由辜正坤汉译主编的这本《安东尼与克莉奥佩特拉》为“莎士比亚全集·英汉双语本”系列中的一本,由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照,讲述罗马大将安东尼与埃及女王克莉奥佩特拉兵败屋大维·凯撒,最后殉情而死的爱情悲剧。
| 书名 | 安东尼与克莉奥佩特拉(英汉双语本)/莎士比亚全集 |
| 分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
| 作者 | (英)莎士比亚 |
| 出版社 | 外语教学与研究出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 由辜正坤汉译主编的这本《安东尼与克莉奥佩特拉》为“莎士比亚全集·英汉双语本”系列中的一本,由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照,讲述罗马大将安东尼与埃及女王克莉奥佩特拉兵败屋大维·凯撒,最后殉情而死的爱情悲剧。 内容推荐 《安东尼与克莉奥佩特拉》是莎士比亚于1607年左右编写的罗马悲剧,它是源于古罗马历史学家普鲁塔克的《希腊罗马名人传》。 戏剧讲述的是当时罗马的三大首领之一:安东尼因沉迷于埃及女王克莉奥佩特拉的美色而无暇于国家大事,终日与她在埃及厮混,天天醉生梦死。后来,罗马受到塞克斯特斯·庞贝的叛乱,海盗的入侵,东方帕提亚人的人侵以及安东尼妻子因向凯撒挑战失败而死的消息终于让他重新振作起来,毅然回到罗马,为祖国效力。安东尼遂因形势需要与屋大维和好,并娶其妹来巩固彼此的政治关系。这也让克莉奥佩特拉又伤心又愤怒。终于,各种战事和解消停后,安东尼迫不及待地回到了埃及女王身边。后来庞贝被杀,同僚莱必多斯被废黜导致了最后安东尼和屋大维的两虎对峙。在海上对战中,安东尼不明智地跟随埃及女王逃跑而战败,最终伤心自刎,克莉奥佩特拉也终于看清屋大维的真面目,自杀身亡。 目录 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《安东尼与克莉奥佩特拉》导言 安东尼与克莉奥佩特拉 译后记 Introduction to The Tragedy of Antony and Cleopatra The Tragedy of Antony and Cleopatra User's guide 试读章节 查米恩 那么请你替我占卦,算得一注好运来。 算命人 你的将来会远比现在风采照人。 查米恩 他的意思是我会变得白白嫩嫩的。 伊拉丝 不,你老了得抹上一脸白粉。 查米恩 千万别长皱纹才好! 艾勒克萨斯 不要打扰他的预言:留心听着。 查米恩 嘘! 算命人 你将要爱慕别人甚于被别人所爱。 查米恩 那我倒宁愿喝酒来暖自己的肝。。 艾勒克萨斯 不,听他说。 查米恩 好吧,给我算出一些好运来吧:让我一个上午嫁三个国王,又接连做三回寡妇;让我在五十岁喜得贵子,犹太的希律王。都要向他鞠躬致敬。看看我的手掌吧,让我嫁给屋大维·凯撒,好跟我的女主人平起平坐。 算命人 你要比你伺候的女主人活得长久。 查米恩 啊,太棒了!长命百岁强过红颜薄命。。 算命人 你的前半辈子还算不错,后半辈子会有些坎坷。 查米恩 这么说,大概我的孩子们都是有名无姓的:请问,我命中该有几个儿子、几个女儿? 算命人 要是你的每一个愿望都能怀胎受孕,你可以有一百万个儿女。 查米恩 啐,王八蛋!念你是个巫师,我不跟你计较。 艾勒克萨斯 你以为除了你的枕席以外谁也不知道你脑子里在转悠些什么。 查米恩 别说了,来,替伊拉丝也算个命。 艾勒克萨斯 我们大家都要算个命。 艾诺巴勃斯 今晚,我的命运,还有我们大家的,就是一醉方休。 