《威尼斯商人》是莎士比亚早期作品,也是其喜剧代表作。该剧歌颂仁爱、友谊和爱情,同时也反映了资本主义早期商业资产阶级与高利贷者之间的矛盾,塑造了夏洛克这一惟利是图、冷酷无情的高利贷者的典型形象。该版本为目前首例中国古体诗译本,由胡萍、魏德蛟译。
| 书名 | 威尼斯商人 |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | (英)莎士比亚 |
| 出版社 | 西南师范大学出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 《威尼斯商人》是莎士比亚早期作品,也是其喜剧代表作。该剧歌颂仁爱、友谊和爱情,同时也反映了资本主义早期商业资产阶级与高利贷者之间的矛盾,塑造了夏洛克这一惟利是图、冷酷无情的高利贷者的典型形象。该版本为目前首例中国古体诗译本,由胡萍、魏德蛟译。 内容推荐 莎士比亚著的喜剧《威尼斯商人》讲述了: 威尼斯,有富商,其名叫安东尼奥;其人为了自朋友,倾其钱囊不计较。 夏洛克,吝啬鬼,借钱常常高利索;此两人,成对照,恨意日深欲仇报。 贝尔蒙特富家女,其名叫作鲍西娅,天生伶俐多聪慧,美丽动人雪花貌; 为了女儿终身福,其父生前有遗嘱,其留三盒选女婿,金银铅盒著文稿。 金雕谁若选了我,得到众人所希求。银刻谁若选了我,得到他所应得物; 铅写谁若选了我,必须牺牲他所有。在此三个盒子间,其中一盒藏靓照, 谁人选对正确盒,可得其诺娶其女。于是各地求婚者,八方云集相竟娶。 安东尼奥一好友,其名叫巴萨尼奥,其虽落魄家穷困,却欲赢娶鲍西娅; 为有钱财做周转,其向好友相寻告,而此时安东尼奥,却无余钱可借调; 便向富裕夏洛克,以其好友作抵押,如若违约割磅肉,借钱三千娶天娇。 犹太人,夏洛克,其曾因安东尼奥,借钱不收人利息,使其高利常折夭, 又曾公开侮辱他,早已怀恨欲仇报。便乘借款签契约,欲除异己设圈套。 巴萨尼奥身落魄,但此佳期难寻找;安东尼奥为朋友,答应以身作担保, 以身犯险签契约,以助好友娶天娇。巴萨尼奥得友助,又赢芳心鲍西娅, 侍从葛莱西安诺,爱上侍女尼莉莎,通过选盒艰难卡,两对新人喜欢好。 而在此时来一信,安东尼奥传噩耗,说其商船踪不明,而其借约期已到; 由于未能还上钱,契约已然在生效。不怀好意夏洛克,乘机将其法庭告; 表面索要其契约,实则让其命不保,心怀歹意心狠毒,不生怜悯欲仇报。 巴萨尼奥是其友,其愿生前能见到。巴萨尼奥得噩耗,其心早已路飞跑; 其与妻子鲍西娅,匆匆教堂婚配了,便踏征程威尼斯,营救好友把恩报。 在其夫君离家后,鲍西娅与尼莉莎,化装律师及书记,也去救安东尼奥。 然在判决法庭上,聪明伶俐鲍西娅,故意引导夏洛克,使其歹心被捉到; 其照契约所说话,许其从安东尼奥,割下一磅他鲜肉,只是在其割肉刀, 不能流下一滴血,因其约上没说到,而且他所割下肉,不能多来不能少, 否则威尼斯法律,他将受到法惩罚。犹太人,夏洛克,因其无法做得到; 只好乖乖弃其约,以免遭受重惩罚。其因故意害人命,他之财产半收缴。 另外一半他财产,安东尼奥暂看瞧,待其死后这财产,归其女儿杰西卡, 而且法庭还宣布,他须改信基督教。就这样,鲍西娅,一切安排太巧妙, 既救得安东尼奥,又免其夫高额债。巴萨尼奥心感激,欲赠礼物做酬报; 为试他们丈夫心,鲍西娅和尼丽莎,乘机索要其婚戒,以作辛苦其回报。 其夫本已做拒绝,再三挣扎又割爱。然其回到家中后,鲍西娅和尼丽莎, 责其忽视婚戒义,说其定然送相好;几番解释和争吵,最终其才真相告。 