由辜正坤汉译主编的这本《特洛伊罗斯与克瑞西达》为“莎士比亚全集·英汉双语本”系列中的一本,由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照,讲述了特洛伊战争和在特洛伊战争背景下展开的特洛伊罗斯和克瑞西达的爱情故事。
| 书名 | 特洛伊罗斯与克瑞西达(英汉双语本)/莎士比亚全集 |
| 分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
| 作者 | |
| 出版社 | 外语教学与研究出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 由辜正坤汉译主编的这本《特洛伊罗斯与克瑞西达》为“莎士比亚全集·英汉双语本”系列中的一本,由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照,讲述了特洛伊战争和在特洛伊战争背景下展开的特洛伊罗斯和克瑞西达的爱情故事。 内容推荐 《特洛伊罗斯与克瑞西达》,莎士比亚的悲剧之一。这出戏是参照荷马史诗《伊利亚特》并根据中世纪传奇编写的。它讲了两个故事:一是古代史上有名的特洛伊战争的故事;二是在特洛伊战争背景下展开的特洛伊罗斯和克瑞西达的爱情故事。简言之,一谈战争,二谈爱情。 目录 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《特洛伊罗斯与克瑞西达》导言 特洛伊罗斯与克瑞西达 译后记 Introduction to The Tragedy of Troilus and Cressida The Tragedy of Troilus and Cressida User's guide 试读章节 特洛伊罗斯与克瑞西达上 特洛伊罗斯 亲爱的,别出来了;清晨很冷。 克瑞西达 那么,亲爱的殿下,我去叫我叔叔下来;让他把门打开。 特洛伊罗斯 别麻烦他。去睡吧,去睡吧;睡眠会合上你那双漂亮的眼,让你浑身软绵绵像婴儿一样无挂念! 克瑞西达 那么,再会吧。 特洛伊罗斯 请你快点去睡吧。 克瑞西达 你厌倦我了吗? 特洛伊罗斯 噢,克瑞西达!若不是匆忙的白昼被云雀叫醒,惊起了那恼人的乌鸦;若不是酣眠的黑夜再也遮掩不住我们的欢乐,我决不愿意离开你。 克瑞西达 夜太短了。 特洛伊罗斯 可恶的妖婆!和恶毒的人在一起,她像地狱的长夜一样缠着不走;从情人的拥抱中逃离,却驾着比思想还快的翅膀飞逝而去。你会着凉的,又该怨我了。 克瑞西达 求你了,再留一会儿吧;你们男人总是不肯多留片刻。噢,好傻的克瑞西达!我也许该一直拒绝,那样你就会留下了。听,有人起来了。 潘达洛斯 门怎么都打开了? 特洛伊罗斯 是你叔叔。 潘达洛斯上 克瑞西达 他真讨厌!现在他该取笑我了:我好难为情! 潘达洛斯 怎么样,怎么样?处女身现在价几许?喂,你这位处女!我侄女克瑞西达在哪里?’ 克瑞西达 你真该死,爱取笑人的坏叔叔!你叫我干下了这——反过来却又嘲笑我。 潘达洛斯 干下了什么?干下了什么?让她说说:我叫你干下了什么? 克瑞西达 好了,好了,你的心眼太坏了!你永远做不出好事来,也让别人不安分。 潘达洛斯 哈,哈!哎呀,可怜的丫头!啊,可怜的小东西’!昨天晚上整夜都没睡吧?他——这个坏家伙——让它睡吗?但愿妖精抓了他!有人敲门 克瑞西达 我不是对您说了吗?愿他头上也挨敲!谁在敲门?好叔叔,过去看看。——殿下,再到我房间里来吧。您在微笑,在嘲笑我,好像我不怀好意。 特洛伊罗斯 哈,哈! 克瑞西达 来吧,你想错了,我没有动那种念头。他们敲门好急呀!求您进来吧。 有人敲门无论如何我不愿意有人在这里看见您。 【特洛伊罗斯与克瑞西达]下 潘达洛斯 是谁呀?什么事?你要把门敲破吗?怎么了,什么事? 【埃涅阿斯上】 埃涅阿斯 早上好,大人,早上好。 潘达洛斯 是谁呀?埃涅阿斯将军?说实话,我都认不出您了;您这么早来有什么事? 埃涅阿斯特洛伊罗斯王子在这里吗? 潘达洛斯在这里?他在这里干什么? 