伊拉丝 从这只手掌至少可以看出一个贞洁的品性,即使看不出别的什么。 查米恩 犹如从泛滥的尼罗河可以看出旱灾一样。 伊拉丝滚开,你这放荡的家伙,你又不会算命。 查米恩 哎哟,如果滑腻的手心不是多子多孙的征兆,那我就连搔耳朵也不会了。请你为她算一个平常普通的命运来。 算命人 你们俩的命运差不多。 伊拉丝 怎么差不多?怎么差不多?说得再清楚些。 算命人 该说的我已经说过了。 伊拉丝 难道我的命运没有一寸一分强过她的地方吗? 查米恩 好吧,要是你的命运强过我一分,那么你愿意比我强在什么地方呢? 伊拉丝 反正不是在我丈夫的鼻子上。 查米恩 愿上天纠正我们这些邪恶的念头。艾勒克萨斯一来,给他算命,给他算算!啊,让他娶一个不中用的女人,亲爱的伊西斯女神,我求求你;让他第一个女人死了,再娶一个更坏的;就这样,娶了一个又一个一个不如—个直到最坏的—个笑呵呵,让他头戴五十顶绿帽子下坟墓!好伊西斯女神,哪怕你拒绝我其他更重要的请求,请接受我这一个。好伊西斯,求求你啦! 伊拉丝 阿门,亲爱的女神,听听百姓的祷告吧!因为正像看见一个漂亮的男人娶到一个淫荡的妻子可以叫人心碎—样,看见一个奸恶的坏人有—个不会偷汉子的老婆也是会令人痛心疾首的。所以,亲爱的伊西斯,凡事有个法度,给他应得的命运吧。 查米恩 阿门。 艾勒克萨斯 嘿,瞧!要是她们有办法给我戴顶绿帽子,就是叫她们当婊子,她们也愿意! 克莉奥佩特拉上 艾诺巴勃斯 嘘!安东尼来了。 查米恩 不是他,是女王。 克莉奥佩特拉 你们看见我的主君了吗? 艾诺巴勃斯 没有,夫人。 克莉奥佩特拉 他刚才不在这儿吗? 查米恩 不在,娘娘。 克莉奥佩特拉 他本来高高兴兴的,但突然那股罗马劲儿上了他的心头。艾诺巴勃斯? 艾诺巴勃斯 娘娘? 克莉奥佩特拉 你去找找他,把他带到这儿来。 艾勒克萨斯呢? 艾勒克萨斯 在,谨遵娘娘吩咐。主上来了。 安东尼与一信差上 克莉奥佩特拉 我不要看到他;跟我走。 信差 你的妻子富尔维娅首先动武的。 安东尼 攻打我的兄弟卢基乌斯吗? 信差 是的,可是那次冲突很快就平息了,当时形势的变化让他们捐嫌修好,联合抵抗凯撒的攻击;可是初次交锋,凯撒就大获全胜,他们被赶出了意大利。 安东尼 好吧,还有什么最坏的消息? 信差 人们不爱听坏消息,进而憎恨那报告坏消息的人。 安东尼 只有傻子和懦夫才会这样。说下去!已经过去的事,我不会再去理会。是这样:只要讲真话,即使话里藏着死亡,我也会像听人家的恭维话一样去聆听。 信差 拉别努斯——这是很刺耳的消息一已经带着他的安息军队占领了亚细亚:沿着幼发拉底河岸,他那胜利的旌旗,从叙利亚招展到吕底亚和伊奥尼亚;可是—— 安东尼 可是安东尼——,你是想说。 信差 啊,主上! 安东尼 有话就直说。舆论是怎么传扬的,你原封不动地告诉我;罗马人是怎样称呼克莉奥佩特拉的,你就怎样称呼;富尔维娅是用什么词句责骂我的,你就用什么词句;用真理与敌意所具有的力量来尽情地指责我的过失。噢,如果我们清醒的头脑停止运转,就会丛生杂草;指出我们的过错,就像是在田间耕耘。你暂且退下吧。 信差 遵命。 信差下 另一信差上 安东尼 喂!从西锡安来的人带来了什么消息?前来报告! 信差乙 传来自西锡安的人—— 安东尼 真有这样一个人? 信差乙 他在听候传见! 安东尼 叫他进来。——我必须挣断这副坚硬的埃及镣铐,否则我将在沉沦中迷失。—— 男一信差执一信上你是什么人? 信差丙 您的妻子富尔维娅去世了。 安东尼 她死在什么地方? 信差丙 在西锡安。她抱病的经过,还有其他您该知道的更严重的事情,都写在这封信里了。 安东尼 下去吧。——一个伟大的灵魂去了。我曾经是那样地期盼它发生:旧时的种种怨恨,一朝人去身故,又引起深深的悔忏;现今的样样欢愉,—旦时过境迁,也变成浓浓的悲怆。