《四书本义官话》是晚清德国传教士安保罗儒家经典研究文献之一,将古文的《四书》翻译成白话文,以供当时的教会学校使用。
胡瑞琴整理的《四书本义官话》,是首次对标点整理。第一,“四书”原典部分以中华书局1983年第1版、2012年第2版的《四书章句集注》为依据。第二,白话文翻译部分保持原著者的语言特点和写作手法,略有删节。第三,该书原著全文基本上以顿点为标点,并在地名、人名下之侧加线。此整理本则是全文采用现代简体字、横排、大小字体相间的格式;地名、人名无传统意义上的画线加注;每段为一章,一章又分若干小节。脚注为整理者注。第四,《圣经》经文的引用也保持了原著者引文特点。
本书是晚清德国传教士安保罗儒家经典研究文献之一, 将古文的《四书》翻译成白话文, 以供当时的教会学校使用。胡瑞琴整理的《四书本义官话》, 是首次对标点整理。第一, “四书”原典部分以中华书局1983年第1版、2012年第2版的《四书章句集注》为依据。第二, 白话文翻译部分保持原著者的语言特点和写作手法, 略有删节。第三, 该书原著全文基本上以顿点为标点, 并在地名、人名下之侧加线。此整理本则是全文采用现代简体字、横排、大小字体相间的格式 ; 地名、人名无传统意义上的画线加注 ; 每段为一章, 一章又分若干小节。脚注为整理者注。第四, 《圣经》经文的引用也保持了原著者引文特点。