《魅力口才与演讲的艺术》是戴尔·卡耐基口才培训的经典著作,汇集了卡耐基关于演讲的思想精华。本书教你在演讲时获得勇气和自信,掌握优秀演讲的奥秘,精彩地开篇和结尾,拥有良好的台风,使语言华丽壮美,激发听众的热情,向听众清晰明确的传递信息等。通过本书的训练,能够帮你实现自信开讲,拥有魅力口才,你会发现公众演讲并不是件难事,你也可以战胜恐惧、建立自信,拥有清晰而令人信服的表达,进而收获事业的辉煌。
| 书名 | 魅力口才与演讲的艺术(最新版最新最全译本) |
| 分类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
| 作者 | (美)戴尔·卡耐基 |
| 出版社 | 中国法制出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 《魅力口才与演讲的艺术》是戴尔·卡耐基口才培训的经典著作,汇集了卡耐基关于演讲的思想精华。本书教你在演讲时获得勇气和自信,掌握优秀演讲的奥秘,精彩地开篇和结尾,拥有良好的台风,使语言华丽壮美,激发听众的热情,向听众清晰明确的传递信息等。通过本书的训练,能够帮你实现自信开讲,拥有魅力口才,你会发现公众演讲并不是件难事,你也可以战胜恐惧、建立自信,拥有清晰而令人信服的表达,进而收获事业的辉煌。 内容推荐 戴尔·卡耐基著的《魅力口才与演讲的艺术》汇集了卡耐基关于沟通、谈话、公开讲话的思想与文字,凝聚了这位人生导师对人性的洞察和他所创立的成功学的精华。拥有有效说话的能力,拥有演讲的技巧,是一个人成名、成功的绝对必要条件。本书就是一本教你如何通过建立自信来提高表达能力,如何通过有效的演讲扩大影响力的书,只要你能善用书中的技巧,一定能使你在公司、政府机关、各种组织和家庭中,踌躇满志,表现出众。通过本书的强化训练,可以强化你的勇气、自信和热情,并使你很自然地将所学技能应用到与人谈话的过程中,你将会发现,当众说话不再是一件难事,自己也可以展现魅力口才。阅读本书会让你步入幸福的生活,迈向成功的职业生涯。 目录 第一章 鼓起勇气建立自信 强烈而持久的愿望 充分了解将要演讲的内容 充满自信 练习!练习!再练习! 小结 第二章 精心准备赢得自信 恰当的演讲准备方式 万无一失的演讲 什么才是真正的演讲准备 耶鲁神学院布朗院长的高见 林肯准备演讲的方法 你如何准备自己的演讲 储备能力的秘诀 小结 第三章 著名演说家如何准备演讲 获奖感言的构思方法 康韦尔博士设计演讲的方式 名人准备演讲的方法 像理牌一样整理笔记 演讲时是否该参照笔记 不可死记硬背 格兰特将军在阿波马托克斯 农场主为何纷纷认为林肯“懒得要命” 小结 第四章 增强记忆力 他们竟看不见樱桃树 林肯大声朗读的原因 马克·吐温不用笔记的由来 记住一本厚如《新约全书》的书籍 有意义的重复 威廉·詹姆斯教授解读好记性的秘诀 组合信息的方法 如何记住日期 记住演讲要点的方法 脑子突然“失灵”的应对方法 记忆难以做到万事巨细 小结 第五章 成功演讲的基本要素 持之以恒的必要性 水滴石穿 努力皆有回报 登上凯泽峰之巅 必胜的信念 小结 第六章 提高表达能力的秘诀 何为表达到位 表达到位的秘诀 亨利·福特的建议 演讲时你会做这些事儿吗 重读重要词汇,弱化次要词汇 变换自己的语调 变换自己的语速 在重点前后要停顿 小结 第七章 台风与个性 为何有的演讲者比他人更具人气 衣着打扮对你的影响 格兰特将军的终生遗憾之一 在登台演讲前,成败已有定论 让你的听众集中坐在一起 庞德少校砸坏窗户玻璃 让灯光打在你的脸上 讲台上不要有遮挡物 讲台上不要有嘉宾 坐姿的艺术 优雅的姿势 以形体之名传授的古怪动作 一些可能有益的建议 小结 第八章 如何做好开场白 慎以幽默故事开场 切勿以道歉开场 激发听众的好奇心 为什么不拿故事作开场白 以具体事例作为开场白 充分运用展示品 以提问作为开场白 以援引名人的提问作为开场白 让演讲主题与听众兴趣紧密相连 语不惊人誓不休 看似平淡无奇,实则耐人寻味 小结 第九章 如何做好结束语 对自己演讲的要点进行总结 呼吁行动 简洁而真诚的赞美 幽默的结尾 引用诗歌来结束演讲 《圣经》引文的力量 高潮部分 当脚尖触地时 小结 第十章 如何清楚表达 运用比喻帮助诠释 避免使用术语 林肯表达清楚的秘诀 158 求助视觉 洛克菲勒分硬币 用不同的字眼重述自己的要点 采用总体阐述并辅以具体例证 不要模仿山羊 小结 第十一章 如何使你的听众感兴趣 硫酸对你的影响 世界上最有趣的三件事儿 如何成为一名健谈之人 一个赢得200万读者的创意 引人注意的演讲素材 具体化 图像化语言 激发兴趣的对比价值 兴趣具有感染力 小结 第十二章 提高措辞能力 马克·吐温如何提升措辞水平 文字背后的浪漫故事 改写一百零四次 避免使用陈词 小结 译后记 主编简介 试读章节 第一章鼓起勇气建立自信 自1912年以来,已有50多万男女学员参与过我那种方式培训的公众演讲课程。