因为她死了,我才感念到她生前的好;推拒过她的这只手又想把她拽回来。我必须割断隋丝,我必须挣脱这个叫人神魂颠倒的女王;我的怠惰和放纵埋下了千万种意料不到的祸害,不独我听到的这几桩。—— P14-18 序言 莎士比亚诗体重译集序 辜正坤 他非一代骚人,实属万古千秋。 这是英国大作家本·琼森(Ben Jonson)在第一部《莎士比亚全集》(Mr.William Shakespeares Comedies,Histories,& Tragedies,1623)扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。 首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底。从海上到陆地,从宫廷到民间,从国际到国内,从灵界到凡尘……笔锋所指,无处不至。悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧,叙事诗、抒情诗……都成为他显示天才的文学样式。从哲理的韵味到浪漫的爱情,从盘根错节的叙述到一唱三叹的诗思,波涛汹涌的情怀,妙夺天工的笔触,凡开卷展读者,无不为之拊掌称绝。即使只从莎士比亚使用过的海量英语词汇来看,也令人产生仰之弥高的感觉。德国语言学家马克斯·缪勒(Max Mvller)原以为莎士比亚使用过的词汇最多为15,000个,事后证明这当然是小看了语言大师的词汇储藏量。美国教授爱德华·霍尔登(Edward Holden)经过一番考察后,认为至少达24,000个。可是他哪里知道,这依然是一种低估。有学者甚至声称用电脑检索出莎士比亚用的词汇多达43,566个!当然,这些数据还不是莎士比亚作品之所以产生空前影响的关键因素。 其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望。这种艺术取向当然不是纯粹为了娱乐而娱乐,掩藏在背后的是当时西方人强有力的人本主义精神,即用以人为本的价值观来对抗欧洲上千年来以神为本的宗教价值观。重欲望、重娱乐的人本主义倾向明显对重神灵、重禁欲的神本主义产生了极大的挑战。当然,莎士比亚的人本主义与中国古人所主张的人本主义有很大的区别。要而言之,前者在相当大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正当性,而后者则主要强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求。二者都具有娱乐效果,但前者具有纵欲性或开放性娱乐效果,后者则具有节欲性或适度自律性娱乐效果。换句话说,对于16、17世纪的西方人来说,莎士比亚的作品暗中契合了试图挣脱过分禁欲的宗教教义的约束而走向个性解放的千百万西方人的娱乐追求,因此,它会取得巨大成功是势所必然的。 第三,时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠,缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代。禁欲千年之久的欧洲社会如堤坝围裹的宏湖,表面上浪静风平,其底层却汹涌着决堤的纵欲性暗流。一旦湖堤洞开,飞涛大浪呼卷而下,浩浩汤汤,汇作长河,而莎士比亚恰好是河面上乘势而起的弄潮儿,其迎合西方人情趣的精湛表演,遂赢得两岸雷鸣般的喝彩声。时势不光涵盖社会发展的总趋势,也牵连着别的因素。比如说,文学或文化理论界、政治意识形态对莎士比亚作品理解、阐释的多样性与莎士比亚作品本身内容的多样性产生相辅相成的效果。“说不尽的莎士比亚”成了西方学术界的口头禅。