埃涅阿斯 得了,他在这里,大人,不要隐瞒;我有要紧的话对他说。 潘达洛斯 你是说,他在这儿?这我不知道,我可以发誓。我自己呢,我回来得很晚。他在这里干什么? 埃涅阿斯 算了,别这么说!好了,好了,你不明真相护着他,对他却没好处;你一片忠心对他,反倒害了他。不管你知道不知道,还是快去把他叫出来。快去。 特洛伊罗斯上 特洛伊罗斯 怎么了?什么事? 埃涅阿斯 殿下,恕我来不及敬礼,我的事情太紧急:您的兄长帕里斯、得伊福玻斯,希腊人狄俄墨得斯,还有被释放回来的安忒诺耳即刻就到这里。为了他的获释,在第一次祭神之前,即这一小时之内,我们必须把克瑞西达小姐交到狄俄墨得斯的手里。 特洛伊罗斯 这样决定了吗? 埃涅阿斯 已经由普里阿摩和特洛伊的朝臣议会通过;要立刻执行。 特洛伊罗斯 刚刚如愿以偿,旋即就受嘲弄!我要去见他们。还有,埃涅阿斯将军,请记住,我们只是碰巧相遇,别说在这里找到我。 埃涅阿斯 是,是,殿下,上天的秘密也比不上我更会保持沉默。 【特洛伊罗斯与埃涅阿斯】下克瑞西达上 潘达洛斯 这可能吗?刚刚到手就丢掉?愿魔鬼把安忒诺耳抓了去!年轻的王子一定要疯了。安忒诺耳真该死!但愿谁拧断他的脖子! 克瑞西达 怎么了?什么事?谁来过? 潘达洛斯 唉,嗨! 克瑞西达 你为什么这么长吁短叹?殿下在哪里?他走啦!告诉我,亲爱的叔叔,出了什么事? 潘达洛斯 我宁愿长埋地下,也强似活在世上! 克瑞西达 天哪!这到底怎么了? 潘达洛斯 求求你,进去吧:你要是根本没有生到人世间有多好!我早知道你会害死他。啊,可怜的年轻人!不得好死的安忒诺耳! 克瑞西达 好叔叔,我求求你,我跪在地上求求你,到底出了什么事? 潘达洛斯 你必须走,孩子,你必须走;他们拿安忒诺耳来交换你了。你必须找你父亲去,必须离开特洛伊;这会叫他死,这会要了他的命;他受不了。 克瑞西达 啊,永生的天神啊!我不愿意走。 潘达洛斯 你必须走。 克瑞西达 我不愿意,叔叔。我已经忘掉了我父亲;我不知道有什么骨肉之情;没有亲人,没有爱,没有血液,没有灵魂比亲爱的特洛伊罗斯对我更亲。噢,圣洁的神明!如果她有一天会离弃特洛伊罗斯,就让克瑞西达的名字承担最虚伪的骂名吧!时间、力量,还有死亡,尽你们所能摧残我的肉体吧;但我的爱的基石和结构犹如能够吸引万物的地心一般牢固。我要进去哭了。 潘达洛斯 去吧,去吧。 克瑞西达 我要扯断我鲜亮的头发,抓破我受人赞美的面颊,哭哑我清丽的嗓音,高喊着特洛伊罗斯的名字直到我心碎。我不愿意离开特洛伊。 P90-94 序言 莎士比亚诗体重译集序 辜正坤 他非一代骚人,实属万古千秋。 这是英国大作家本·琼森(Ben Jonson)在第一部《莎士比亚全集》(Mr.William Shakespeares Comedies,Histories,& Tragedies,1623)扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。 首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底。从海上到陆地,从宫廷到民间,从国际到国内,从灵界到凡尘……笔锋所指,无处不至。悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧,叙事诗、抒情诗……都成为他显示天才的文学样式。从哲理的韵味到浪漫的爱情,从盘根错节的叙述到一唱三叹的诗思,波涛汹涌的情怀,妙夺天工的笔触,凡开卷展读者,无不为之拊掌称绝。即使只从莎士比亚使用过的海量英语词汇来看,也令人产生仰之弥高的感觉。德国语言学家马克斯·缪勒(Max Mvller)原以为莎士比亚使用过的词汇最多为15,000个,事后证明这当然是小看了语言大师的词汇储藏量。美国教授爱德华·霍尔登(Edward Holden)经过一番考察后,认为至少达24,000个。可是他哪里知道,这依然是一种低估。有学者甚至声称用电脑检索出莎士比亚用的词汇多达43,566个!当然,这些数据还不是莎士比亚作品之所以产生空前影响的关键因素。 