网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 哈姆雷特莎士比亚悲剧集(全译本)(精)/外国文学名家精选书系
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)莎士比亚
出版社 团结出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

《哈姆雷特莎士比亚悲剧集(全译本)(精)》是威廉·莎士比亚悲剧中的代表作品,这部作品创作于1602年。在思想内容上达到了前所未有的深度和广度,深刻的揭示出封建末期社会的罪恶与本质特征。其中如父王为恶叔所弑,王位被篡,母后与凶手乱伦而婚,王储试图复仇而装疯卖傻等情节,均可见于古老的北欧传说。莎士比亚不只属于一个时代而属于所有世纪,他的戏剧就象灿烂星空中的北斗,为人们指引着方向。“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”他提出这个问题正是哲学的基本命题。

内容推荐

莎士比亚著的这本《哈姆雷特莎士比亚悲剧集(全译本)(精)》是一部悲剧作品。作品讲述了哈姆雷特的叔叔克劳狄斯谋害了他的父亲,篡取了王位,并娶了国王的遗孀乔特鲁德,哈姆雷特王子因此为父王向叔叔复仇的故事,本故事渗透着属于莎士比亚那个时代的精神,是莎士比亚人文主义和对现实生活批判精神的最深刻的表达。

目录

罗密欧与朱丽叶

 第一幕

第一场 维洛那。广场

第二场 同前。街道

第三场 同前。凯普莱特家中一室

第四场 同前。街道

第五场 同前。凯普莱特家中厅堂

 第二幕

第一场 维洛那。凯普莱特花园墙外的小巷

第二场 同前。凯普莱特家的花园

第三场 同前。劳伦斯神父的寺院

第四场 同前。街道

第五场 同前。凯普莱特家的花园

第六场 同前。劳伦斯神父的寺院

 第三幕

第一场 维洛那。广场

第二场 同前。凯普莱特家的花园

第三场 同前。劳伦斯神父的寺院

第四场 同前。凯普莱特家中一室

第五场 同前。朱丽叶的卧室

 第四幕

第一场 维洛那。劳伦斯神父的寺院

第二场 同前。凯普莱特家中厅堂

第三场 同前。朱丽叶的卧室

第四场 同前。凯普莱特家中厅堂

第五场 同前。朱丽叶的卧室

 第五幕

第一场 曼多亚。街道

第二场 维洛那。劳伦斯神父的寺院

第三场 同前。凯普莱特家坟茔所在的墓地

哈姆莱特

 第一幕

第一场 厄耳锡诺。城堡前的露台

第二场 城堡中的大厅

第三场 波洛涅斯家中一室

第四场 露台

第五场 露台的另一部分

 第二幕

第一场 波洛涅斯家中一室

第二场 城堡中一室

 第三幕

第一场 城堡中一室

第二场 城堡中的厅堂

第三场 城堡中一室

第四场 王后寝宫

 第四幕

第一场 城堡中一室

第二场 城堡中另一室

第三场 城堡中另一室

第四场 丹麦原野

第五场 厄耳锡诺。城堡中一室

第六场 城堡中另一室

第七场 城堡中另一室

 第五幕

第一场 墓地

第二场 城堡中的厅堂

奥瑟罗

 第一幕

第一场 威尼斯。街道

第二场 另一街道

第三场 议事厅

 第二幕

第一场 塞浦路斯岛海口一市镇。码头附近的广场

第二场 街道

第三场 城堡中的厅堂

 第三幕

第一场 塞浦路斯。城堡前

第二场 城堡中一室

第三场 城堡前

第四场 城堡前

 第四幕

第一场 塞浦路斯。城堡前

第二场 城堡中一室

第三场 城堡中另一室

 第五幕

第一场 塞浦路斯。街道

第二场 城堡中的卧室

李尔王

 第一幕

第一场 李尔王宫中大厅

第二场 葛罗斯特伯爵城堡中的厅堂

第三场 奥本尼公爵府中一室

第四场 同前。厅堂

第五场  奥本尼公爵府外庭

 第二幕

第一场 葛罗斯特伯爵城堡内庭

第二场 葛罗斯特城堡之前

第三场 荒野的一部

第四场 葛罗斯特城堡前

 第三幕

第一场 荒野

第二场 荒野的另一部分

第三场 葛罗斯特城堡中的一室

第四场 荒野。茅屋之前

第五场 葛罗斯特城堡中一室

第六场 邻接城堡的农舍一室

第七场 葛罗斯特城堡中一室

 第四幕

第一场 荒野

第二场 奥本尼公爵府前

第三场 多佛附近法军营地

第四场 同前。帐幕

第五场 葛罗斯特城堡中一室

第六场 多佛附近的乡间

第七场 法军营帐

 第五幕

第一场 多佛附近英军营地

第二场 两军营地之间的原野

第三场 多佛附近英军营地

试读章节

第一场 维洛那广场

桑普森及葛雷占利各持盾剑上。

桑普森 葛雷古利,咱们可真的不能让人家当作苦力一样欺侮。

葛雷古利 对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。

桑普森 我说,咱们要是发起脾气来,就会拔刀子动武。

葛雷古利 对了,你可不要把脖子缩进领口里去。

桑普森 我一动性子,我的剑是不认人的。

葛雷古利 可是你不大容易动性子。