西方的每一种意识形态理论,尤其是文学理论要想获得有效性,都势必会将阐释莎士比亚的作品作为试金石。17世纪初的人文主义,18世纪的启蒙主义,19世纪的浪漫主义,20世纪的现实主义或批判现实主义,都不同程度地、选择性地把莎士比亚作品作为阐释其理论特点的例证。也许17世纪的古典主义曾经阻遏过西方人对莎士比亚作品的过度热情,但是19世纪的浪漫主义流派却把莎士比亚作品推崇到无以复加的崇高地位,莎士比亚俨然成了西方文学的神灵。20世纪以来,西方资本主义阵营和社会主义阵营可以说在意识形态的各个方面都互相对立,势同水火,可是在对待莎士比亚的问题上,居然有着惊人的共识与默契。不用说,社会主义阵营的立场与社会主义理论的创始者马克思(Karll Marx)、恩格斯(Friedrich Engels)个人的审美情趣息息相关。马克思一家都是莎士比亚的粉丝;马克思称莎士比亚为“人类最伟大的天才之一,人类文学奥林波斯山上的宙斯”!他号召作家们要更加莎士比亚化。,恩格斯甚至指出:“单是《温莎的风流娘儿们》的第一幕就比全部德国文学包含着更多的生活气息。”不用说,这些话多多少少有某种程度的文学性夸张,但对莎士比亚的崇高地位来说,却无疑产生了极大的推动作用。 第四,1623年版《莎士比亚全集》奠定莎士比亚崇拜传统。这个版本即眼前译本所依据的皇家版《莎士比亚全集》(The RSC William Shakespeare:Complete Works,2007)的主要内容。该版本产生于莎士比亚去世的第七年。莎士比亚的舞台同仁赫明奇(John Heminge)和康德尔(Henry Condell)整理出版了第一部莎士比亚戏剧集。当时的大学者、大作家本-琼森为之题诗,诗中写道:“他非一代骚人,实属万古千秋。”这个调子奠定了莎士比亚偶像崇拜的传统。而这个传统一旦形成,后人就难以反抗。英国文学中的莎士比亚偶像崇拜传统已经形成了一种自我完善、自我调整、自我更新的机制。至少近两百年来,莎士比亚的文学成就已被宣传成世界文学的顶峰。 第五,现在署名“莎士比亚”的作品很可能不只是莎士比亚一个人的成果,而是凝聚了当时英国若干戏剧创作精英的团体努力。众多大作家的智慧浓缩在以“莎士比亚”为代号的作品集中,其成就的伟大性自然就获得了解释。当然,这最后一点只是莎士比亚研究界若干学者的研究性推测,远非定论。有的莎士比亚著作爱好者害怕一旦证明莎士比亚不是署名为“莎士比亚”的著作的作者,莎士比亚的著作便失去了价值,这完全是杞人忧天。道理很简单,人们即使证明了《红楼梦》的作者不是曹雪芹,或《三国演义》的作者不是罗贯中,也丝毫不影响这些作品的伟大价值。同理,人们即使证明了《莎士比亚全集》不是莎士比亚一个人创作的,也丝毫不会影响《莎士比亚全集》是世界文学中的伟大作品这个事实,反倒会更有力地证明这个事实,因为集体的智慧远胜于个人。 皇家版《莎士比亚全集》译本翻译总思路 横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译的,而皇家版又正是以本·琼森题过诗的1623年版《莎士比亚全集》为主要依据。 这套译本是在考察了中国现有的各种译本后,根据新的历史条件和新的翻译目的打造出来的。其总的翻译思路是本套译本主编会同外语教学与研究出版社的相关领导和责任编辑讨论的结果。总起来说,皇家版《莎士比亚全集》译本在翻译思路上主要遵循了以下几条: 1、版本依据。如上所述,本版汉译本译文以英国皇家版《莎士比亚全集》为基本依据。但在翻译过程中,译者亦酌情参阅了其他版本,以增进对原作的理解。 2、翻译内容包括:内页所含全部文字。例如作品介绍与评论、正文、注释等。 …… 这种爱使言语贫乏,谈吐空虚: 超过这一切的比拟——我爱您。