李健著的《文学语篇翻译的多维研究》以文学语篇的翻译为研究对象,从语言学理论和文学理论的不同视角,将翻译置于哲学、文化学、诗学、叙事学、语言学和词典学所构成的宏观理论框架之中,试图建构全方位的翻译理论话语。这一建构主要从两个层面展开:一是形而上层面,语言哲学、诗歌美学、文化学等被用来观照翻译的形而上学特质;二是形而下层面,叙事学、语言学和词典学被用来解读翻译的具体操作过程分别探讨了文学语篇翻译中的语言转换、翻译策略以及审美再现。
李健著的《文学语篇翻译的多维研究》主要从语言学理论和文学理论的视角来探讨文学语篇的翻译。在语言学理论的框架下,本书主要梳理了主位和主位推进模式在文学语篇分析以及文学语篇翻译中的应用,然后深入探讨了英汉语篇翻译中主位推进模式的分类、转换及其制约因素,同时分析了英汉翻译转换过程中的搭配限制。在文学理论的框架下,本书主要从阐释学、接受美学等视角探讨了文学翻译中的审美再现,并从后殖民主义的视角探讨了文学作品翻译中的一些现象。本书还结合一些文学作品的译文探讨了文学语篇的翻译策略,分析了翻译策略所折射出的译者的文化立场。
绪论
上编 语言学理论的视角
第一章 主位推进模式在文学语篇分析中的应用
第二章 基于主位推进模式的语篇翻译研究
第三章 主位理论在英汉语篇翻译研究中的应用
第四章 对英汉语篇中主位推进模式分类的再思考
第五章 汉英语篇翻译中主位推进模式的转换
第六章 汉英语篇翻译中主位推进模式转换的制约因素
第七章 英汉翻译转换过程中的搭配限制
中篇 文学理论的视角文学理论的视角
第八章 汉语散文翻译中的审美再现:以《樱之家》的英译为例
第九章 从阐释学的视角看文学翻译中的审美再现:以《洛丽塔》的汉译为例
第十章 接受美学视角下的文学翻译:以《老人与海》的汉译为例
第十一章 翻译与文化身份的构建:后殖民主义视角下的华裔美国文学
下篇 文学语篇的翻译策略
第十二章 从翻译策略看译者的文化立场:以霍译《红楼梦》为例
第十三章 文化视角下概念隐喻的翻译策略:以《红楼梦》中的隐喻翻译为例
第十四章 幽默的文化依赖性及其翻译策略:以《围城》的英译为例
第十五章 关联理论视角下的诗歌隐喻翻译:以李白诗歌的英译为例
第十六章 意象翻译中的文化亏损及补偿策略
第十七章 林语堂英译中国儒家经典作品研究:基于功能翻译理论的视角
第十八章 论影视作品翻译中的译者注
参考文献