其中一些人还就为什么会报名参加此课程,以及期待达到的效果做过书面说明。当然,他们的措辞不尽相同,但来信中所表达的核心期待及基本欠缺却是惊人的统一。接二连三的人在来信中写道:“一被要求起身发言时,我就感到非常紧张、恐惧,以至于思绪混乱、无法集中精神、记不清之前想要表达的话。我想获取自信、镇定,以及独立思考的能力。在生意场上、俱乐部里或是在公众面前,我希望逻辑严密,组织好自己的思绪,继而清晰且令人信服地表达出来。”成千上万的来信内容大致都是如此。 举个实际的例证吧。多年前,有一位D.W.根特先生参加了我在费城举办的公众演讲课程。就在开课不久,他邀请我到“制造商俱乐部”共进午餐。根特先生人近中年、生活态度乐观、拥有自己的制造企业,还是教会工作及公民活动的领导者。在当天饭桌上,他靠着餐桌说道:“我曾多次应邀在各种不同的场合讲话,可却从没讲好过。面对公众,我就莫名地焦虑,脑子里一团糨糊,所以我一生都在极力回避演讲之类的事儿。我现在已是大学董事会主席,我必须主持会议,做一些发言……您认为我在这个年龄还能学会演讲吗?’’ “我认为吗,根特先生?”我回答道,“这可不是我认为的问题。我知道你行的,我知道你可以,只要你愿意练习,同时遵循那些应采用的方法。” 他乐于相信我说的话,可似乎觉得那些话过于乐观。“我恐怕您只是出于善意,”他回答道,“才刻意鼓励我的吧。” 当他结束整个培训之后,我俩便失去了联系。后来,我俩再次相聚在“制造商俱乐部”,还共进了午餐。我俩还是坐在第一次见面的那一角落,用的还是那张餐桌。在提醒我俩上次的谈话时,我问他是否还认为我当初太过乐观了,他从自己的口袋里掏出一个红色封底的笔记本,让我看了看他曾记录下的那些演讲及日期。“有能力去做这些演讲,以及为社区做出自己的努力,”他坦诚道,“我从中获得的快乐——这些无疑是我一生中最满足的事情之一。” 我俩相遇之前不久,华盛顿召开了一次非常重要的裁军会议。当得知英国首相计划出席此次会议时,费城的浸信会教徒给他拍去电报,邀请他前往他们所在的城市,并在即将举行的一场大型群众集会上做演讲。根特先生告诉我,他本人受该市的浸信会教徒们推选,向听众介绍首相。 然而,就在两年多之前,此人还跟我同坐一张餐桌,非常严肃地问过我他有无做公众演讲的能力。 此人演讲能力的神速进步是不是不可思议呢?没什么不可思议的。类似的例子成百上千。譬如说,数年前,来自布鲁克林的一位内科医生,这里姑且称其为柯蒂斯先生,在佛罗里达州巨人队训练场附近过冬。作为一名热情的棒球迷,他经常去看巨人队的训练。随着时间的推移,他和那些队员便熟悉了起来,甚至还应邀前去参加他们的庆功宴。 当咖啡和坚果送上餐桌之后,几位知名的嘉宾被逐一邀请讲“几句话”,突然,在一阵雷鸣般的掌声之后,柯蒂斯医生听到宴会主持人说道:“今晚,在座嘉宾中有一位内科医生。我打算请他就棒球运动员的保健问题谈谈他的高见。” 柯蒂斯医生有这方面的准备吗?那是当然。他在该领域的发言权世间无二:此人研究卫生学并行医长达30年有余。他大可以在饭桌上与其邻座滔滔不绝地聊上一整晚。不过,要起身,哪怕是跟寥寥数人说上几句同样的内容,那就另当别论了。做演讲这事儿简直是个要命的事儿。一想到讲话这事儿,柯蒂斯医生心跳急剧加速且惴惴不安起来。此前他从未做过任何公众演讲,而此时此刻,他脑子里的任何想法,都如鸟儿展翅,迅疾飞得不知去向。 他该怎么办呢?每位听众都在一个劲儿地鼓掌。所有人的目光全都聚集在他身上。柯蒂斯医生摇了摇头以示拒绝,可这反而让掌声愈发热烈,愈发让听众期待他的演讲。“柯蒂斯医生!讲几句!讲几句!”的呼声更响亮、更紧迫。 柯蒂斯医生陷入进退两难之境。他深知自己如果站起身来,也讲不了几句,结果必然是以失败告终。他起身,二话没说,转身背对那些朋友,继而默默地离开了现场。当时的他一定觉得尴尬无比,甚至颜面扫地。 难怪回到布鲁克林之后,柯蒂斯医生最先做的几件事之一,就是报名参加我开设的公众演讲课程。