萨克雷著彭长江译的《名利场(世界文学名著全译本)(精)/中译经典文库》是十九世纪英国批判现实主义作家萨克雷的成名作,作者以圆熟泼辣的手笔,淋漓尽致地描绘了一幅十九世纪英国贵族资产阶级上层骄奢淫逸、勾心斗角的生活图景,无情地揭露了封建贵族荒淫无耻、腐朽堕落的本质和资产阶级追名逐利、尔虞我诈的虚伪面目。
| 书名 | 名利场(世界文学名著全译本)(精)/中译经典文库 |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | (英)萨克雷 |
| 出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 萨克雷著彭长江译的《名利场(世界文学名著全译本)(精)/中译经典文库》是十九世纪英国批判现实主义作家萨克雷的成名作,作者以圆熟泼辣的手笔,淋漓尽致地描绘了一幅十九世纪英国贵族资产阶级上层骄奢淫逸、勾心斗角的生活图景,无情地揭露了封建贵族荒淫无耻、腐朽堕落的本质和资产阶级追名逐利、尔虞我诈的虚伪面目。 内容推荐 萨克雷著彭长江译的《名利场(世界文学名著全译本)(精)/中译经典文库》主要描写女主人公在社会上受到歧视,于是利用种种计谋甚至以色相引诱、巴结权贵豪门,不择手段往上爬。这个人物并不邪恶,也不善良,但非常富有人情味,完全是时代的产物。作品辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,而且善于运用深刻的心理描写和生动的细节勾勒来刻画人物,是一部现实主义的杰作。 目录 开幕前的话 第1章 奇西克步行街 第2章 两小姐备战 第3章 丽蓓卡遇敌 第4章 绿丝线钱包 第5章 咱们的杜宾 第6章 沃克斯霍尔 第7章 克劳利爵士 第8章 机密亲启信 第9章 全家肖像画 第10章 夏普交朋友 第1l章 田园淳朴风 第12章 脉脉含深情 第13章 有情与无情 第14章 克小姐回家 第15章 夫君初露面 第16章 针插传书简 第17章 杜宾买钢琴 第18章 钢琴何人弹 第19章 克小姐卧病 第20章 杜宾做月老 第21章 翻脸为嗣女 第22章 婚礼半蜜月 第23章 杜宾当说客 第24章 奥父取《圣经》 第25章 告别布赖顿 第26章 将返查顿姆 第27章 爱米入军营 第28章 随军低地国 第29章 布鲁塞尔城 第30章 《撇下的姑娘》 第31章 乔斯护小妹 第32章 乔斯独逃命 第33章 克小姐亲戚 第34章 吉姆烟斗灭 第35章 寡妇兼母亲 第36章 空手享福法 第37章 接续上一章 第38章 小户穷人家 第39章 看破世情章 第40章 夫家认蓓基 第41章 蓓基回老家 第42章 奥斯本一家 第43章 请过好望角 第44章 伦敦到汉普郡 第45章 汉普郡到伦敦 第46章 挣扎和苦难 第47章 冈特伯爵府 第48章 交游尽王侯 第49章 三菜一点心 第50章 平民琐碎事 第51章 请君猜剧谜 第52章 斯泰恩行善 第53章 营救与灾难 第54章 战后星期日 第55章 题目同上章 第56章 乔治成绅士 第57章 近东游历记 第58章 朋友杜少校 第59章 重提旧钢琴 第60章 再做上等人 第61章 两盏灯火灭 第62章 畅游莱茵河 第63章 重逢旧相识 第64章 四处流浪记 第65章 正事与玩乐 第66章 情人起口角 第67章 生、死与嫁娶 试读章节 “嗳,姐姐,一本不过两先令九便士。要是可怜的蓓基得不到一本,她会很伤心的。” “马上将塞德利小姐叫来见我。”平克顿小姐说。可怜的杰迈玛小姐不敢再多嘴,只得慌慌张张地跑出去了。 塞德利小姐的老爸在伦敦做生意,很有点儿钱;而夏普小姐是半教半读的学生。平克顿小姐认为自己照顾她已经够多的了,她离校时不赠给她辞典这样的厚礼也无妨。 虽然校长写的信的可信程度和墓志铭不相上下,但有时候碰巧也有个别辞别人世的人真的无愧于石匠刻在其遗骸上方的颂辞:真的是好基督徒、好父母、好子女、好妻子、好丈夫,死后其家人真的悲悲切切地哀悼他。同样,在男校或女校里,也偶尔有学生完全当得起老师公正无私的赞扬。比如阿米丽亚·塞德利小姐就是这种罕见的学生之一。她不仅无愧于平克顿小姐称赞她的每一句话,而且还有许多其他可爱的优点,只是由于与门生之间地位不同,年龄悬殊,这位智慧女神似的不可一世的老妇人看不出来罢了。 阿米丽亚唱歌宛如百灵鸟,或如比林顿太太;跳舞好似希利斯伯格或帕里索特①;她绣花绣得美,拼字拼得准,就跟辞典一样。而且她性情格外和气、笑容可掬、亲切温柔、慷慨豁达,上至智慧女神,下至可怜的洗碗丫头,凡接近过她的,没有不喜欢上她的。