《论语》首创中国语录文体,比较忠实地记述了孔子及其弟子的言行,也比较集中地反映了孔子的核心思想。由宋德利编译的《论语(汉英对照)》共二十篇,每一篇若干小节,节数不均,总共512小节。每篇均有小标题,取自各篇语录的前两个字。如第一篇为“学而篇第一”,就是因为开宗明义的第一句是“学而时习之”,其中的“第一”则是本篇在全书中的顺序号。最后一篇为“尧日篇第二十”。每一篇里又在各小节前冠以顺序号,条例十分清晰。
孔子是中国古代伟大的思想家,名列世界十大历史名人之首,《论语》集中体现了孔子的政治主张、道德观念及教育原则等,是儒家学派的经典著作。
《论语(汉英对照)》译者宋德利的翻译有两大追求。其一,双向兼顾,即英译汉与汉译英双管齐下。其二,双语对照,即出版时汉英两个版本同时亮相。后者在本书中体现得尤为明显、充分、精心,不仅包括汉英对照,而且包括文白对照加注释。
译者认为在自己所翻译的渚多书籍中,最值得翻译的就是《论语》,因此调动了多年积累的翻译经验,全身心地倾注于本书的适译。
为秉持为读者着想的一贯思想,《论语(汉英对照)》的编排体例以自然段落为单位,文白译注,四位一体,短小精干,直观便利,能为读者提供方便。本书可为古文学习者以及汉英翻译学习者提供参考。