其在途中够凑巧,收得一信消息好,安东尼奥船归来,并没全部厄运遭; 罗兰佐和杰西卡,得法遗赠家财宝,除了害人夏洛克,人人都有好运找。 好人最终得好报,恶人最终霉运找;故事完美此落幕,人间到处现美好。 目录 ACT I SCENE I Venice ; A street SCENE II Belmont ; A room in PORTIA'S house SCENE III Venice ; A public place ACT II SCENE I Belmont ; A room in PORTIA'S house SCENE II Venice ; A street SCENE III The same ; A room in SHYLOCK'S house SCENE IV The same ; A street SCENE V The same ; Before SHYLOCK'S house SCENE VI The same SCENE VII Belmont ; A room in PORTIA'S house SCENE VIII Venice ; A street SCENE IX Belmont ; A room in PORTIA'S house ACT III SCENE I Venice ; A street SCENE II Belmont ; A room in PORTIA'S house SCENE III Venice ; A street SCENE IV Belmont ; A room in PORTIA'S house SCENE V The same ; A garden ACT IV SCENE I Venice ; A court of justice SCENE II The same ; A street ACT V SCENE I Belmont ; Avenue to PORTIA'S house 第一幕 第一场 威尼斯;街道 第二场 贝尔蒙特;鲍西娅家中一室 第三场 威尼斯;广场 第二幕 第一场 贝尔蒙特;鲍西娅家中一室 第二场 威尼斯;街道 第三场 同前;夏洛克家中一室 第四场 同前;街道 第五场 同前;夏洛克家门前 第六场 同前 第七场 贝尔蒙特;鲍西娅家中一室 第八场 威尼斯;街道 第九场 贝尔蒙特;鲍西娅家中一室 第三幕 第一场 威尼斯;街道 第二场 贝尔蒙特;鲍西娅家中一室 第三场 威尼斯;街道 第四场 贝尔蒙特;鲍西娅家中一室 第五场 同前;花园 第四幕 第一场 威尼斯;法庭 第二场 同前;街道 第五幕 第一场 贝尔蒙特;通至鲍西娅住宅的林荫路 勘误表 试读章节 第一场 威尼斯;街道 (安东尼奥、萨拉里诺及萨莱尼奥上。) 安东尼奥: 事实上,我不知,为何如此我悲伤。 它使我心生厌烦,你说其也使你烦, 但我如何遇上它,养它受它来控制, 它是何物制造成,它是何地出生的。 我应更多去学习;如此希冀一伤悲, 使我徒生太多恼,俨然不知我自己。 萨拉里诺: 您的激荡心,辗转在海上, 那里你船队,带着受孕帆, 就如达官贵,水上一表演; 或其缘如似,海上一游行, 俯瞰其周遭,当其密翅膀, 飞过其身旁,那些小商贩, 向其屈行礼。以表其尊敬。 索拉尼奥: 相信我,先生,若我有此险, 部分我情绪,将与我希望, 在外共沉浮,我将静守望。 采来随风草,洞察风吹向, 凝视图上港,码头和道路: 一切海中物,可使我担忧, 不幸会降临,挫败我冒险, 一切无疑问,会使我悲伤。 萨拉里诺: 那风凉我汤。更浸我寒颤, 当我一想到,太强一风暴。 在海可带来,多大一伤亡。 