网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 且以初心过人生(你好翻译官)
分类 文学艺术-文学-中国文学
作者 庄立川
出版社 华中科技大学出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

庄立川著的这本《且以初心过人生(你好翻译官)》从属“我们是有故事的人”系列图书项目,聚焦翻译员这一职业群体,以职业传记的文体,从个人视角出发,用讲故事的方式介绍翻译员这门表面上看光鲜亮丽的职业、世人可能存在的误解、作者是如何走上翻译这条路以及在职业生涯中发生的各种有趣事、遇到的有趣人。

内容推荐

庄立川著的这本《且以初心过人生(你好翻译官)》在外人眼中,出没于高端会议和重大场合的翻译,无疑是光鲜亮丽的。魔鬼式的同声传译训练、变幻莫测的工作环境、高强度的工作带来的压力,可见每一位行业资深“翻译官”的诞生背后都凝聚着无数的汗水和艰辛。没有谁的成功是一蹴而就的,走进女神级“翻译官”庄立川的世界,听她讲述自己十年的精彩译路,分享一个个真实而妙趣横生的翻译故事。

目录

Part One 翻译于我,如同一场宿命

 1.长大后我要成为一名翻译

 2.为希拉里·克林顿“做翻译”

 3.被现实碾得粉碎的自由译员梦想

 4.那些看似歧途的路

 5.为了孩子,重燃翻译激情

 6.怀揣梦想,走向伦敦

Part Two 一名优秀译员的魔鬼式练成记

 1.走进国际著名的“高翻院”

 2.优秀的笔译从阅读开始

 3.同声传译的魔鬼训练

 4.让周围的一切变成语言的训练场

 5.没有实践的译员不是真译员

 6.你是神队友还是猪队友

Part Three 从纸上谈兵到经历实战

 1.第一次笔译

 2.每一次翻译,总有美丽的邂逅

 3.那些在工作中遇到的高级别领导们

 4.变幻莫测的工作环境

 5.翻译应该扮演的角色

 6.对职业道路的规划决定了你能走多远

Part Four 你能成为一名合格的译员吗?

 1.别人眼中的翻译VS同行眼中的翻译

 2.与同行相处是一门大学问

 3.译圈有点乱,维护秩序靠大家

 4.我与客户那些不得不说的事

 5.优秀的前辈教会我的译者之道

 6.一名语言工作者的得与失

Part Five 倘若能重新选择,我还是会做翻译

 1.这些年,翻译这个职业教会我的那些事儿

 2.翻译知道很多“秘密”

 3.翻译的前世今生与未来

 4.请铭记这些翻译大家

试读章节

翻译应该扮演的角色

接触的大人物越多,参加过的高级场合越多,越容易让人产生一种自己也非常“了不起”的错觉,再结合着外界广为流传的有关翻译行业的“神话传说”,同传们难免会有一种飘飘然的心态,这是非常有害的,因为其实只是我们碰巧遇到些与众不同的工作场合罢了,我们或许会因为一些新鲜感而觉得开心,但它不意味着自己能够和一些身份画上等号。

况且,作为翻译,即使在聚光灯打得再亮的场合,也注定只是在暗影之中,以自己的耐性和专注的职业精神,扮演一个默默无闻的小角色。

工作时,被关在小黑屋的同声传译员为了保证会议信息的流畅传输,会最大限度地收集来自会场和演讲者的有效信息,时而会因为演讲者的激情讲演而在同传箱里激动得手舞足蹈,激情洋溢地翻译着;时而会因为演讲者感人肺腑的言语而强忍自己欲流下的泪水,平复心情后继续工作。但这一切都不会、也不必为外人所知晓,我们所要做的,只不过是通过声音把最准确的话语输出而已。

事实上,最优秀的译员就该扮演这么一个没有任何存在感的角色。当会议顺利进行的时候,最好的同传应当做到的是,让观众听起来就像演讲者自己在说话一样。相反的,一旦翻译发生一点点的意外和事故,会议就会进行不下去,这个时候恰恰是翻译的存在感最强的时候,可很显然,这并不是什么好事,也是翻译祈祷最好不要发生的事情。

记得在联合国实习的日子里,我就差点碰到一次这样的重大事故。

有一天,伦敦正好发生了交通行业的工会大罢工,这种突如其来的罢工往往会给正常通勤的人带来烦恼。那次也一样,所有公交线路、轨道交通都延误乃至停运。虽然作为学生的我们由于住在市中心,行程未受大影响,但几位正式译员由于安家在郊区,可就大受影响了。