其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望。这种艺术取向当然不是纯粹为了娱乐而娱乐,掩藏在背后的是当时西方人强有力的人本主义精神,即用以人为本的价值观来对抗欧洲上千年来以神为本的宗教价值观。重欲望、重娱乐的人本主义倾向明显对重神灵、重禁欲的神本主义产生了极大的挑战。当然,莎士比亚的人本主义与中国古人所主张的人本主义有很大的区别。要而言之,前者在相当大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正当性,而后者则主要强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求。二者都具有娱乐效果,但前者具有纵欲性或开放性娱乐效果,后者则具有节欲性或适度自律性娱乐效果。换句话说,对于16、17世纪的西方人来说,莎士比亚的作品暗中契合了试图挣脱过分禁欲的宗教教义的约束而走向个性解放的千百万西方人的娱乐追求,因此,它会取得巨大成功是势所必然的。 第三,时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠,缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代。禁欲千年之久的欧洲社会如堤坝围裹的宏湖,表面上浪静风平,其底层却汹涌着决堤的纵欲性暗流。一旦湖堤洞开,飞涛大浪呼卷而下,浩浩汤汤,汇作长河,而莎士比亚恰好是河面上乘势而起的弄潮儿,其迎合西方人情趣的精湛表演,遂赢得两岸雷鸣般的喝彩声。时势不光涵盖社会发展的总趋势,也牵连着别的因素。比如说,文学或文化理论界、政治意识形态对莎士比亚作品理解、阐释的多样性与莎士比亚作品本身内容的多样性产生相辅相成的效果。“说不尽的莎士比亚”成了西方学术界的口头禅。西方的每一种意识形态理论,尤其是文学理论要想获得有效性,都势必会将阐释莎士比亚的作品作为试金石。17世纪初的人文主义,18世纪的启蒙主义,19世纪的浪漫主义,20世纪的现实主义或批判现实主义,都不同程度地、选择性地把莎士比亚作品作为阐释其理论特点的例证。也许17世纪的古典主义曾经阻遏过西方人对莎士比亚作品的过度热情,但是19世纪的浪漫主义流派却把莎士比亚作品推崇到无以复加的崇高地位,莎士比亚俨然成了西方文学的神灵。20世纪以来,西方资本主义阵营和社会主义阵营可以说在意识形态的各个方面都互相对立,势同水火,可是在对待莎士比亚的问题上,居然有着惊人的共识与默契。不用说,社会主义阵营的立场与社会主义理论的创始者马克思(Karll Marx)、恩格斯(Friedrich Engels)个人的审美情趣息息相关。马克思一家都是莎士比亚的粉丝;马克思称莎士比亚为“人类最伟大的天才之一,人类文学奥林波斯山上的宙斯”!他号召作家们要更加莎士比亚化。,恩格斯甚至指出:“单是《温莎的风流娘儿们》的第一幕就比全部德国文学包含着更多的生活气息。”不用说,这些话多多少少有某种程度的文学性夸张,但对莎士比亚的崇高地位来说,却无疑产生了极大的推动作用。 第四,1623年版《莎士比亚全集》奠定莎士比亚崇拜传统。这个版本即眼前译本所依据的皇家版《莎士比亚全集》(The RSC William Shakespeare:Complete Works,2007)的主要内容。该版本产生于莎士比亚去世的第七年。莎士比亚的舞台同仁赫明奇(John Heminge)和康德尔(Henry Condell)整理出版了第一部莎士比亚戏剧集。当时的大学者、大作家本-琼森为之题诗,诗中写道:“他非一代骚人,实属万古千秋。”这个调子奠定了莎士比亚偶像崇拜的传统。而这个传统一旦形成,后人就难以反抗。英国文学中的莎士比亚偶像崇拜传统已经形成了一种自我完善、自我调整、自我更新的机制。至少近两百年来,莎士比亚的文学成就已被宣传成世界文学的顶峰。 第五,现在署名“莎士比亚”的作品很可能不只是莎士比亚一个人的成果,而是凝聚了当时英国若干戏剧创作精英的团体努力。