我将看不见,沙漏在运转, 但我会想到,海边沙滩上。 见我财富船,倒插沙滩里, 高高其桅樯,比其肋拱低, 以吻其葬地。我应到教堂? 看那神圣石,筑成神殿堂。 而不立想到,暗礁多危险, 微弱我船舷,其会被接触, 使得她香料,全部撒水里。 使得咆哮水,穿戴我丝绸; 总之一句话,方才无价宝, 现在化乌有?是否我应当, 去想这情形?我应乏此思? 因这若发生,会使我悲伤。 但莫告诉我,我知安东尼奥, 想起他货物,会使他忧愁。 安东尼奥: 不,相信我;感谢我命运, 买卖成与否,并非寄一船, 也非倚一地,更非因今年, 所有我财产,不受其影响, 所以我货物,难使我悲伤。 萨拉里诺: 为何,那么是你恋爱了。 安东尼奥: 呸!呸! 萨拉里诺: 也没在恋爱;那让我们说, 您心很悲伤,是因您不悦; 说您很快乐,因您不伤悲, 让你笑又跳,同样一易事。 现凭雅努斯,两面神起誓。 在她那时代,自然造怪人。 有人总眯眼,微笑似鹦鹉, 见了风笛手;其他刻薄徒, 纵见涅斯托耳,说笑特可笑。 在此可笑处,其也不露齿。 (巴萨尼奥、罗兰佐及葛莱西安诺上。) 萨莱尼奥: 这里来了巴萨尼奥,您最尊贵的朋友, 葛莱西安诺和罗兰佐。祝你一切好: 你的知己到,我们可离去。 萨拉里诺: 倘非你挚友,使我不便留, 我将留下来,直到您快乐。 安东尼奥: 依我来揣测,友谊价高昂。 然而我猜想,有事在召唤, 所以你以此,借机想离去。 萨拉里诺: 早上好,各位大人。 巴萨尼奥: 两位好先生,何时再笑谈? 近来咱三人,彼此很疏远。 我们需要如此吗? 萨拉里诺: 我们会抽空,到时奉陪您。 (萨拉里诺、萨莱尼奥下。) 罗兰佐: 巴萨尼奥少爷,你既已找到安东尼奥。 我俩将离去;但在吃饭时。 请你要记得,咱在哪会面。 巴萨尼奥: 我定不失约。 葛莱西安诺: 安东尼奥先生,您看起来不舒服,您把这世界,看得太仔细; 做事太慎重,失去人间乐。 相信我,您已惊人在改变。 安东尼奥: 葛莱西安诺,我把这世界, 仅作一舞台,那里每个人, 须饰一角色,我扮悲角色。 葛莱西安诺: 让我扮小丑。面带嬉笑脸, 皱纹老脸爬,宁让我肠胃, 被酒所炙烤,而非禁欲叹, 冰凉我心房。为何一个人, 体内热血流,却像其祖先, 坐如石膏像?当其醒着时, 却像是睡着,缘何爱生气, 生出黄疸病?让我告诉你, 安东尼奥,因为我爱你, 正因我的爱,对你说此话: 世上有种人,其脸尚伪装, 看似静水塘,故作冷静态, 其实怀企图,欲给人印象, 以为自睿智,渊博又深沉; 似乎其要说:“我是神谕士, 当我张开唇,不许狗乱叫!” 啊,安东尼奥,我知这种人, 因其只为了,博得智名声; 其说无何物,我可确定说, 若其说起话,听者全诅咒, 谁人听其说,被骂是傻瓜。 下次有机会,告诉你更多; 但莫用悲哀,作饵此垂钓, 因为这观点,易受愚人骗。 来。好罗兰佐,待会咱再见; 等我吃完饭,结束我规劝。 罗兰佐: 好,咱将离开您,直到吃饭时。 沉默聪明人,我定是其一, 因为葛莱西安诺,从不让我说。 葛莱西安诺: 嘿,若你再跟我两年, 您将听不出,你自口舌所发音。 安东尼奥: 再见,有您这番话,我将变一健谈者。 葛莱西安诺: 真心谢谢你,因为只有牛舌变干掉, 沉默方才可称赞,做一处女无人要, (葛莱西安诺、罗兰佐下。) 安东尼奥: 那话在今天,是些啥意思? 巴萨尼奥: , 葛莱西安诺的话,比起任何一个人, 所有住在威尼斯,还要多些大废话。 他的道理如两麦,藏在两桶粗糠里, 你须花掉一整天,才能把其找出来, 可是当你找到后,其又不值你寻找。 安东尼奥: 好,现在告诉我。 何女有此幸,您誓欲密访, 今天您答应,欲告我其名。 