他不想再有被弄得面红耳赤、哑口无言的时候。 柯蒂斯医生便是那种让老师非常高兴的学员:他学习起来可是认真到了极点;他非常想提高自己的演讲能力,就实现其愿望而言,他毫无三心二意;他每次悉心准备自己的演讲稿,每次都以顽强的毅力不断地反复练习,从没有过旷课或者缺席的觋象。P1-3 序言 多年以来,“戴尔·卡耐基”一直是赢得友谊以及影响他人的代名词。《人性的弱点》(How to Win Friends and Influence People)是迄今为止非小说文学作品中最畅销的书籍之一,从而也给他带来了国际声誉。但《人性的弱点》并非戴尔·卡耐基的第一部作品。 早在1912年,戴尔·卡耐基就写过一本书,名为《公众演讲及其对商界人士的影响》(Public Speaking and Influencing Men in Business)。这是一本有关公共演讲的教材,至今仍是著名的“卡耐基有效沟通与交际”课程的官方教科书,也是基督教青年会公共演讲课程的教材。仅在过去10年里,该书的销售量已多达60万册,其精装版累计销量已逾100万册。此外,该书还被译成20多种语言,在海外发行、销售了数千本。即使如此,这本书仍未得到阅读大众应有的重视。 不久前,联合出版社的出版商与我联系时提到,如果将我丈夫生前的第一部作品以袖珍本形式编辑再版,说不定会大受欢迎。他们觉得该书对人们的日常生活提出了许多有价值的观点,对此我深表认同。如今,戴尔·卡耐基的人生哲学已传播至世界各地,共有100多万学员参加过戴尔·卡耐基课程的培训。这门课程旨在挖掘人的潜力,从而让他们保持一种勇于探索、乐观充实的生活态度 《演讲的艺术》这本口袋书是应广大读者的要求而编辑再版的。书中不乏智慧箴言,也让许多学员受益匪浅、梦想成真。数月以来,我重拾此书,且认真地阅读了一遍,发现里面竟然包含着那么多战胜恐惧、建立自信的办法。此外,书中还配有很多实战技巧和建议,可以帮助读者不管是面对个人还是群体时,都能有效地进行沟通。 我衷心地希望,本书的新读者跟30年来参加戴尔·卡耐基课程培训的学员一样,能够从中获益。 多萝西·卡耐基 后记 戴尔·卡耐基先生完成于1912年的这本名著,原名为《公众演讲及其对商界人士的影响》(Public Speaking and Influencing Men in Business),因其销量之畅已逾100万册,且被译成了20多种语言,后应广大读者之需而数次再版,并定名为《演讲的艺术》(How to Develop Self-confidence and Influence Peopleby Public Speaing)。该书在世界上影响之巨,真可谓演讲者的《圣经》!然而,其中译本的出现不仅较晚,而且此前未见有真正意义上的全译本。那么,究竟是什么原因使这一巨著在中国的翻译如此滞后呢? 译者认为,其原因之一在于该书中随处可见大量真实的演讲案例,而其内容覆盖各行各业,当中有神学演讲、文学演讲、议会演讲、就职演说、医学演讲、哲学演讲等,加之演讲者因各自的背景及所处场合不同而语言风格迥异;此外,卡耐基先生还在其书中旁征博引大家之言、诗歌散文等。这些在一定程度上均给翻译带来了诸多“不便”,而译者又因个人的价值取向、翻译目等差异而给读者呈现出别具一格的“卡耐基”! 按理讲,“百花齐放”是大势所趋,但“百家争鸣”也该有一席之地!在读者眼前的这一版本中,我们也力争展现些许自己的特点,尽力为喜爱且有志于演讲之人提供另一种阅读选择。 既然是翻译,那么译文至少应遵循的便是原文的准确性或日忠实度。而要最大限度地反映出这一点,译者在文字转化过程中,就应力所能及地对语言风格细加斟酌。 在着手该书的重译之前,译者喜得原书的两个“全译本”,分别出版于2011年和2015年(出版社略)!作为后来的译者,我们对“前任(人)”充满着无限的崇敬之情,在比读原文和译文过程中,我们吸取其精华,但出于个人理解、心态等原因,我们也发现其中或多或少存在些许不尽如人意的现象(漏译、节译、编译、误译等),比如,某译本将福煦元帅的著名电报(Mycenter gives’way.My right recedes.The situation is excellent.I shall attack.)译为“形势极佳,你令指挥部和我的权力屈服了,我准备还击。”该译不仅存在漏译,其中行文也体现不出电报的简明性以及说话人(即:军人)的铁血作风。