众多大作家的智慧浓缩在以“莎士比亚”为代号的作品集中,其成就的伟大性自然就获得了解释。当然,这最后一点只是莎士比亚研究界若干学者的研究性推测,远非定论。有的莎士比亚著作爱好者害怕一旦证明莎士比亚不是署名为“莎士比亚”的著作的作者,莎士比亚的著作便失去了价值,这完全是杞人忧天。道理很简单,人们即使证明了《红楼梦》的作者不是曹雪芹,或《三国演义》的作者不是罗贯中,也丝毫不影响这些作品的伟大价值。同理,人们即使证明了《莎士比亚全集》不是莎士比亚一个人创作的,也丝毫不会影响《莎士比亚全集》是世界文学中的伟大作品这个事实,反倒会更有力地证明这个事实,因为集体的智慧远胜于个人。 皇家版《莎士比亚全集》译本翻译总思路 横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译的,而皇家版又正是以本·琼森题过诗的1623年版《莎士比亚全集》为主要依据。 这套译本是在考察了中国现有的各种译本后,根据新的历史条件和新的翻译目的打造出来的。其总的翻译思路是本套译本主编会同外语教学与研究出版社的相关领导和责任编辑讨论的结果。总起来说,皇家版《莎士比亚全集》译本在翻译思路上主要遵循了以下几条: 1、版本依据。如上所述,本版汉译本译文以英国皇家版《莎士比亚全集》为基本依据。但在翻译过程中,译者亦酌情参阅了其他版本,以增进对原作的理解。 2、翻译内容包括:内页所含全部文字。例如作品介绍与评论、正文、注释等。 …… 这种爱使言语贫乏,谈吐空虚: 超过这一切的比拟——我爱您。(《李尔王》第一幕第一场) 李尔 国王要跟康沃尔说话,慈爱的父亲 要跟他女儿说话,命令、等候他们服侍。 这话通禀他们了吗?我的气血都飙起来了! 火爆?火爆公爵?去告诉那烈性公爵—— 不,还是别急:也许他是真不舒服。 人病了,常会疏忽健康时应尽的 责任。身子受折磨, 逼着头脑跟它受苦, 人就不由自主了。我要忍耐, 不再顺着我过度的轻率任性, 把难受病人偶然的发作,错认是 健康人的行为。我的王权废掉算了! 为什么要他坐在这里?这种行为 使我相信公爵夫妇不来见我 是伎俩。把我的仆人放出来。 去跟公爵夫妇讲,我要跟他们说话, 现在就要。叫他们出来听我说, 不然我要在他们房门前打起鼓来, 不让他们好睡。(《李尔王》第二幕第二场) 奥瑟罗 诸位德高望重的大人, 我崇敬无比的主子, 我带走了这位元老的女儿, 这是真的;真的,我和她结了婚,说到底, 这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名 可以加到我头上了。我虽然 说话粗鲁,不会花言巧语, 但是七年来我用尽了双臂之力, 直到九个月前,我一直 都在战场上拼死拼活, 所以对于这个世界,我只知道 冲锋向前,不敢退缩落后, 也不会用漂亮的字眼来掩饰 不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听, 我也可以把我没有化装掩盖的全部过程, 一五一十地摆到诸位面前,接受批判: 我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术, 还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿, 全用不着这一套。(《奥瑟罗》第一幕第三场) 后记 和莎士比亚的这次相遇源于辜正坤先生的电话。 2013年3月初,一个周二上午,下课后,打开手机,一个未接电话。我回拨过去:“对不起,我刚才上课。您是?”“辜正坤。刁老师,外研社要出一套莎剧重译。从你给我的信中,我觉得你的文笔不错……”走出喧闹的教学楼,在人群的裹挟中,我真真切切地听清楚了正坤先生的每一句话。 在《诗性的拯救》、《诗性的对话》之后,我的又一本书《诗性的寻找》要在2013年写作完成,《英美文学欣赏》待修订,“现代作者理论研究”课题在如火如荼地进行中。我习惯提前做好一年的计划。这一年已经满满当当。 可是,谁能拒绝莎士比亚呢? 