叫他们出来听我说, 不然我要在他们房门前打起鼓来, 不让他们好睡。(《李尔王》第二幕第二场) 奥瑟罗 诸位德高望重的大人, 我崇敬无比的主子, 我带走了这位元老的女儿, 这是真的;真的,我和她结了婚,说到底, 这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名 可以加到我头上了。我虽然 说话粗鲁,不会花言巧语, 但是七年来我用尽了双臂之力, 直到九个月前,我一直 都在战场上拼死拼活, 所以对于这个世界,我只知道 冲锋向前,不敢退缩落后, 也不会用漂亮的字眼来掩饰 不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听, 我也可以把我没有化装掩盖的全部过程, 一五一十地摆到诸位面前,接受批判: 我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术, 还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿, 全用不着这一套。(《奥瑟罗》第一幕第三场) 书评(媒体评论) “莎士比亚作品是全世界最重要的著作之一,皇家莎士比亚剧团推出的新版《莎士比亚全集》为其再添一笔华彩。但凡恋爱过、嫉妒过、恐惧过、厌憎过、渴望过的人,皆可从中找到共鸣;人生百态,世间风韵,都能在这里寻到踪影——它的确值得每个家庭拥有。” ——朱迪·丹奇女爵士 “感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。” ——罗伯特·麦克拉姆,《观察家报》 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。