王宏志主编的《翻译史研究(2015)》由香港中文大学翻译研究中心主编,以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该领域的最新研究成果,包括《1816年阿美士德使团的翻译问题》《冯至1950年代的海涅汉译与文化易语》等。本书为第五辑,所收录论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究论文集。
| 书名 | 翻译史研究(2015) |
| 分类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
| 作者 | |
| 出版社 | 复旦大学出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 王宏志主编的《翻译史研究(2015)》由香港中文大学翻译研究中心主编,以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该领域的最新研究成果,包括《1816年阿美士德使团的翻译问题》《冯至1950年代的海涅汉译与文化易语》等。本书为第五辑,所收录论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究论文集。 目录 17世纪初中国士人在西学译作中“演”的角色 ——从李应试演刻《两仪玄览图》到毕懋康演《乾坤体义》 1816年阿美士德使团的翻译问题 《澳门新闻纸》的版本、底本、译者与翻译 早期来华新教传教士的中文作品与翻译策略 ——以米怜为中心的讨论 《中国民约精义》探源初论 ——卢梭《社会契约论》的汉译影响研究(之一) 《语苑》里的译者角色 ——跨界于警察与法院的译者 冯至1950年代的海涅汉译与文化易语 “死屋”中的“隐形铁窗” ——“文革”后期的《摘译》研究 译学新芽 亦趋亦离:早期港英殖民政府的华人译者(1843—1900) 翻译·政治·政治小说 ——略论《瑞士建国志》在东亚的翻译与传播 稿约 撰稿体例 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。