(《李尔王》第一幕第一场) 李尔 国王要跟康沃尔说话,慈爱的父亲 要跟他女儿说话,命令、等候他们服侍。 这话通禀他们了吗?我的气血都飙起来了! 火爆?火爆公爵?去告诉那烈性公爵—— 不,还是别急:也许他是真不舒服。 人病了,常会疏忽健康时应尽的 责任。身子受折磨, 逼着头脑跟它受苦, 人就不由自主了。我要忍耐, 不再顺着我过度的轻率任性, 把难受病人偶然的发作,错认是 健康人的行为。我的王权废掉算了! 为什么要他坐在这里?这种行为 使我相信公爵夫妇不来见我 是伎俩。把我的仆人放出来。 去跟公爵夫妇讲,我要跟他们说话, 现在就要。叫他们出来听我说, 不然我要在他们房门前打起鼓来, 不让他们好睡。(《李尔王》第二幕第二场) 奥瑟罗 诸位德高望重的大人, 我崇敬无比的主子, 我带走了这位元老的女儿, 这是真的;真的,我和她结了婚,说到底, 这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名 可以加到我头上了。我虽然 说话粗鲁,不会花言巧语, 但是七年来我用尽了双臂之力, 直到九个月前,我一直 都在战场上拼死拼活, 所以对于这个世界,我只知道 冲锋向前,不敢退缩落后, 也不会用漂亮的字眼来掩饰 不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听, 我也可以把我没有化装掩盖的全部过程, 一五一十地摆到诸位面前,接受批判: 我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术, 还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿, 全用不着这一套。(《奥瑟罗》第一幕第三场) 后记 2014年是莎士比亚的450周年诞辰。为此,中国的若干出版机构组织重译莎士比亚的剧本。伟大的作品需要不断地重译,无论中外,这已成为共识;而且,重译莎剧也不应是权威的专利。对于重译,不同的人有不同的思量。对于一些无畏的译者,重译莎士比亚的剧本也许是一件痛快淋漓的事情;然而,我却做不到。虽然深谙英汉语言文化的异同,又知晓几位犹如不可逾越的高山般的莎剧翻译大家,但即便是重译,我也感到顾虑重重。这就是我接受北京大学辜振坤教授的邀请,着手翻译《安东尼与克莉奥佩特拉》时的心情的真实写照。在整个翻译过程中,焦虑如影随形。 《安东尼与克莉奥佩特拉》可称为莎士比亚的第五大悲剧。戏剧情节横跨欧亚非三大洲,场面恢宏、气势磅礴,同时又不乏温婉细腻、诗情画意。它以罗马和埃及为主线,描摹出一幅栩栩如生的东西方文化冲突与融合的历史画卷。在这部悲剧中,文字游戏、双关语、历史典故、笑话、性描写、风俗习惯、神话传说以及文化意象等俯拾即是,翻译的难度可想而知。如果还沿用原作的诗体来翻译,无疑是难上加难。此时的译者好比是在戴着一副沉重的铁镣跳舞。 朱生豪可谓是中国莎剧翻译的第一人。在短暂的一生中,他虽然常常要与疾病作斗争,常常为贫穷所折磨,但他以非凡的毅力伏案翻译,笔耕不辍。他将翻译与研究相结合,用自己的诗人才隋和文化修养给译界和文化界留下了璀璨的艺术瑰宝。当然,朱生豪的译本并不是没有瑕疵。朱译文采飞扬,但也有过于雅饰之嫌;译文中存在少数疏漏和误译之处;且在某些地方,译文为了照顾读者和观众而采用了归化策略,却因此牺牲了西方特有的文化意象。 与朱生豪的“神韵”翻译理念不同,梁实秋的翻译旨在“存真”,更注重内容的忠实传达。原文中的猥亵语,他也悉数照译,甚至力求保存原作的标点符号。他还通过注释等手法保留莎剧中的双关语、典故、风俗习惯和文化意象等。文学精英主义的模式让译文充满了学术气息。