夏洛蒂·勃朗特著的《简·爱(全译本)》告诉我们,人的最美好的生活是人的尊严加爱。人们都疯狂地似乎为了金钱和地位而淹没爱情。在穷与富之间选择富,在爱与不爱之间选择不爱。很少有人会像简这样为爱情为人格抛弃所有,而且义无反顾。《简爱》所展现给我们的正是一种化繁为简,是一种返朴归真,是一种追求全心付出的感觉,是一种不计得失的简化的感情,它犹如一杯冰水,净化每一个读者的心灵,同时引起读者,特别是女性读者的共鸣。
| 书名 | 简·爱(全译本) |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | (英)夏洛蒂·勃朗特 |
| 出版社 | 吉林文史出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 夏洛蒂·勃朗特著的《简·爱(全译本)》告诉我们,人的最美好的生活是人的尊严加爱。人们都疯狂地似乎为了金钱和地位而淹没爱情。在穷与富之间选择富,在爱与不爱之间选择不爱。很少有人会像简这样为爱情为人格抛弃所有,而且义无反顾。《简爱》所展现给我们的正是一种化繁为简,是一种返朴归真,是一种追求全心付出的感觉,是一种不计得失的简化的感情,它犹如一杯冰水,净化每一个读者的心灵,同时引起读者,特别是女性读者的共鸣。 内容推荐 夏洛蒂·勃朗特著的《简·爱(全译本)》讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。小说引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见,成功塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。 目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 第二十四章 第二十五章 第二十六章 第二十七章 第二十八章 第二十九章 第三十章 第三十一章 第三十二章 第三十三章 第三十四章 第三十五章 第三十六章 第三十七章 第三十八章 结局 试读章节 第一章 那天不可能再散步去了。不错,早上我们已经在片叶无存的灌木林中逛了一个钟头;但是,自吃午饭时起(如果没有客人,里德太太是很早吃午饭的),冬日凛冽的寒风就送来了阴沉沉的云和冰凉透骨的雨,这样就不可能再到户外活动了。 我倒是很高兴,我一向不喜欢远距离的散步,尤其是在寒冷的下午。对我来说,在阴冷的黄昏回家着实可怕,手指和脚趾都僵硬了,还得挨保姆白茜的责骂,弄得心里很不痛快,而且自己觉得体质不如伊丽莎、约翰和乔琪安娜-里德,又会感到低人一等。 上面提到的伊丽莎、约翰和乔琪安娜·里德,这时候都在休憩室里,正簇拥在他们母亲的周围,她斜靠在炉边的沙发上,心爱的儿女都在身旁(这忽儿既不争吵,又不哭闹),看上去很是快活。她没让我和他们在一起;她说她很遗憾,不得不叫我离他们远一点;她真的不能把只给知足快乐的小孩的那些特权给我,除非是白茜告诉了她,而且还要她自己亲眼看到,我确实是在认认真真地努力培养一种更加率真随和的性情,一种更加活泼可爱的态度——大概是更轻快、更坦率、更自然的一种什么吧。 “白茜说我干了什么?”我问。 “简,我可不喜欢吹毛求疵或者寻根究底的人;再说,小孩儿这样打断长辈的话,实在可怕。找个地方去坐下来,不会说讨人喜欢的话,就别多嘴。” 休憩室紧临的是一间小小的早餐室。我溜进了那间屋子。那儿有一个书架。不一会儿,我就找到了一本书,我特意挑一本插画很多的。我爬上窗台,缩起脚,像土耳其人那样盘腿坐着,把波纹红呢子窗帘几乎完全拉拢,我就加倍被隐蔽起来了,仿佛是坐在神龛里。 层层叠叠的猩红帷幔挡住了我右边的视线,左边却是明亮的玻璃窗,它保护着我,让我免遭阴郁的十一月天气的侵袭,又不把我与外界隔绝。 在翻书页的当儿,我偶尔眺望一下冬日午后的景色。远处,只见一片白茫茫的雾霭;附近,却是湿漉漉的草坪和风雨袭击下的灌木,连绵不绝的雨让一阵经久不息的凄厉寒风驱赶着狂驰而过。 我又低头看书,看的是比维克(Thomas Bewick,1753-1828,英国画家,木刻家,博物学家。《英国禽鸟史》中木刻插图是他所作,文字部分系科茨(Cotes)所写)的《英国禽鸟史》。一般说来,这本书的文字部分我不大爱看,但是有几页导言,我虽说是个孩子,却也不能完全当做空白翻过去。那几页导言写到海鸟常去的地方;写到只有海鸟居住的“孤寂的岩石和海岬”;写到挪威的海岸,从最南面的林讷斯内斯角(Lindeness:又名纳斯,Naze,挪威南部一海角,在北海)或者纳斯到北角(North Cape:在挪威北部马格吕岛北端),沿着海岸线,点缀着许多海岛——那里,北冰洋卷起巨大的旋涡,围绕着世界尽头光秃凄凉的海岛咆哮着,大西洋的惊涛骇浪激荡起落,注入风雨交加的赫布里底群岛(Hebrides:在英国大不列颠岛西北的大西洋上)。 还有一些部分我也不能放过,那就是下面这些地方的荒凉海岸:拉普兰(Lapland:北欧的一个地区),西伯利亚,斯匹次卑尔根(Spitzbergan:群岛,在挪威北部),新地岛,冰岛和格陵兰,还有,那辽阔的北极区域,和那些阴暗地带荒无人烟的地区;那儿是冰雪的贮藏所,历经几百个隆冬的积累,已经成了一片名副其实的冰野,像阿尔卑斯山般一峰高似一峰,冰面晶莹光滑,绕着地极,积聚了严寒的无穷威力。对这些惨白色的区域,我形成了一个我自己的看法:朦朦胧胧,像在孩子们脑海里沉浮的懵懂概念,却又出奇地生动鲜亮。这几页导言里的文字都是和后面的小插图有关联的:屹立在波涛汹涌、浪花飞溅的大海中的岩石,搁浅在荒凉海岸上的破船,还有那从云缝间探出头俯视沉舟的幽灵般的一弯孤月,导言中的文字就使这些画面变得重要了。 我说不出,该是一种什么情调萦绕在那沉寂凄清的墓地里?那里有刻着铭文的墓碑,有一扇大门,有两棵树,四周围着破墙,低低的地平线,还有初升的月牙儿,证明已经是黄昏时刻。(P1-3) |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。