巴萨尼奥: 安东尼奥,对此没你不清楚, 我为显示我,虚荣一奢华, 我将自财产,挥霍已无多; 那非贫困我,可以久持续; 也非现在我,从此高贵处, 哀怨可消除。但我最担忧, 如何可摆脱,这样高债务; 那我年累积,挥霍所导致, 使我多抵押。对您安东尼奥, 我欠您最多;无论钱或爱, 因从您的爱,我得一担保, 吐露我意图,所有我计划; 如何去还清,所有我欠债。 安东尼奥: 好巴萨尼奥,请您告诉我。 只要您所为,如您往常做, 确定在人眼,值得人尊敬; 那我钱和人,所有我途径, 对您所急需,都向您敞开。 巴萨尼奥: 我在学校时,当我失一箭; 以其同高度。再射同样箭, 以此同样法,更多线索寻; 以此双冒险。找到其丢失; 通常都找到。我用孩童喻, 说我所欲为,因其太幼稚。 我欠您太多,像一任性孩, 已失所借债;但若您愿意, 以那同方式,再射另一箭, 以您前所射,我绝不怀疑, 因我定看准,或找两箭回, 至少后射箭,冒险可找回; 感谢前所借,以安负债者。 安东尼奥: 你太了解我,对着这情况, 拐弯说爱我,浪费咱时间; 若你怀疑我,不肯鼎力助, 比花所有钱,更要伤害我。 因此,只要告诉我,我应怎么做, 在你所知道,我能做得到, 我将为你筹,因此赶快说。 巴萨尼奥: 在贝尔蒙特,有一富家女, 长得极漂亮,非语能描述, 她有好德行;有时从她眼, 我确接收到,非语美信息。 其名鲍西娅,比起加图女。 布鲁特斯的鲍西娅,丝毫无逊色。 在这广世界,难忽其价值。 因在每港口,吹来四面风; 有名追求者,她的金发髻, 悬挂其寺庙,就如金羊毛; 在贝尔蒙特,科乔斯岛上, 获得她位置;无数伊阿宋, 前来追求她。啊,我的安东尼奥, 若我有财力,有其其中一, 竞争一位置,我有一预感, 可获此成功,那我无疑问。 可得此眷顾。 安东尼奥: 你知我财产,全部在海上; 我现既没钱,也无何商品, 可筹一现钱,因此去看看, 在这威尼斯,试我信用借, 纵然被榨取,甚至高利贷, 为你可到贝尔蒙特,可见美丽鲍西娅。 去,现在去问问。我也去。 哪里有现钱,我为你去借, 只要我名义,担保可借到。 (同下。) P3-15 序言 莎翁所写剧,举似所公认,绚丽似明珠,世间美奇珍。 歌颂真善美,贬斥假丑恶,其中经典语,力透其纸背。 描写事与物,入木刻三分,浸透人性美,闪烁物光泽。 每每阅读来,令人心神悦,触动人心弦,感动物心扉。 如此宏伟著,中华古今绝,目前两译本,美中尚留缺; 梁实秋译本,自由诗译成,远观尚相似,近观语不深; 朱生豪译本,散文体译成,文体虽不称,意思准而深。 虽有舞台效,意译多留痕,如此美不足,待人以修正。 当我阅读时,常流感动泪,剧中人言语,触动我心庭。 然读朱译本,心觉不准确,语出不惊人,诗成未泣神。 对照原文读,缺憾时常生,萌生重译念,以还莎翁味。 经历几春秋,锻炼诗才能,吸收朱译长,磨我诗光泽。 不领剧灵魂,不把诗行成。每段七八遍,方把诗行生; 我读莎剧时,发现原文本,许多美对话,英雄双韵写; 而观中文诗,一韵押到尾;这样作诗歌,很难尽情写; 枯竭诗才思,束缚诗词格。因此翻译时,我做此调整: 借用双韵体,保留中文格,七言把情抒,五言把事写; 三言补七言,四言补时缺。但也不绝对,临机定一切。 五言可抒情,七言可写事,总之一句话,观情定一切。 品评前古人,说话不腰疼,班门敢弄斧,赖站巨人身。 初生小阳雀,处道尚不深,雏鸭初下河,功夫尚不真。 若有同道人,见我错谬缺,欢迎评指正,在此以为谢! |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。