卖苹果的独眼婆子的女儿只获准每星期到步行街来卖一次苹果给女学生,连她也喜欢上了阿米丽亚。二十四名学生之中她有十二名亲密朋友。连忌妒心很重的布里格斯小姐也从不说她的坏话。趾高气扬的萨尔泰小姐(德克斯特勋爵的外孙女)承认她身段优美。至于有钱的斯沃茨小姐,那个圣基茨岛回来的头发像羊毛似的黑白混血儿,阿米丽亚离校那天她哭得死去活来,结果只得把弗洛斯大夫请来,用挥发盐把她熏得半醉半醒。平克顿小姐对她的感情,可从这位女士的崇高的地位和杰出的品德推测出来——平静而不失体面;但杰迈玛一想到阿米丽亚即将离校,就呜呜地哭过好几回了:要不是害怕姐姐的训斥,早就像圣基茨岛的嗣女(她付了双倍的学费)那样大放悲声,哭得呼天抢地了。然而,只有寄宿在校长家的阔学生才能这样尽情宣泄离愁;老实的杰迈玛得管账,管洗涤,管缝补,管做布丁,管金银餐具,管瓷器,管用人。可是提她干什么?也许我们从此永远也不会再听说她的情况了,也许那镂花大门把她一关在里面,她和她那令人畏惧的姐姐就再也不会从中出来,到本故事的天地里来了。 但我们还要经常见到阿米丽亚,因此不妨在你我刚认识的时候就告诉你:她是个令人疼爱的小姑娘。不管是在现实生活中还是在小说里(尤其是在小说里),最最阴险的坏人多得很,而我们将总是与这样一个纯朴和气的人为伴,实在是幸运。由于她不是女主角,也就不必描绘她的外貌了;况且我觉得她的鼻子太短而不是太长,脸蛋太圆太红,不适合做女主角。不过,她的脸色红扑扑的,显得非常健康,嘴唇也红红的,挂着甜甜的笑容,一双水灵灵的眼睛亮闪闪的,流露出发自内心的快乐。当然得除了流泪的时候,而且她流泪流得也太频繁了;因为这傻姑娘金丝雀死了也哭,猫碰巧抓住了一只老鼠也哭,读到小说结局也哭,不管那结局是多么荒唐。要是有人心肠硬,对她说一句刻薄话,那就该他倒霉了,连平克顿小姐这位神明一般严厉的女人,责骂了她一次之后就再也不责骂她了。而且尽管平克顿小姐不知感情脆弱为何物,正如不知代数为何物一样,居然特别指示全体教师,叫他们以最温和的态度对待塞德利小姐,说粗暴态度对她有害。 因此到了离校那天,在笑还是哭之间,塞德利小姐就不知选哪一种好了。要回家去了她很高兴,要离开学校又感伤不已。孤儿小劳拉·马丁像小狗一样跟了她三天了。她至少得赠送十四份礼物,还得郑重其事地向十四个朋友保证每周写一封信。“把给我的信附在寄给我外公德克斯特勋爵的信里。”萨尔泰小姐说(顺便提一句,她穿得很寒酸)。“别管邮费,天天给我写信,亲爱的好朋友。”斯沃茨小姐说。她头发像羊毛,性情急躁,但大方而亲热。孤儿小劳拉·马丁(她刚开始学写正楷字体)拉着朋友的手,恋恋不舍地瞧着她的脸说:“阿米丽亚,我写信给你的时候要把你叫作妈妈。” P6-7 序言 一部文学史是人类从童真走向成熟的发展史,是一个个文学大师用如椽巨笔记载的人类的心灵史,也是承载人类良知与情感反思的思想史。阅读这些传世的文学名著就是在阅读最鲜活生动的历史,就是在与大师们做跨越时空的思想交流与情感交流,它会使一代代的读者获得心灵的滋养与巨大的审美满足。 中译出版社有限公司以中外语言学习和中外文化交流为自己的出版宗旨,三十多年来,翻译出版了大量外国文学名著、社会科学著作和人物传记等,与国内翻译名家有着深厚的渊源。近年来,在市场化大潮的裹挟下,翻译质量急剧下降,出版物质量也令人忧虑。出版一套质量上乘、造福读者的高品位文学名著便成为中译出版社有限公司义不容辞的历史责任与光荣使命。我们的这一想法得到了国内翻译界的一致赞同与积极响应。这便是“中译经典文库.世界文学名著”丛书出版的缘起。在广泛讨论的基础上,我们成立了以中国翻译协会副会长、著名翻译家尹承东先生为主编,著名翻译家王逢振、尹承东、李玉民、杨武能、张建华、张经浩、陈众议、罗新璋、施康强、郭建中为编委的“中译经典文库·世界文学名著”编委会,他们本着对读者负责、对历史负责的态度,认真遴选篇目,选择国内最权威的译本,向读者奉献上一道精神盛宴。 “中译经典文库·世界文学名著”将是一个开放的系统,我们将一如既往地将世界上最优秀的文学名著、国内最权威的译本纳入这一系列,不断地将优秀的精神食粮奉献给广大读者。 “满纸荒唐言,一把辛酸泪,都云作者痴,谁解其中味”,这是曹雪芹在《红楼梦》第一回中的喟叹。中外大师们不必疑虑,捧读他们著作的读者,便是他们的千古知音,他们的作品将伴随人类文明的足迹,直至永恒。 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。