耳听着会议开始铃已经连连打响了几遍,可中文同传箱子里的三位译员却迟迟未能到场。只见会务工作人员急得满头大汗,到处打电话找人,甚至都已经有了最坏打算——让我们这些同传实习译员直接顶上。因为中国代表是第二个发言,所以如果没有同传译员把他的汉语发言翻译成英语的话,其他小语种译员就无法工作,这也就意味着会议根本无法顺利进行下去。只见准备发言的中国参赞手里拿着稿子,时不时地就会抬头看看空无一人的同传箱子,看起来似乎很生气,但又不知道该怎么办才好。

在这样的尴尬氛围中,第一个国家的代表发言完毕,就在主持人提示中国代表可以发言的时候,我们的联合国同传老师终于气喘吁吁地出现在箱子里了,稍站一会,花了5 秒钟平复气息后,就开始流畅地进行同传翻译了,就好像一切问题都没有发生过一般,这让我们两位实习生佩服得五体投地。  好的译员应当是隐身的,他们会安静地当一个不断思考着的传话筒,让双方觉得好像是在听对方说话一样,就好像吃下了哆啦A梦的“翻译魔芋”,而不是觉得译员在对自己说话。

但在有的场合,真的是“树欲静而风不止”,即使译员想专心做好本职工作,也会发生很多意料之外的事情,让你面临难以抉择的困难,这十分考验一个人的为人处世准则。P115-117

序言

追求梦想的脚步

我从未想过在自己刚满30岁的时候,能写出一本半自传性的书。自从去年夏天接到出版社邀约,我诚惶诚恐,试图利用所有工作之余的空闲时间来写作,以至于我无论是在行走、开车,还是烹饪时,我脑子里都在构思着这本书的基本框架和内容。

这一过程犹如放映机的倒带,走过的“译”路点滴都在我大脑里一一回放,有欢乐也有泪水。每当思绪触及精彩之处,我都会尽力回想每一个细节,然后拿出录音笔进行口述或用笔记下来。

慢慢地,这本书的写作目的,从最初单纯地想要给大家分享翻译工作的经历,转变成了一次深刻的自我反思记录。

回想过去十年,我有了从20岁到30岁的转变,许多人说这是女人一生中最美的时段,但我看未必。这十年,我跌跌撞撞、犹犹豫豫,无论是在职业道路上还是个人生活中,都摸爬滚打出了一身的伤痕。但幸好,我能够做到在哪里跌倒就在哪里爬起来,好了伤疤却也没忘记教训。就这样,我慢慢变得宠辱不惊,无论是对人还是对事,我尽量做到优雅,少了年少轻狂时的冲动,多了一份稳重。虽已过“青春”年华,但当下的我,却活在了人生最稳最美的时刻。如果不是因为写作这本书,我可能还无法获得这层深刻的感悟。

对此,我心存感激。

在过去的几个月里,我见缝插针地用文字记录了自己职业生涯的点滴,讲述了作为一名翻译要付出的努力和这份职业背后的辛酸。非常感谢GracePan(潘丽红)前辈的推荐、我的编辑和我的同行,没有他们的鼓励和支持,就不会有这本书。

最要感谢的是我的先生,该书的框架是在和他无数次的头脑风暴中搭建起来的,同时他还帮我校对并润色了初稿。能在人生最好的时候遇见他,此生无憾。

最后要感谢我的父母,他们一直是我强大的后盾,一次次的挫折过后,扶我起来重新迈开步子的总是他们。

希望此书可以让未来想要从事翻译行业的后辈们明白,译路困难重重,但沿途的景色甚美。

我也想告诉圈外的朋友们,同声传译并没有你们想得那么神秘。

我更想告诉广大已为人母的职业女性,千万不要因为孩子而放弃自己想要追求的梦想和取得更大进步的愿望。因为只有成为一个闪亮的母亲,你才会有一个快乐向上的宝宝。

2017年3月写于上海静安别墅

书评(媒体评论)

随着科学技术的进步,更多口译从业者进入市场,越来越多的商务人士能用流利的外语在双边及多边场合顺畅交流。这样的新趋势必将挤压译员的生存空间。大浪淘沙之后,那些起点高、水平高、情商高,并且不断学习新知识,不断提高自己语言技能的译员终将是市场的王者。

——国际会议口译员协会AIIC会员、联合国国际海事组织中文资深同声传译,张光波

翻译是一个历史悠久的行业,也是一个与时俱进的行业。翻译行业会因科技的发展而改变,却不会因科技的发展而消失。

——英国威斯敏斯特大学、口笔译专业资深讲师,钟欣戎

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/24 17:28:32