新月集
假如我变成了一朵金花,为了好玩,长在树的高枝上,笑嘻嘻地在空中摇摆,又在新叶上跳舞,妈妈,你会认识我么?
你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。
家庭
我独自在横跨过田地的路上走着。夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。
白昼更加深沉地投入黑暗之中。那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。
天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。
他的乡村的家坐落在荒凉的土地的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树、瘦长的槟榔树、椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。
我在星光下独自走着的路上停留了一会儿.我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭。在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命。他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。
孩童之道
只要孩子愿意,他此刻便可飞上天去。
他所以不离开我们,并不是没有缘故。
他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不见她,也是不行的。
孩子知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少懂得这些话的意义。
他所以永不想说,并不是没有缘故。
他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。那就是他所以看来这样天真的缘故。
孩子有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。
他所以这样假装了来,并不是没有缘故。
这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈妈的爱的财富。
孩子在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。
他所以放弃了他的自由,并不是没有缘故。
他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里,被妈妈亲爱的手臂所拥抱着,其甜美远胜过自由。
孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的乐土。
他所以要流泪,并不是没有缘故。
虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然而他的因为细故而发的小小的哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。
不被注意的花饰
呵,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?谁使你的温软的肢体穿上那件红色小外衫的?
你在早晨就跑出来到天井里玩儿,你,跑着就像摇摇欲跌似的。
但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?
什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?
妈妈站在门边,微笑地望着你。
她拍着双手,她的手镯叮当地响着;你手里拿着你的竹竿儿在跳舞,活像一个小小的牧童儿。
但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?
喔,乞丐,你双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些什么?
喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下来,像摘一个果子似的,把它放在你的一双小小的玫瑰色的手掌上么?
喔,乞丐,你要乞讨些什么?
风高兴地带走了你踝铃的叮当。
太阳微笑着,望着你的打扮。
当你睡在你妈妈的臂弯里时,天空在上面望着你,而早晨蹑手蹑脚地走到你的床跟前,吻着你的双眼。
风高兴地带走了你踝铃的叮当。
仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。
在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一块儿。
他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你的窗边。
仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。
P9-15
他用英语,炉火纯青地表达如诗的思绪,以至为敏感、清新和美丽的诗文,进入西方文学的殿堂。
——诺贝尔文学奖评委会
当时根本就没有想写诗……后来看了郑振铎译的《飞鸟集》,觉得那小诗非常自由。那时年轻,“初生牛犊不怕虎”,就学那种自由的写法,随时把自己的感想和回忆,三言两语写下来……后来写得多了,我自己把它们理成集,选了头两个字“繁星”,作为集名。
——冰心
他是喜马拉雅积雪的山峰,一般的崇高,一般的纯洁,一般的壮丽,一般的高傲,只有无限的青天枕藉着他银白的头颅。
——徐志摩
拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861—1941),英文名:Rabindranath Tagore,他是世界上享有盛名的文学家、诗人、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《眼中沙》《四个人》《家庭与世界》《园丁集》《新月集》《最后的诗篇》《戈拉》《文明的危机》等。其中《吉檀迦利》英译本出版,让他在1913年获得了诺贝尔文学奖。
中国读者对泰戈尔的诗歌了解比较多,他的诗风对中国现代文学产生过重大影响,启迪了郭沫若、徐志摩、冰心等一代文豪。例如,冰心创作的《繁星·春水》正是受了泰戈尔《飞鸟集》的启发。
泰戈尔出生于加尔各答,他的父亲是当地一位地方性的印度教宗教领袖,这让他接受了良好教育的家庭。他8岁开始写诗,12岁开始写剧本,15岁发表了第一首长诗《野花》,17岁发表了叙事诗《诗人的故事》。1878年赴英国伦敦大学学院(UCL)留学,1880年回国专门从事文学活动。1886年,他发表《新月集》,成为印度大中小学必选的文学教材。这期间,他还撰写了许多抨击英国殖民统治政论文章。除诗外泰戈尔还写了小说、小品文、游记、话剧和2000多首歌曲。他的诗歌主要是用孟加拉语写成,在孟加拉语地区,他的诗歌非常普及。
他的作品在1919年“五四运动”之前就有中文译本出现在中国。陈独秀的五言古体译文《赞歌》选自《吉檀枷利》;刘半农的白话译文四首选自《新月集》;西蒂翻译了《飞鸟集》。此后各种翻译、介绍和评述泰戈尔的作品不断出现,让他的影响力在中国文坛与日俱增,1924年泰戈尔访问中国,徐志摩与林徽因等前去陪同,更是被后世作为一段佳话传说。
泰戈尔的诗歌清新婉美、自然流利,又蕴含着无限深情,不仅深受我国文学青年的喜爱,而且从它被翻译到我国以来近一百年的时间,一直被广大学生所喜欢,是校园学生成长中的必读作品之一。
他的《新月集》和《飞鸟集》流传尤为广泛。《新月集》是诗人历经沧桑后的回归,他用睿智而洁净的心灵唱出了天真的儿歌,让诗歌给人一个童话世界般的晶莹世界,让每个读者从中读到儿时的梦想。
《飞鸟集》给人一种清新的感觉,那种笔法上的自然和情感上的自然融汇一起,散发出犹如雨后草原上沁人心脾的清香,让人忍不住回想初心和美好,读起来还隐隐透露着圣洁的哲理,引领每个读者从中找到人生的意义。
我们编辑出版的《新月集》和《飞鸟集》的合集,选用了郑振铎的译本,不仅仅因为他的译本版次多、影响广泛,更重要的是他的译本和泰戈尔的诗歌相映生辉,把文字的魅力发挥得巧夺天工般让人发自内心的热爱;而且他的文字带着一种温暖,如美玉一般珠圆玉润、晶莹剔透。当然,我们的初心是让更多的读者因为这隽永的文字受到启发,希望每个读者都能在书中找到美和爱,找到希望和理想,找到属于自己生命中最珍贵的感受。
为了这本合集的编辑,我们查阅了很多版本,力求在版式设计、注释等方面做到精美呈现。但在编辑过程中难免有疏漏之处,敬请读者朋友们对我们的不足予以批评指正。
《生如夏花(泰戈尔的诗)》完整收录了郑振铎翻译的印度著名诗人泰戈尔流传广泛的两部诗集《新月集》《飞鸟集》。《新月集》是诗人历经沧桑后的回归,他用睿智而洁净的心灵唱出了天真的儿歌,让诗歌给人一个童话世界般的晶莹世界,让每个读者从中读到儿时的梦想。《飞鸟集》给人一种清新的感觉,那种笔法上的自然,和情感上的自然融汇一起,给人犹如雨后草原上沁脾的清香,让人忍不住得回想初心和美好,读起来来还隐隐透漏着圣洁的哲理,引导每个读者从中找到人生的意义。
《生如夏花(泰戈尔的诗)》为泰戈尔著名的诗集《新月集》《飞鸟集》的合集,其中《新月集》时而化身天真烂漫的孩子,时而变成温存和善的母亲,以儿童新奇活泼的想象和母亲真纯怜爱的话语,表达了淳朴、圣洁、恒久的人类情感。《飞鸟集》带着我们重新认识一朵花、一颗星、一只鸟、一滴雨,让我们对自然、人类以及整个宇宙间的美好事物,有更透彻的理解。