桑普森 我见了蒙太古家的狗子就生气。

葛雷古利 有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。

桑普森 我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家的人,不论男女。碰到了我就像碰到墙壁一样。

葛雷古利 这正说明你是个不中用的家伙;只有不中用的家伙,才会躲到墙底。

桑普森 不错;所以没用的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们朝着墙壁摔过去。

葛雷古利 吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?

桑普森 那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要割掉她们的头。

葛雷古利 割掉娘儿们的头吗?

桑普森 对了,娘儿们的头,或是她们的奶头,你爱怎么说就怎么说。

葛雷古利 那就要看她们怎么想了。

桑普森 我一下手,她们就会尝到我的厉害了,我可是有名的一身横肉。

葛雷古利 幸而你不是一身鱼肉,否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。

桑普森 我的刀子已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。

葛雷古利 怎么?你想转过背逃走吗?

桑普森 你放心吧,我不是那样的人。

葛雷古利 哼,我倒有点不放心!

桑普森 还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。

葛雷古利 我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。

桑普森 好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。

亚伯拉罕 你向我们咬你的大拇指吗?  桑普森 我是咬我的大拇指。

亚伯拉罕 你是向我们咬你的大拇指吗?

桑普森 (向葛雷古利旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?

葛雷古利 (向桑普森旁白)是他们的理直。

桑普森 不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。

葛雷古利 你是要向我们挑衅吗?

亚伯拉罕 挑衅!不,哪儿的话。

桑普森 你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?

亚伯拉罕 比不上。

桑普森 好。

葛雷古利 (向桑普森旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。

桑普森 比得上。

亚伯拉罕 你胡说。

桑普森 是汉子就拔出刀子来。葛雷古利,别忘了你的杀手剑。(双方互斗。)

班伏里奥上。

班伏里奥 分开,蠢材!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑。)

提伯尔特上。

提伯尔特 怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结

果你的性命。

班伏里奥 我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。

提伯尔特 什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱、痛恨所有蒙太古家的人和你一样。看剑,懦夫!(二人相斗。)两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。

众市民 打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙太古!凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。

凯普莱特 什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。

凯普莱特夫人 拐杖呢?拐杖呢?你要剑做什么用?

凯普莱特 快拿剑来!蒙太古那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻事。

蒙太古及蒙太古夫人上。

蒙太古 凯普莱特,你这奸贼!一一别拉住我;让我走。

蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。P3-5

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/24 20:18:05