正因为这样,梁译在句法处理上或多或少显露出了欧化的痕迹,语言略显得滞涩;在传达诗剧的韵律节奏方面也略有欠缺。对此,我有过这样的评议:“如果仅把阅读作为消遣,人们可选也可以不选梁实秋的译本。但若要了解西方文化,尽可能透彻地把握莎剧精神,梁实秋的译本是非读不可。” 方平是研究莎士比亚的专家,将自己的一生奉献给了莎士比亚的研究与翻译。方译不同于以往的译本,以诗体的形式呈现在读者面前。但他的努力不是为了案头阅读,而是为了演出。他认为要准确地理解莎士比亚戏剧,译者就应该用戏剧家的眼光去看待莎士比亚。他还通过翻译为莎士比亚研究提出一些创新性观点。但是,由于方译刻意追求戏剧效果,语言略显口语化,原剧语言的张力也因此受到了影响。 本译本参照的是2007年推出的皇家版《莎士比亚全集》。在翻译过程中,译者参考了朱生豪、梁实秋和方平的译本,且从中获益良多。译本经译者反复推敲、不断锤炼而成。译文严格对照原文,除原剧本身的散文体外,尽量参照诗体来翻译,突出译文的忠实和顺畅,希望读者既能领略原剧的精髓,又能享受阅读所带来的愉悦。有必要说明的是,译者并没有努力将这部作品打造成一部能够搬上舞台演出的剧本之意图:这有源自实践的考虑,也有来自理论的依据。 我不是剧作家,也不是演员,如果我那样去做,只能得到一个假设的理想译本而已。任何有这样声称的译者,如果其作品没有得到戏剧导演和演员的认同,没有得到舞台演出效果的鉴定,那都是空谈。事实上,莎士比亚的作品在很多情形下是被人们用来阅读的。关于这一点,英国著名学者苏珊·巴斯尼特(Susan Bassnett)有过专门的论述。她曾主张戏剧翻译的可表演性,但在1985年后,她开始排斥“可表演性”这一概念,认为文本的文字翻译是一个过程,把文本搬上舞台是另外一个过程,两者不可混淆。她强调剧本的语言符号自身的重要性,质疑动作文本是否存在,是否可以辨别。巴斯尼特提出抛弃“可表演性”的概念,并呼吁译者回归语言翻译。当然,我并不否认有能够将剧本的方方面面都化入译本的译者,但毕竟那是可遇不可求的事情。 仅仅翻译一部悲剧就如此备受困扰,这让译者深深地感到先前的译家,尤其是莎剧全集的翻译家有多么不易。然而,正因为我只翻译一部莎剧,我才得以在大半年的时间里反复阅读和比较,发现前辈的译本中存在的少许不足,从而保证自己能在他们的前期铺垫上稳步前行。如果重译者做不到这一点,那么他/她的种种努力就毫无价值。 每个译本都是时代的结晶,是个人风格的呈现。后来的重译,也应该有自己的风格。在翻译《安东尼与克莉奥佩特拉》时,我希望自己的译文能像朱译一样优雅,非常注意语言的锤炼;我希望自己的译文能如梁译一样忠实,以直译为主并加译注来阐释西方的语言与文化;我希望自己的译文能像方译一样用诗体来呈现原作,并在诗体的形式上做到语言朗朗上口。 请看以下三个译例: 第一幕第二场 ENOBARBUS This grief is crowned with consolation:your old smock brings forth a new petticoat,and indeed the tears live in an onion that should water this sorrow. 艾诺巴勃斯祸兮福兮:您的旧衫现在可以换来新衣。洋葱头有的是,熏下的眼泪就可以将这场悲哀浇熄。 当安东尼出走埃及,沉溺于与克莉奥佩特拉的爱情之中时,传来他的妻子在意大利死去的消息,一向与妻子不和的安东尼,此时表现出一种应景的伤感。一旁的艾诺巴勃斯看在眼里,便以诙谐的口吻说出此言,用以调侃安东尼。“祸兮福兮”虽然是归化的翻译,但能够更贴切地体现说话者的意图,原文中的consolation与con(阴道)双关,此处的“福”则暗含“性福”之意。