何况,是这种相遇的方式。不以人情名分,而以文笔邀约。若不是正坤先生的慧眼(假如我的译文不至于辱没他的英名)和胆魄(仅凭三两次四五行的电子邮件就能确定一个莎士比亚的译者),还有比这更浪漫的相遇吗? 莎士比亚这个四百多年前的英国作家,在时间的河流中,越来越高大、挺拔,仰之弥高。在人们的不断仰望中,他从一个鲜活生动的人变成了一座偶像。 和很多人一样,我从不同的高度望过他,在不同的距离与他相遇过。 第一回合的相遇是在读大学时。我买过一套朱生豪先生译的《莎士比亚全集》。潜心阅读中,我能觉出朱先生的冲天激情和横溢才华。战火纷飞中,颠沛流离间,他在翻译莎士比亚时,胸中涌起的风云和波澜,必不亚于连天的战火、遍地的狼烟。身外的离乱和动荡,合着他胸中的风云和波澜,这是怎样的冲击!凭借有限的辞书,他在译文中拼洒着他的青春,倾注着他的热血。这样的翻译,注定以生命为代价。 第二回合的相遇是在梁实秋先生的译文里。先读梁先生的《远东英汉大词典》。后来读到他洋洋四卷的散文集。再看到他的浪漫情书,最近又看到他的《英国文学史》。无论从大陆到台湾,他从不间断他的翻译;无论在热恋中,抑或哀悼时,他也不间断他的著述。这种工作方式很能说明他的翻译。他的机智和博学,他的克制与隐忍,都蕴涵其间。穷一人之力,完成莎士比亚全集的翻译,是每一位翻译家的梦想。而完成此项大业者,至今唯梁实秋先生一人。 第三回合的相遇是在刘炳善先生的课堂上。给我们授课时,刘先生正在编《英汉双解莎士比亚大词典》。他讲课的方法是一个学期一个剧本。先让大家打开各自的笔记本,第一页抄上剧名,以下在偶数页上抄写剧本,在奇数页上作注解。学期结束,每人都有一部自己注解的莎剧。后来到他的书房,印象至深者,是他的书桌很特别。三面桌子,他坐在中间,前方和左右取书写字皆方便。他的学术生涯是《英国文学简史》十余年,散文翻译写作近十年,十二年莎士比亚词典,又八年“词典续编”,一个人文学者黄金般的晚年都给了莎士比亚。最后几年,干脆将书桌移至医院,直到生命的最后时刻。 我料想,莎士比亚是一个有趣的人。做他的观众和读者,都相当开心。而用另一种语言传达他对英语的登峰造极的运用和那俯拾皆是的如珠妙语,逐字逐句地追随他,临摹他,靠近他,贴着他,则是一份智力与情商兼备的劳役,虽然其中亦有不足为外人道的乐趣。一代又一代的学者像接力爬山一样,朝向这座高山不停地登攀。成为其中的接力者,所承担的责任远远大于不敢有非分之想的所谓荣耀。 这个夏天,莎士比亚就这样站在了我的面前,立在了我的鼻尖处。 我知道,这一次的相遇是狭路相逢。 我相信,译者的状态会体现在他的翻译中。译文的字里行间,皆能触摸到作者和译者生命的温度。翻译莎士比亚,需要将自己的状态调整至极佳。 我打量了一眼自己:多多少少译过十四本书,讲授文学理论和英国文学经年,手边有更好的莎剧原著版本,案头有比前辈更丰富翔实的文献资料。我看一眼我的书房:这是客厅一端用屏风围成的隔断,六米见方,一张巨大的书桌在前,一张狭长的条案在侧。背后是墙,左边开放,和客厅连为一体,抬脚即可迈出。 我拥有无与伦比的视野。放眼西窗,妙峰山、八大处、玉泉山、香炉峰、百望山、鹫峰、凤凰岭一览无余。踱步阳台,圆明园、颐和园、清华、北大、中关村尽收眼底。回首北望,满眼是连绵不绝的群山和立于高山之巅的蜿蜒无尽的长城。这真是翻译莎士比亚的好地方。 2013年盛夏,我郑重地翻开书页,目光停在了《特洛伊罗斯与克瑞西达》。 书评(媒体评论) “莎士比亚作品是全世界最重要的著作之一,皇家莎士比亚剧团推出的新版《莎士比亚全集》为其再添一笔华彩。但凡恋爱过、嫉妒过、恐惧过、厌憎过、渴望过的人,皆可从中找到共鸣;人生百态,世间风韵,都能在这里寻到踪影——它的确值得每个家庭拥有。” ——朱迪·丹奇女爵士 “感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。” ——罗伯特·麦克拉姆,《观察家报》 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。