网站首页 英汉词典 古诗文 美食菜谱 电子书下载
《译学新论丛书》中入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。
本书论述了道德经在英语世界中的有关内容。
第一章 导论
第一节 老子其人及《道德经》其书
第二节 跨越时空的行旅:《道德经》的流传及影响
第三节 《道德经》英译研究的理论框架及意义
第二章 时空徙移:文本行旅与翻译变异
第一节 翻译的变异与时空迁移
第二节 旅行概念厘定及其文化特质
第三节 旅行与文学翻译的象似性
第四节 旅行研究的文化转向
第三章 理解《道德经》:哲性文本的诗意存在
第一节 文本理解——翻译实践的起点
第二节 《道德经》多元理解的语言学分析
第三节 《道德经》的诗性言说方式
第四节 《道德经》文本的“隐而空”
第四章 接受与阐释:《道德经》英译文本的多元存在
第一节 文学接受与《道德经》的召唤结构
第二节 《道德经》在西方的历时接受
第三节 《道德经》在英语世界的文本形态
第五章 目的与操纵:《道德经》文本的主要翻译策略
第一节 翻译的文化责任与目的
第二节 外围策略与《道德经》的接受
第三节 内部策略:译者对《道德经》的语言操纵
第六章 想像与变形:《道德经》在英语世界
第一节 想像的投射与形象建构
第二节 英语世界的《道德经》文体形象
第三节 英语世界的《道德经》圣人形象
第四节 英语世界的“道体”形象
第七章 结论
第一节 文化旅行之于文学翻译
第二节 文学翻译与修辞接受
第三节 本研究的意义及拓展空间
参考文献
后记
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。