读者可从此译例中得以窥见译者在处理莎士比亚戏剧中随处可见的猥亵语时尽力做到存真的努力。“旧衫现在可以换来新衣”不仅忠实于原文的表达,而且与中国的文化语境非常契合。在四个小句中,三个押了尾韵,分别是“兮、衣、熄”,台词的戏剧效果得以彰显。 第三幕第七场 ENOBARBUS Your presence needs must puzzle Antony, Take from his heart,take from his brain,from’s time What should not then be spared. 艾诺巴勃斯您_上战场,安东尼就一定会十分犯难; 他的心绪被搅乱,他的大脑被搅浑, 他的战机被搅黄,而这可不能有半点差池。 艾诺巴勃斯是《安东尼与克莉奥佩特拉》中出现的一个全新的角色,头脑聪明,机智幽默,在评判别人时不偏不倚,分析得头头是道,是一个有血有肉、丰满动人的角色。他以上面的一段话来劝阻埃及女王,不让她披挂上阵去参加安东尼与凯撒的海战,可克莉奥佩特拉一意孤行,结果海战的结局印证了艾诺巴勃斯的预言。翻译时,除第四、第六个小句外,其他的小句均押尾韵,如“战场、犯难、搅乱、搅黄”,以此来表现艾诺巴勃斯的睿智与诙谐。 第五幕第二场 CLEOPATRA Sir,1 will eat no meat,I'll not drink,sir: If idle talk will once be necessary, I’ll not sleep neither.This mortal house I'll min. Do Caesar what he can.Know,sir,that I Will not wait pinioned at your master’S court, Nor once be chastised with the sober eye of dull Octavia. 克莉奥佩特拉 阁下,我将不吃不喝,阁下: 如果瞎扯闲谈能消磨漫漫长夜,我亦将 不眠不休。让凯撒尽管使出他的招数, 我定要亲手摧毁这血肉之躯。你要知道,阁下, 我不会像一只被斩翅折翼的鸟儿般, 跪在你的主人庭上等候发落。那愚笨迟钝的 屋大维娅也休想用她冰冷的眼神 将我羞辱。 在莎士比亚的戏剧中克莉奥佩特拉有着与其他女J眭不同的鲜明形象,尊贵、骄傲、从容、泼辣、尖刻、妩媚都能在她的身上得到完美的体现。所以,译者在翻译克莉奥佩特拉的言语时,一定要充分考虑语境,把握好她的语气和心态,在此基础上,体现原文的风格。上面一节是克莉奥佩特拉在殉情前的心声,表现了她那高贵不可侮的气节,凄美且悲壮,悲剧之崇高于此得到了升华。所以,译者必倾尽全力去再现原作之美,方能打动读者,让译本获得后起的生命。 译稿即将付梓,而我的翻译却未到谢幕之时。尽管在翻译过程中,我字斟句酌,广征博引,已付出了最大的努力,尽力做到问心无愧,但我知道,在莎士比亚研究方面,我并不是一个专家;且莎剧本身博大精深,因而我的译本定有考虑不周之处。我希望广大读者和海内外专家提出宝贵的批评意见,以便本人在今后对译本作出修订。 书评(媒体评论) “莎士比亚作品是全世界最重要的著作之一,皇家莎士比亚剧团推出的新版《莎士比亚全集》为其再添一笔华彩。但凡恋爱过、嫉妒过、恐惧过、厌憎过、渴望过的人,皆可从中找到共鸣;人生百态,世间风韵,都能在这里寻到踪影——它的确值得每个家庭拥有。” ——朱迪·丹奇女爵士 “感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。” ——罗伯特·麦克拉姆,《观察家报》 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。