是故,本书将其调整为:“中军溃败,右翼后撤,形势大好,吾将反攻。”再如,另一译本将罗马诗人贺拉斯的名句(Seek not for words,seek only fact a11d thought。And crowding in will come the words unsought.)译为“不要搜索枯肠地去找词,你只要去思考事实和观点,如此那些词就会得来全不费功夫。”明眼人不难看出:译文大意虽存,但却对原文的韵脚(见下划线处)似乎视而不见!此举至少有负于原文(或日原作者)的初衷,令人扼腕!鉴于原文前后各为10个音节,为尽力挽留其“原样”,本书将其处理为:“寻词不如找事理,有事理则不缺词。” 有的地方,原文非常清晰,可惜(或许带有方言的)译文只能靠猜测。如: 原文:William Jennings Bryan,battle—marked veteran that he was。admittedthat in his first attempts。his knees fairly smote together. 译文:前国务卿威廉·詹宁斯·布莱恩,是个打过仗的老兵,他说他头几次进行公开演讲时曾经“两股战战”。 且不说原文第一个“that”在此表达的是“让步”关系,“两股战战”一说恐怕知道的人不多。遂建议大致处理为: 前国务卿威廉·詹宁斯·布莱思,尽管曾久经沙场,但也不得不承认自己前几次在公开演讲时吓得两腿直发抖。 再说一下“象声词”: 原文:It made a constant uproar and the neighbors called it the“blab sch001” 译文1:整间教室喧嚣四起,周围乡邻因此戏称它为“鸟巢学园”。 译文2:学校周围的居民都把这所学校叫做“广播学校”。 相比下,前者(鸟巢)比后者更能让人产生联想,但“学园”似乎过于雅致;“广播”一词离原文相去甚远,兴许当时并没那玩意儿!以译者浅见,作为象声词,blab应予以体现,否则四周的人就不会给它那个“雅号”了。鉴此,我们“调侃”为:整间教室喧嚣四起,周围乡邻因此戏称它为“哇哇叫学校”。 作为现译本的标志之一,译者坚持凡原文带韵,译文必从之(另见前面thought/unsought处)。不妨再看一则: 原文:The tyro usually trusts to the inspiration ofthe moment with the collseauencethat he finds:Beset with pitfall and with gin,The road he is to Wander in. 译文:演讲新手通常只相信瞬间的灵感,然而最后却发现“前路漫漫,荆棘满布”。 鉴于gin和in构成韵脚,我们自知再现很难,但仍力主适当反映,如处理为:演讲新手通常轻信瞬间的灵感,结果发现“漫漫前路,陷阱密布”。 针对原文些许数字,各译本的处理也是自有妙招儿。现就其中一处略述己见: 原文:…just t'wenty—three words:A situadon has arisen in the foreign relad。nsof the country of which it is my plain duty to inform you very frankly. 译文1:……仅用二十四个字:现在,我有责任就当前的国际情形向在座的各位坦诚相告。 译文2:……只用了寥寥数语:“我们的外交领域出现了一些状况,职责所系,我必须对各位坦诚相告。” 译文各有千秋,原文“twenty—three”却变成了“23+1”和“寥寥数语”:相比下,前者可谓“说话算‘数’”,而后者看似走了“捷径”(23+5)!我们的想法是:“twenty—three”是可以等于“23”的!如:……仅用了23个字:“我国外交出现新的情况,职责所系,我将对诸位坦诚布公。” 值得一提的是,我们在某一个译本中发现不可能见于原文的“译文”,比如张艺谋、刘翔、牛根生、钱文忠、王石、李云龙等当今的(译)名(惊)人!倘若卡耐基泉下有知,不知他是否有幸结识上述诸位! 话又说回来,限于时间,更限于我们自身的水平,读者前面见到的译文一定存在诸多尚待完善的地方。但我们有理由相信,若有更多的读者和译者关注并参与重译工作,更为可取的译文一定会在不远处出现。 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。