《中译外研究》依托天津外国语大学中央文献研究基地等学术机构学术资源,以中译外为研究对象,重点关注汉英、汉日、汉俄等外译问题,设有文献翻译、文学翻译、文化翻译、文学批评、翻译政策研究等栏目,旨在构建具有中译外特色的翻译理论体系,探讨和解决我国文化走出去战略实施中的中译外理论与实践问题。
本书是《中译外研究》(第7辑),由王铭玉主编。
文献翻译
邓小平理论经济、农业与农村领域相关词汇日译问题研究
殊途同归——论近期领导人重要讲话的语言特点及翻译对策
中国经济“新常态”在俄罗斯学术界的翻译传播和研究情况分析
试论模糊语言的翻译——以温家宝《政府工作报告》英译为例
翻译语境模式对中央/政治文献术语翻译的启示
十八大以来政策关键词国内外阿文译法与影响力初探
一字一句细斟酌——十二届全国人大三次会议《预算报告》法文翻译及核稿之随想
从教学和实践对比视阈下分析中央文献的翻译原则和策略
中央文献翻译中的理解与表达——《求是》英泽札记
从受众角度看2015年《政府工作报告》的日译本
外宣翻译中的语言定型问题——以中央文献的俄译为例
翻译教学
高校英语翻译专业教师发展模式研究——以“国内访问学者”模式为例
平行文本阅读——中译外教学的起点
翻译纵横
“现代”概念翻译:变通处理探究
奈达与诺德的“功能”对比
我国立法文本翻译的主要问题及解决路径探究
音译特例分析:拨开汉语辞书“吨”误释迷雾
中式菜谱英译策略研究
学者访谈
漫谈中国当代中青年女作家——英籍女翻译家戴乃迭在英国利兹大学的讲话
由拉美文学译介看中国文学译介——Rosemary Arrojo教授访谈录
翻译中华典籍传播神州文化——中国典籍翻译研究会王宏印会长访谈录